जनमेजयस्य राजर्षेः स तद् यज्ञसदस् तदा ॥
विवेश शिष्यैः सहितो वेदवेदाङ्गपारगैः ॥
तत्र राजानम् आसीनं ददर्श जनमेजयम् ॥
वृतं सदस्यैर् बहुभिर् देवैर् इव पुरंदरम् ॥
तथा मूर्धावसिक्तैश् च नानाजनपदेश्वरैः ॥
ऋत्विग्भिर् देवकल्पैश् च कुशलैर् यज्ञसंस्तरे ॥
जनमेजयस् तु राजर्षिर् दृष्ट्वा तम् ऋषिम् आगतम् ॥
सगणो ऽब्युद्ययौ तूर्णं प्रीत्या भरतसत्तमः ॥
काञ्चनं विष्टरं तस्मै सदस्यानुमते प्रभुः ॥
आसनं कल्पयाम् आस यथा शक्रो बृहस्पतेः ॥
तत्रोपविष्टं वरदं देवर्षिगणपूजितम् ॥
पूजयाम् आस राजेन्द्रः शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥
पाद्यम् आचमनीयं च अर्घ्यं गां च विधानतः ॥
पितामहाय कृष्णाय तदर्हाय न्यवेदयत् ॥
प्रतिगृह्य च तां पूजां पाण्डवाज् जनमेजयात् ॥
गां चैव समनुज्ञाय व्यासः प्रीतो ऽभवत् तदा ॥
तथा संपूजयित्वा तं यत्नेन प्रपितामहम् ॥
उपोपविश्य प्रीतात्मा पर्यपृच्छद् अनामयम् ॥
भगवान् अपि तं दृष्ट्वा कुशलं प्रतिवेद्य च ॥
सदस्यैः पूजितः सर्वैः सदस्यान् अभ्यपूजयत् ॥
janamejayasya rājarṣeḥ sa tad yajñasadas tadā ||
viveśa śiṣyaiḥ sahito vedavedāṅgapāragaiḥ ||
tatra rājānam āsīnaṃ dadarśa janamejayam ||
vṛtaṃ sadasyair bahubhir devair iva puraṃdaram ||
tathā mūrdhāvasiktaiś ca nānājanapadeśvaraiḥ ||
ṛtvigbhir devakalpaiś ca kuśalair yajñasaṃstare ||
janamejayas tu rājarṣir dṛṣṭvā tam ṛṣim āgatam ||
sagaṇo 'byudyayau tūrṇaṃ prītyā bharatasattamaḥ ||
kāñcanaṃ viṣṭaraṃ tasmai sadasyānumate prabhuḥ ||
āsanaṃ kalpayām āsa yathā śakro bṛhaspateḥ ||
tatropaviṣṭaṃ varadaṃ devarṣigaṇapūjitam ||
pūjayām āsa rājendraḥ śāstradṛṣṭena karmaṇā ||
pādyam ācamanīyaṃ ca arghyaṃ gāṃ ca vidhānataḥ ||
pitāmahāya kṛṣṇāya tadarhāya nyavedayat ||
pratigṛhya ca tāṃ pūjāṃ pāṇḍavāj janamejayāt ||
gāṃ caiva samanujñāya vyāsaḥ prīto 'bhavat tadā ||
tathā saṃpūjayitvā taṃ yatnena prapitāmaham ||
upopaviśya prītātmā paryapṛcchad anāmayam ||
bhagavān api taṃ dṛṣṭvā kuśalaṃ prativedya ca ||
sadasyaiḥ pūjitaḥ sarvaiḥ sadasyān abhyapūjayat ||
«Он, вместе с учениками, превзошедшими Веды и веданги, вступил в собрание жертвоприношения того царя-мудреца Джанамеджаи. Там он увидел царя Джанамеджаю, восседающего, окружённого многими членами собрания, как [окружён] богами Пурандара (Индра); а также помазанными владыками разных земель и богоподобными жрецами, искусными в устроении жертвоприношения. Царь-мудрец Джанамеджая, увидев того пришедшего мудреца, со [своею] свитою, благороднейший из Бхаратов, с любовью поспешно встал навстречу. С согласия членов собрания владыка устроил ему золотое сиденье — престол, как [устроил] Шакра [для] Брихаспати. Воссевшего там подателя даров, чтимого сонмом божественных мудрецов, владыка царей почтил обрядом, узренным в шастрах. Воду для [омовения] ног, для омовения уст, почётное питьё (аргхья) и корову, как должно, поднёс он деду Кришне (Вьясе), достойному того. Приняв то почитание от Пандавы, [то есть] от Джанамеджаи, и позволив [отпустить] корову, Вьяса тогда был доволен. Так старательно почтив того прадеда [своего] и с радостным сердцем подсев [к нему], [царь] осведомился о [его] благополучии. И господин [Вьяса], увидев его, поведав о [своём] благополучии и почтённый всеми членами собрания, [сам] почтил членов собрания.»
21bb991a585f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя образ должного почитания мудреца. Знаменательно, что могущественный царь, окружённый владыками земель и богоподобными жрецами, при появлении Вьясы поспешно встаёт навстречу и сам прислуживает ему — омывает ноги, подносит аргхью и корову. Здесь — основа ведической культуры: сколь бы ни был велик царь властью, он склоняется пред духовным наставником; мирское могущество чтит мудрость как высшее. Заметим точность обряда — «по обряду, узренному в шастрах»: почитание праведника не [есть] [произвольный] [порыв], но [совершается] по предписанному чину, [ибо] и [в] [любви] [подобает] [благообразие]. Прекрасно и взаимное смирение: Вьяса, [сам] величайший, принимает почести, но [затем] «сам почтил членов собрания» — истинно великий не [кичится] [почётом], но [воздаёт] [уважение] [другим]. Так писание являет образец встречи власти и мудрости: царь смиряется, мудрец кроток, и собрание [объято] взаимным почтением, [подобающим] [священному] [часу].