सूत उवाच
श्रुत्वा तु सर्पसत्राय दीक्षितं जनमेजयम् ॥
अभ्यागच्छद् ऋषिर् विद्वान् कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
जनयाम् आस यं काली शक्तेः पुत्रात् पराशरात् ॥
कन्यैव यमुनाद्वीपे पाण्डवानां पितामहम् ॥
जातमात्रश् च यः सद्य इष्ट्या देहम् अवीवृधत् ॥
वेदांश् चाधिजगे साङ्गान् सेतिहासान् महायशाः ॥
यं नातितपसा कश् चिन् न वेदाध्ययनेन च ॥
न व्रतैर् नोपवासैश् च न प्रसूत्या न मन्युना ॥
विव्यासैकं चतुर्धा यो वेदं वेदविदां वरः ॥
परावरज्ञो ब्रह्मर्षिः कविः सत्यव्रतः शुचिः ॥
यः पाण्डुं धृतराष्ट्रं च विदुरं चाप्य् अजीजनत् ॥
शंतनोः संततिं तन्वन् पुण्यकीर्तिर् महायशाः ॥
sūta uvāca
śrutvā tu sarpasatrāya dīkṣitaṃ janamejayam ||
abhyāgacchad ṛṣir vidvān kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
janayām āsa yaṃ kālī śakteḥ putrāt parāśarāt ||
kanyaiva yamunādvīpe pāṇḍavānāṃ pitāmaham ||
jātamātraś ca yaḥ sadya iṣṭyā deham avīvṛdhat ||
vedāṃś cādhijage sāṅgān setihāsān mahāyaśāḥ ||
yaṃ nātitapasā kaś cin na vedādhyayanena ca ||
na vratair nopavāsaiś ca na prasūtyā na manyunā ||
vivyāsaikaṃ caturdhā yo vedaṃ vedavidāṃ varaḥ ||
parāvarajño brahmarṣiḥ kaviḥ satyavrataḥ śuciḥ ||
yaḥ pāṇḍuṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca viduraṃ cāpy ajījanat ||
śaṃtanoḥ saṃtatiṃ tanvan puṇyakīrtir mahāyaśāḥ ||
Сута сказал: «Услышав, что Джанамеджая посвящён на змеиное жертвоприношение, тогда пришёл [туда] учёный мудрец Кришна-Двайпаяна (Вьяса), — которого Кали (Сатьявати), ещё девою, от Парашары, сына Шакти, на острове [реки] Ямуны родила [как] деда Пандавов. [Тот], кто, едва родившись, тотчас волею (жертвенным усилием) взрастил [своё] тело и изучил Веды с [их] ангами (вспомогательными науками) и итихасами (преданиями), многославный. [Тот], кого никто — ни великим подвигом, ни изучением Вед, ни обетами, ни постами, ни порождением [потомства], ни [праведным] гневом [не превзойдёт]. [Тот], кто, лучший из ведающих Веды, единую Веду разделил на четыре [части], — знаток высшего и низшего, брахмариши, мудрец-поэт, верный истине, чистый. [Тот], кто породил Панду, Дхритараштру, а также Видуру, продолжая род Шантану, [муж] святой славы, многославный.»
9aff9d4d41fd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь является сам Вьяса — составитель этого эпоса и [вместе] действующее лицо его. Знаменательно, что повествование, [готовясь] изложить великое сказание, [прежде] прославляет [самого] творца: Вьяса — не [сторонний] сочинитель, но прародитель героев (отец Панду, Дхритараштры, Видуры) и устроитель Вед (разделивший единую Веду на четыре). В этом — особое достоинство этого писания: оно изречено не простым человеком, но воплощённым нисхождением (аватарой) мудрости Бога — сам Вьяса почитается как литературное воплощение Вишну (веда-вьяса-аватара), явившееся, дабы разделить Веды и составить Махабхарату и Пураны для блага людей века Кали. Заметим и дивные знаки его величия: рождённый на острове Ямуны от девы и мудреца, он возмужал в миг рождения и объял всё знание; так писание указывает, что пред нами не обычное предание, но плод сверхчеловеческой мудрости. И то, что он сам приходит на обряд, связует рассказчика, героев и слушателей в единое: творец стоит среди своего творения.