ततस् तं सत्कृतं सर्वैः सदस्यैर् जनमेजयः ॥
इदं पश्चाद् द्विजश्रेष्ठं पर्यपृच्छत् कृताञ्जलिः ॥
कुरूणां पाण्डवानां च भवान् प्रत्यक्षदर्शिवान् ॥
तेषां चरितम् इच्छामि कथ्यमानं त्वया द्विज ॥
कथं समभवद् भेदस् तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम् ॥
तच् च युद्धं कथं वृत्तं भूतान्तकरणं महत् ॥
पितामहानां सर्वेषां दैवेनाविष्टचेतसाम् ॥
कार्त्स्न्येनैतत् समाचक्ष्व भगवन् कुशलो ह्य् असि ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
शशास शिष्यम् आसीनं वैशंपायनम् अन्तिके ॥
कुरूणां पाण्डवानां च यथा भेदो ऽभवत् पुरा ॥
तद् अस्मै सर्वम् आचक्ष्व यन् मत्तः श्रुतवान् असि ॥
गुरोर् वचनम् आज्ञाय स तु विप्रर्षभस् तदा ॥
आचचक्षे ततः सर्वम् इतिहासं पुरातनम् ॥
तस्मै राज्ञे सदस्येभ्यः क्षत्रियेभ्यश् च सर्वशः ॥
भेदं राज्यविनाशं च कुरुपाण्डवयोस् तदा ॥
tatas taṃ satkṛtaṃ sarvaiḥ sadasyair janamejayaḥ ||
idaṃ paścād dvijaśreṣṭhaṃ paryapṛcchat kṛtāñjaliḥ ||
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca bhavān pratyakṣadarśivān ||
teṣāṃ caritam icchāmi kathyamānaṃ tvayā dvija ||
kathaṃ samabhavad bhedas teṣām akliṣṭakarmaṇām ||
tac ca yuddhaṃ kathaṃ vṛttaṃ bhūtāntakaraṇaṃ mahat ||
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ daivenāviṣṭacetasām ||
kārtsnyenaitat samācakṣva bhagavan kuśalo hy asi ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
śaśāsa śiṣyam āsīnaṃ vaiśaṃpāyanam antike ||
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā bhedo 'bhavat purā ||
tad asmai sarvam ācakṣva yan mattaḥ śrutavān asi ||
guror vacanam ājñāya sa tu viprarṣabhas tadā ||
ācacakṣe tataḥ sarvam itihāsaṃ purātanam ||
tasmai rājñe sadasyebhyaḥ kṣatriyebhyaś ca sarvaśaḥ ||
bhedaṃ rājyavināśaṃ ca kurupāṇḍavayos tadā ||
«Затем, после того, [как Вьяса] был почтён всеми членами собрания, Джанамеджая, сложив [молитвенно] ладони, вопросил того лучшего из дваждырождённых: «Ты — очевидец [деяний] Куру и Пандавов, о дваждырождённый; их житие я желаю [услышать] поведанным тобою. Как возникла распря [меж] ними, [героями], неутомимыми в деяниях? И как произошла та великая война, [ставшая] погибелью [для] существ? [Война] всех праотцев [моих], чьи умы были объяты роком, — всё это поведай мне сполна, о господин, ибо ты искусен». Услышав то его слово, Кришна-Двайпаяна тогда повелел ученику [своему] Вайшампаяне, сидящему рядом: «Как некогда возникла распря [меж] Куру и Пандавами — всё то поведай ему, что ты слышал от меня». Тот бык среди брахманов, восприняв слово учителя, поведал затем всё то древнее предание — тому царю, членам собрания и кшатриям отовсюду: распрю Куру и Пандавов и гибель царства.»
d6e7cf2e309e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь совершается зачин главного повествования: царь вопрошает, а Вьяса поручает рассказ ученику Вайшампаяне. Знаменательна цепь передачи: Вьяса сложил эпос и обучил ему учеников; теперь его ученик излагает его царю и собранию; а Сута пересказывает это мудрецам Наймиши. Так писание вновь являет парампару — благоговейную передачу от учителя к ученику; и подлинность рассказа удостоверяется тем, что Вьяса — «очевидец» (пратьякша-даршин) событий. Здесь — важная истина: священное знание не измышляется, но передаётся — Вайшампаяна говорит не своё, но «то, что слышал от учителя». Заметим и скорбный предмет рассказа: «распря и гибель царства» героев, «чьи умы были объяты роком» (даива); так с самого зачина звучит тема рока и тщеты вражды — не торжество победы, но плач о взаимном истреблении родичей. Этим тоном скорби и размышления о судьбе и открывается великое сказание.