Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: краткое изложение сказания · Verse 1.55.1–5
359 / 3756
Mahabharata · 1.55.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
गुरवे प्राङ् नमस्कृत्य मनोबुद्धिसमाधिभिः ॥
संपूज्य च द्विजान् सर्वांस् तथान्यान् विदुषो जनान् ॥
महर्षेः सर्वलोकेषु विश्रुतस्यास्य धीमतः ॥
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥
श्रोतुं पात्रं च राजंस् त्वं प्राप्येमां भारतीं कथाम् ॥
गुरोर् वक्तुं परिस्पन्दो मुदा प्रोत्साहतीव माम् ॥
शृणु राजन् यथा भेदः कुरुपाण्डवयोर् अभूत् ॥
राज्यार्थे द्यूतसंभूतो वनवासस् तथैव च ॥
यथा च युद्धम् अभवत् पृथिवीक्षयकारकम् ॥
तत् ते ऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छते भरतर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
gurave prāṅ namaskṛtya manobuddhisamādhibhiḥ ||
saṃpūjya ca dvijān sarvāṃs tathānyān viduṣo janān ||
maharṣeḥ sarvalokeṣu viśrutasyāsya dhīmataḥ ||
pravakṣyāmi mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyāmitatejasaḥ ||
śrotuṃ pātraṃ ca rājaṃs tvaṃ prāpyemāṃ bhāratīṃ kathām ||
guror vaktuṃ parispando mudā protsāhatīva mām ||
śṛṇu rājan yathā bhedaḥ kurupāṇḍavayor abhūt ||
rājyārthe dyūtasaṃbhūto vanavāsas tathaiva ca ||
yathā ca yuddham abhavat pṛthivīkṣayakārakam ||
tat te 'haṃ saṃpravakṣyāmi pṛcchate bharatarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच गुरवे प्राङ् नमस्कृत्य द्विजान् सर्वान् अन्यान् विदुषः च संपूज्यvaiśaṃpāyanaḥ uvāca gurave prāṅ namaskṛtya dvijān sarvān anyān viduṣaḥ ca saṃpūjyaВайшампаяна сказал: прежде поклонившись учителю и почтив всех брахманов и иных учёных
सर्वलोकेषु विश्रुतस्य अमिततेजसः व्यासस्य कृत्स्नं मतं प्रवक्ष्यामिsarvalokeṣu viśrutasya amitatejasaḥ vyāsasya kṛtsnaṃ mataṃ pravakṣyāmiво всех мирах прославленного, безмерно сияющего Вьясы изложу [я] всё учение [его]
राजन् त्वं इमां भारतीं कथां श्रोतुं पात्रं गुरोः मतं वक्तुं मुदा माम् प्रोत्साहतिrājan tvaṃ imāṃ bhāratīṃ kathāṃ śrotuṃ pātraṃ guroḥ mataṃ vaktuṃ mudā mām protsāhatiо царь, ты — достойный [сосуд] услышать это сказание о Бхаратах; мысль учителя изречь меня радостно побуждает
शृणु राजन् यथा कुरुपाण्डवयोः राज्यार्थे द्यूतसंभूतः भेदः वनवासः च अभूत्śṛṇu rājan yathā kurupāṇḍavayoḥ rājyārthe dyūtasaṃbhūtaḥ bhedaḥ vanavāsaḥ ca abhūtслушай, о царь, как меж Куру и Пандавами из-за царства, рождённая игрою в кости, [возникла] распря и [было] изгнание в лес
यथा पृथिवीक्षयकारकं युद्धम् अभवत् तत् ते प्रवक्ष्यामि भरतर्षभyathā pṛthivīkṣayakārakaṃ yuddham abhavat tat te pravakṣyāmi bharatarṣabhaкак произошла война, [ставшая] погибелью земли, — то тебе поведаю, о бык [из рода] Бхараты
Translation

Вайшампаяна сказал: «Прежде поклонившись учителю — мыслью, разумом и сосредоточением — и почтив всех брахманов, а также иных учёных людей, изложу [я] всё учение того мудреца, во всех мирах прославленного, мудрого, безмерно сияющего Вьясы. И ты, о царь, обрёл [сан] достойного [сосуда] услышать это сказание о Бхаратах; изречь мысль учителя побуждение [сердца] радостно как бы подвигает меня. Слушай, о царь, как возникла распря меж Куру и Пандавами — из-за царства, рождённая игрою в кости, — и [как было] изгнание в лес. Как произошла война, [ставшая] погибелью земли, — то я поведаю тебе, вопрошающему, о бык [из рода] Бхараты.»

Commentary

Здесь Вайшампаяна начинает повествование с поклона учителю (Вьясе) и почитания собрания — должный зачин всякого священного сказа. Здесь — образец смирения сказителя: прежде чем говорить, он склоняется пред источником знания, [исповедуя], что излагает «не своё, но учение Вьясы». Знаменательно слово «достойный сосуд» (пātра): не всякий [способен] вместить священное предание — слушатель должен быть подготовлен верою и вниманием; и царь, [очищенный] предыдущими событиями, [стал] таким сосудом. Заметим краткое оглавление всей трагедии: распря из-за царства, игра в кости, изгнание, война — «погибель земли». Так с самого начала сказитель не скрывает скорбного исхода: это не повесть [о] [славной] победе, но размышление о том, как алчность и вражда родичей [приводят] к всеобщей гибели. Этим честным предвозвещением конца писание [настраивает] сердце [не] [на] [азарт] [борьбы], [но] [на] [плач] и [урок].

Version

95561fe0eccf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with