जनमेजय उवाच
बालो वाक्यं स्थविर इव प्रभाषते ।
नायं बालः स्थविरो ऽयं मतो मे ॥
इच्छाम्य् अहं वरम् अस्मै प्रदातुं ।
तन् मे विप्रा वितरध्वं समेताः ॥
सदस्या ऊचुः
बालो ऽपि विप्रो मान्य एवेह राज्ञां ।
यश् चाविद्वान् यश् च विद्वान् यथावत् ॥
सर्वान् कामांस् त्वत्त एषो ऽर्हते ऽद्य ।
यथा च नस् तक्षक एति शीघ्रम् ॥
सूत उवाच
व्याहर्तुकामे वरदे नृपे द्विजं ।
वरं वृणीष्वेति ततो ऽभ्युवाच ॥
होता वाक्यं नातिहृष्टान्तरात्मा ।
कर्मण्य् अस्मिंस् तक्षको नैति तावत् ॥
जनमेजय उवाच
यथा चेदं कर्म समाप्यते मे ।
यथा च नस् तक्षक एति शीघ्रम् ॥
तथा भवन्तः प्रयतन्तु सर्वे ।
परं शक्त्या स हि मे विद्विषाणः ॥
ऋत्विज ऊचुः
यथा शास्त्राणि नः प्राहुर् यथा शंसति पावकः ॥
इन्द्रस्य भवने राजंस् तक्षको भयपीडितः ॥
सूत उवाच
यथा सूतो लोहिताक्षो महात्मा ।
पौराणिको वेदितवान् पुरस्तात् ॥
स राजानं प्राह पृष्टस् तदानीं ।
यथाहुर् विप्रास् तद्वद् एतन् नृदेव ॥
पुराणम् आगम्य ततो ब्रवीम्य् अहं ।
दत्तं तस्मै वरम् इन्द्रेण राजन् ॥
वसेह त्वं मत्सकाशे सुगुप्तो ।
न पावकस् त्वां प्रदहिष्यतीति ॥
janamejaya uvāca
bālo vākyaṃ sthavira iva prabhāṣate |
nāyaṃ bālaḥ sthaviro 'yaṃ mato me ||
icchāmy ahaṃ varam asmai pradātuṃ |
tan me viprā vitaradhvaṃ sametāḥ ||
sadasyā ūcuḥ
bālo 'pi vipro mānya eveha rājñāṃ |
yaś cāvidvān yaś ca vidvān yathāvat ||
sarvān kāmāṃs tvatta eṣo 'rhate 'dya |
yathā ca nas takṣaka eti śīghram ||
sūta uvāca
vyāhartukāme varade nṛpe dvijaṃ |
varaṃ vṛṇīṣveti tato 'bhyuvāca ||
hotā vākyaṃ nātihṛṣṭāntarātmā |
karmaṇy asmiṃs takṣako naiti tāvat ||
janamejaya uvāca
yathā cedaṃ karma samāpyate me |
yathā ca nas takṣaka eti śīghram ||
tathā bhavantaḥ prayatantu sarve |
paraṃ śaktyā sa hi me vidviṣāṇaḥ ||
ṛtvija ūcuḥ
yathā śāstrāṇi naḥ prāhur yathā śaṃsati pāvakaḥ ||
indrasya bhavane rājaṃs takṣako bhayapīḍitaḥ ||
sūta uvāca
yathā sūto lohitākṣo mahātmā |
paurāṇiko veditavān purastāt ||
sa rājānaṃ prāha pṛṣṭas tadānīṃ |
yathāhur viprās tadvad etan nṛdeva ||
purāṇam āgamya tato bravīmy ahaṃ |
dattaṃ tasmai varam indreṇa rājan ||
vaseha tvaṃ matsakāśe sugupto |
na pāvakas tvāṃ pradahiṣyatīti ||
Джанамеджая сказал: «Дитя, а говорит, как старец; не дитя он — старцем мнится он мне. Желаю я даровать ему милость; то дозвольте мне, о брахманы, собравшиеся [здесь]». Члены собрания сказали: «И юный брахман чтим царями здесь — и неучёный, и тем более учёный, как должно; он достоин ныне получить от тебя все желанные [дары], — но [пусть] также Такшака скоро придёт [к нам в огонь]». Сута сказал: «Когда царь, податель даров, готов был молвить дваждырождённому: „Избери дар“, — тогда хотар, не [вполне] радостный сердцем, сказал: „В этом обряде Такшака доселе не идёт“. Джанамеджая сказал: «Так стремитесь же все, изо всех сил, чтобы это деяние моё завершилось и чтобы Такшака скоро пришёл к нам; ибо он — враг мой». Жрецы сказали: «Как говорят нам шастры и как возвещает [бог] огня, [этот] Такшака, о царь, в обители Индры, удручённый страхом, [пребывает].»
a23cbd3b93e9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь царь, расположенный восхвалением Астики, готовится даровать ему милость — и [тем] невольно отворяет дверь спасению нагов. Знаменательно прозрение Джанамеджаи: «не дитя он — старцем мнится мне»; так царь распознаёт в юном брахмане зрелость мудрости, превосходящую годы. Здесь видно, что достоинство мерится не возрастом, но познанием и праведностью; «и юный брахман чтим царями» — гласит собрание. Но заметим и упорство гнева: даже расположенный к Астике, царь не отступается от мести — «Такшака враг мой, [пусть] придёт». Так в одном сердце уживаются благосклонность к праведнику и неутолённая жажда возмездия; и [бог] огня сам открывает, что Такшака укрыт у Индры — то есть главный виновник недосягаем. Это вновь обнажает тщету обряда: царь готов даровать любую милость, но истинной цели — гибели Такшаки — достичь не может; и [сама] эта милость станет орудием, коим Астика обратит обряд вспять.