Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: приход Вьясы · Verse 1.54.17–24
358 / 3756
Mahabharata · 1.54.17–24
Devanāgarī

ततस् तं सत्कृतं सर्वैः सदस्यैर् जनमेजयः ॥
इदं पश्चाद् द्विजश्रेष्ठं पर्यपृच्छत् कृताञ्जलिः ॥
कुरूणां पाण्डवानां च भवान् प्रत्यक्षदर्शिवान् ॥
तेषां चरितम् इच्छामि कथ्यमानं त्वया द्विज ॥
कथं समभवद् भेदस् तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम् ॥
तच् च युद्धं कथं वृत्तं भूतान्तकरणं महत् ॥
पितामहानां सर्वेषां दैवेनाविष्टचेतसाम् ॥
कार्त्स्न्येनैतत् समाचक्ष्व भगवन् कुशलो ह्य् असि ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
शशास शिष्यम् आसीनं वैशंपायनम् अन्तिके ॥
कुरूणां पाण्डवानां च यथा भेदो ऽभवत् पुरा ॥
तद् अस्मै सर्वम् आचक्ष्व यन् मत्तः श्रुतवान् असि ॥
गुरोर् वचनम् आज्ञाय स तु विप्रर्षभस् तदा ॥
आचचक्षे ततः सर्वम् इतिहासं पुरातनम् ॥
तस्मै राज्ञे सदस्येभ्यः क्षत्रियेभ्यश् च सर्वशः ॥
भेदं राज्यविनाशं च कुरुपाण्डवयोस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tatas taṃ satkṛtaṃ sarvaiḥ sadasyair janamejayaḥ ||
idaṃ paścād dvijaśreṣṭhaṃ paryapṛcchat kṛtāñjaliḥ ||
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca bhavān pratyakṣadarśivān ||
teṣāṃ caritam icchāmi kathyamānaṃ tvayā dvija ||
kathaṃ samabhavad bhedas teṣām akliṣṭakarmaṇām ||
tac ca yuddhaṃ kathaṃ vṛttaṃ bhūtāntakaraṇaṃ mahat ||
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ daivenāviṣṭacetasām ||
kārtsnyenaitat samācakṣva bhagavan kuśalo hy asi ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
śaśāsa śiṣyam āsīnaṃ vaiśaṃpāyanam antike ||
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā bhedo 'bhavat purā ||
tad asmai sarvam ācakṣva yan mattaḥ śrutavān asi ||
guror vacanam ājñāya sa tu viprarṣabhas tadā ||
ācacakṣe tataḥ sarvam itihāsaṃ purātanam ||
tasmai rājñe sadasyebhyaḥ kṣatriyebhyaś ca sarvaśaḥ ||
bhedaṃ rājyavināśaṃ ca kurupāṇḍavayos tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः सदस्यैः सत्कृतं तं द्विजश्रेष्ठं कृताञ्जलिः पर्यपृच्छत्janamejayaḥ sadasyaiḥ satkṛtaṃ taṃ dvijaśreṣṭhaṃ kṛtāñjaliḥ paryapṛcchatДжанамеджая, сложив ладони, вопросил того лучшего из дваждырождённых, почтённого собранием
कुरूणां पाण्डवानां च भवान् प्रत्यक्षदर्शिवान् तेषां चरितं त्वया कथ्यमानं इच्छामिkurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca bhavān pratyakṣadarśivān teṣāṃ caritaṃ tvayā kathyamānaṃ icchāmiты — очевидец [деяний] Куру и Пандавов; желаю, чтобы ты поведал их житие
कथं तेषां अक्लिष्टकर्मणां भेदः समभवत् तत् युद्धं कथं वृत्तंkathaṃ teṣāṃ akliṣṭakarmaṇāṃ bhedaḥ samabhavat tat yuddhaṃ kathaṃ vṛttaṃкак возникла распря [меж] ними, [героями] неутомимыми в деяниях, [и] как произошла та война
सर्वेषां पितामहानां दैवेन आविष्टचेतसां एतत् कार्त्स्न्येन समाचक्ष्व कुशलः असिsarveṣāṃ pitāmahānāṃ daivena āviṣṭacetasāṃ etat kārtsnyena samācakṣva kuśalaḥ asi[о войне] всех праотцев, чьи умы были объяты роком, — всё это поведай сполна, ибо ты искусен
तस्य वचनं श्रुत्वा कृष्णद्वैपायनः अन्तिके आसीनं शिष्यं वैशंपायनं शशासtasya vacanaṃ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanaḥ antike āsīnaṃ śiṣyaṃ vaiśaṃpāyanaṃ śaśāsaуслышав его слово, Кришна-Двайпаяна повелел ученику Вайшампаяне, сидящему рядом
कुरूणां पाण्डवानां च यथा पुरा भेदः अभवत् तत् सर्वं यत् मत्तः श्रुतवान् अस्मै आचक्ष्वkurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā purā bhedaḥ abhavat tat sarvaṃ yat mattaḥ śrutavān asmai ācakṣvaкак некогда возникла распря [меж] Куру и Пандавами — всё то, что слышал от меня, поведай ему
सः विप्रर्षभः गुरोः वचनं आज्ञाय ततः सर्वं पुरातनं इतिहासं आचचक्षेsaḥ viprarṣabhaḥ guroḥ vacanaṃ ājñāya tataḥ sarvaṃ purātanaṃ itihāsaṃ ācacakṣeтот бык среди брахманов, восприняв слово учителя, поведал затем всё древнее предание
तस्मै राज्ञे सदस्येभ्यः क्षत्रियेभ्यः च भेदं कुरुपाण्डवयोः राज्यविनाशं [आचक्षे]tasmai rājñe sadasyebhyaḥ kṣatriyebhyaḥ ca bhedaṃ kurupāṇḍavayoḥ rājyavināśaṃ [ācakṣe]тому царю, членам собрания и кшатриям [поведал он] распрю Куру и Пандавов и гибель царства
Translation

«Затем, после того, [как Вьяса] был почтён всеми членами собрания, Джанамеджая, сложив [молитвенно] ладони, вопросил того лучшего из дваждырождённых: «Ты — очевидец [деяний] Куру и Пандавов, о дваждырождённый; их житие я желаю [услышать] поведанным тобою. Как возникла распря [меж] ними, [героями], неутомимыми в деяниях? И как произошла та великая война, [ставшая] погибелью [для] существ? [Война] всех праотцев [моих], чьи умы были объяты роком, — всё это поведай мне сполна, о господин, ибо ты искусен». Услышав то его слово, Кришна-Двайпаяна тогда повелел ученику [своему] Вайшампаяне, сидящему рядом: «Как некогда возникла распря [меж] Куру и Пандавами — всё то поведай ему, что ты слышал от меня». Тот бык среди брахманов, восприняв слово учителя, поведал затем всё то древнее предание — тому царю, членам собрания и кшатриям отовсюду: распрю Куру и Пандавов и гибель царства.»

Commentary

Здесь совершается зачин главного повествования: царь вопрошает, а Вьяса поручает рассказ ученику Вайшампаяне. Знаменательна цепь передачи: Вьяса сложил эпос и обучил ему учеников; теперь его ученик излагает его царю и собранию; а Сута пересказывает это мудрецам Наймиши. Так писание вновь являет парампару — благоговейную передачу от учителя к ученику; и подлинность рассказа удостоверяется тем, что Вьяса — «очевидец» (пратьякша-даршин) событий. Здесь — важная истина: священное знание не измышляется, но передаётся — Вайшампаяна говорит не своё, но «то, что слышал от учителя». Заметим и скорбный предмет рассказа: «распря и гибель царства» героев, «чьи умы были объяты роком» (даива); так с самого зачина звучит тема рока и тщеты вражды — не торжество победы, но плач о взаимном истреблении родичей. Этим тоном скорби и размышления о судьбе и открывается великое сказание.

Version

d6e7cf2e309e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with