Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: приход Вьясы · Verse 1.54.1–6
356 / 3756
Mahabharata · 1.54.1–6
Devanāgarī

सूत उवाच
श्रुत्वा तु सर्पसत्राय दीक्षितं जनमेजयम् ॥
अभ्यागच्छद् ऋषिर् विद्वान् कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
जनयाम् आस यं काली शक्तेः पुत्रात् पराशरात् ॥
कन्यैव यमुनाद्वीपे पाण्डवानां पितामहम् ॥
जातमात्रश् च यः सद्य इष्ट्या देहम् अवीवृधत् ॥
वेदांश् चाधिजगे साङ्गान् सेतिहासान् महायशाः ॥
यं नातितपसा कश् चिन् न वेदाध्ययनेन च ॥
न व्रतैर् नोपवासैश् च न प्रसूत्या न मन्युना ॥
विव्यासैकं चतुर्धा यो वेदं वेदविदां वरः ॥
परावरज्ञो ब्रह्मर्षिः कविः सत्यव्रतः शुचिः ॥
यः पाण्डुं धृतराष्ट्रं च विदुरं चाप्य् अजीजनत् ॥
शंतनोः संततिं तन्वन् पुण्यकीर्तिर् महायशाः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
śrutvā tu sarpasatrāya dīkṣitaṃ janamejayam ||
abhyāgacchad ṛṣir vidvān kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
janayām āsa yaṃ kālī śakteḥ putrāt parāśarāt ||
kanyaiva yamunādvīpe pāṇḍavānāṃ pitāmaham ||
jātamātraś ca yaḥ sadya iṣṭyā deham avīvṛdhat ||
vedāṃś cādhijage sāṅgān setihāsān mahāyaśāḥ ||
yaṃ nātitapasā kaś cin na vedādhyayanena ca ||
na vratair nopavāsaiś ca na prasūtyā na manyunā ||
vivyāsaikaṃ caturdhā yo vedaṃ vedavidāṃ varaḥ ||
parāvarajño brahmarṣiḥ kaviḥ satyavrataḥ śuciḥ ||
yaḥ pāṇḍuṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca viduraṃ cāpy ajījanat ||
śaṃtanoḥ saṃtatiṃ tanvan puṇyakīrtir mahāyaśāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सूतः उवाच जनमेजयं सर्पसत्राय दीक्षितं श्रुत्वा विद्वान् कृष्णद्वैपायनः ऋषिः अभ्यागच्छत्sūtaḥ uvāca janamejayaṃ sarpasatrāya dīkṣitaṃ śrutvā vidvān kṛṣṇadvaipāyanaḥ ṛṣiḥ abhyāgacchatСута сказал: услышав, что Джанамеджая посвящён на змеиное жертвоприношение, учёный мудрец Кришна-Двайпаяна (Вьяса) пришёл [туда]
यं काली कन्या एव शक्तेः पुत्रात् पराशरात् यमुनाद्वीपे पाण्डवानां पितामहं जनयाम् आसyaṃ kālī kanyā eva śakteḥ putrāt parāśarāt yamunādvīpe pāṇḍavānāṃ pitāmahaṃ janayām āsaкоторого Кали (Сатьявати), ещё девой, от Парашары, сына Шакти, на острове Ямуны родила — деда Пандавов
जातमात्रः यः सद्यः इष्ट्या देहं अवीवृधत् साङ्गान् सेतिहासान् वेदान् अधिजगेjātamātraḥ yaḥ sadyaḥ iṣṭyā dehaṃ avīvṛdhat sāṅgān setihāsān vedān adhijageкоторый, едва родившись, тотчас волею взрастил [своё] тело и изучил Веды с ангами и итихасами
यं न तपसा न वेदाध्ययनेन न व्रतैः न उपवासैः कः चित् [अत्येति]yaṃ na tapasā na vedādhyayanena na vrataiḥ na upavāsaiḥ kaḥ cit [atyeti]которого никто ни подвигом, ни изучением Вед, ни обетами, ни постами [не превзойдёт]
यः वेदविदां वरः एकं वेदं चतुर्धा विव्यास परावरज्ञः ब्रह्मर्षिः सत्यव्रतः शुचिःyaḥ vedavidāṃ varaḥ ekaṃ vedaṃ caturdhā vivyāsa parāvarajñaḥ brahmarṣiḥ satyavrataḥ śuciḥкоторый, лучший из ведающих Веды, единую Веду разделил на четыре [части], знаток высшего и низшего, брахмариши, верный истине, чистый
यः पाण्डुं धृतराष्ट्रं विदुरं च अजीजनत् शंतनोः संततिं तन्वन् पुण्यकीर्तिःyaḥ pāṇḍuṃ dhṛtarāṣṭraṃ viduraṃ ca ajījanat śaṃtanoḥ saṃtatiṃ tanvan puṇyakīrtiḥкоторый породил Панду, Дхритараштру и Видуру, продолжая род Шантану, [муж] святой славы
Translation

Сута сказал: «Услышав, что Джанамеджая посвящён на змеиное жертвоприношение, тогда пришёл [туда] учёный мудрец Кришна-Двайпаяна (Вьяса), — которого Кали (Сатьявати), ещё девою, от Парашары, сына Шакти, на острове [реки] Ямуны родила [как] деда Пандавов. [Тот], кто, едва родившись, тотчас волею (жертвенным усилием) взрастил [своё] тело и изучил Веды с [их] ангами (вспомогательными науками) и итихасами (преданиями), многославный. [Тот], кого никто — ни великим подвигом, ни изучением Вед, ни обетами, ни постами, ни порождением [потомства], ни [праведным] гневом [не превзойдёт]. [Тот], кто, лучший из ведающих Веды, единую Веду разделил на четыре [части], — знаток высшего и низшего, брахмариши, мудрец-поэт, верный истине, чистый. [Тот], кто породил Панду, Дхритараштру, а также Видуру, продолжая род Шантану, [муж] святой славы, многославный.»

Commentary

Здесь является сам Вьяса — составитель этого эпоса и [вместе] действующее лицо его. Знаменательно, что повествование, [готовясь] изложить великое сказание, [прежде] прославляет [самого] творца: Вьяса — не [сторонний] сочинитель, но прародитель героев (отец Панду, Дхритараштры, Видуры) и устроитель Вед (разделивший единую Веду на четыре). В этом — особое достоинство этого писания: оно изречено не простым человеком, но воплощённым нисхождением (аватарой) мудрости Бога — сам Вьяса почитается как литературное воплощение Вишну (веда-вьяса-аватара), явившееся, дабы разделить Веды и составить Махабхарату и Пураны для блага людей века Кали. Заметим и дивные знаки его величия: рождённый на острове Ямуны от девы и мудреца, он возмужал в миг рождения и объял всё знание; так писание указывает, что пред нами не обычное предание, но плод сверхчеловеческой мудрости. И то, что он сам приходит на обряд, связует рассказчика, героев и слушателей в единое: творец стоит среди своего творения.

Version

9aff9d4d41fd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with