Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: краткое изложение сказания · Verse 1.55.6–18
360 / 3756
Mahabharata · 1.55.6–18
Devanāgarī

मृते पितरि ते वीरा वनाद् एत्य स्वमन्दिरम् ॥
नचिराद् इव विद्वांसो वेदे धनुषि चाभवन् ॥
तांस् तथा रूपवीर्यौजःसंपन्नान् पौरसंमतान् ॥
नामृष्यन् कुरवो दृष्ट्वा पाण्डवाञ् श्रीयशोभृतः ॥
ततो दुर्योधनः क्रूरः कर्णश् च सहसौबलः ॥
तेषां निग्रहनिर्वासान् विविधांस् ते समाचरन् ॥
ददाव् अथ विषं पापो भीमाय धृतराष्ट्रजः ॥
जरयाम् आस तद् वीरः सहान्नेन वृकोदरः ॥
प्रमाणकोट्यां संसुप्तं पुनर् बद्ध्वा वृकोदरम् ॥
तोयेषु भीमं गङ्गायाः प्रक्षिप्य पुरम् आव्रजत् ॥
यदा प्रबुद्धः कौन्तेयस् तदा संछिद्य बन्धनम् ॥
उदतिष्ठन् महाराज भीमसेनो गतव्यथः ॥
आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनम् अदंशयत् ॥
सर्वेष्व् एवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥
तेषां तु विप्रकारेषु तेषु तेषु महामतिः ॥
मोक्षणे प्रतिघाते च विदुरो ऽवहितो ऽभवत् ॥
स्वर्गस्थो जीवलोकस्य यथा शक्रः सुखावहः ॥
पाण्डवानां तथा नित्यं विदुरो ऽपि सुखावहः ॥
यदा तु विविधोपायैः संवृतैर् विवृतैर् अपि ॥
नाशक्नोद् विनिहन्तुं तान् दैवभाव्यर्थरक्षितान् ॥
ततः संमन्त्र्य सचिवैर् वृषदुःशासनादिभिः ॥
धृतराष्ट्रम् अनुज्ञाप्य जातुषं गृहम् आदिशत् ॥
तत्र तान् वासयाम् आस पाण्डवान् अमितौजसः ॥
अदाहयच् च विस्रब्धान् पावकेन पुनस् तदा ॥
विदुरस्यैव वचनात् खनित्री विहिता ततः ॥
मोक्षयाम् आस योगेन ते मुक्ताः प्राद्रवन् भयात् ॥

Transliteration (IAST)

mṛte pitari te vīrā vanād etya svamandiram ||
nacirād iva vidvāṃso vede dhanuṣi cābhavan ||
tāṃs tathā rūpavīryaujaḥsaṃpannān paurasaṃmatān ||
nāmṛṣyan kuravo dṛṣṭvā pāṇḍavāñ śrīyaśobhṛtaḥ ||
tato duryodhanaḥ krūraḥ karṇaś ca sahasaubalaḥ ||
teṣāṃ nigrahanirvāsān vividhāṃs te samācaran ||
dadāv atha viṣaṃ pāpo bhīmāya dhṛtarāṣṭrajaḥ ||
jarayām āsa tad vīraḥ sahānnena vṛkodaraḥ ||
pramāṇakoṭyāṃ saṃsuptaṃ punar baddhvā vṛkodaram ||
toyeṣu bhīmaṃ gaṅgāyāḥ prakṣipya puram āvrajat ||
yadā prabuddhaḥ kaunteyas tadā saṃchidya bandhanam ||
udatiṣṭhan mahārāja bhīmaseno gatavyathaḥ ||
āśīviṣaiḥ kṛṣṇasarpaiḥ suptaṃ cainam adaṃśayat ||
sarveṣv evāṅgadeśeṣu na mamāra ca śatruhā ||
teṣāṃ tu viprakāreṣu teṣu teṣu mahāmatiḥ ||
mokṣaṇe pratighāte ca viduro 'vahito 'bhavat ||
svargastho jīvalokasya yathā śakraḥ sukhāvahaḥ ||
pāṇḍavānāṃ tathā nityaṃ viduro 'pi sukhāvahaḥ ||
yadā tu vividhopāyaiḥ saṃvṛtair vivṛtair api ||
nāśaknod vinihantuṃ tān daivabhāvyartharakṣitān ||
tataḥ saṃmantrya sacivair vṛṣaduḥśāsanādibhiḥ ||
dhṛtarāṣṭram anujñāpya jātuṣaṃ gṛham ādiśat ||
tatra tān vāsayām āsa pāṇḍavān amitaujasaḥ ||
adāhayac ca visrabdhān pāvakena punas tadā ||
vidurasyaiva vacanāt khanitrī vihitā tataḥ ||
mokṣayām āsa yogena te muktāḥ prādravan bhayāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पितरि मृते ते वीराः वनात् स्वमन्दिरं एत्य अचिरात् वेदे धनुषि च विद्वांसः अभवन्pitari mṛte te vīrāḥ vanāt svamandiraṃ etya acirāt vede dhanuṣi ca vidvāṃsaḥ abhavanпо смерти отца [их] те герои, придя из леса в свой дом, вскоре стали сведущи в Веде и луке
कुरवः तान् रूपवीर्यौजःसंपन्नान् पौरसंमतान् श्रीयशोभृतः दृष्ट्वा न अमृष्यन्kuravaḥ tān rūpavīryaujaḥsaṃpannān paurasaṃmatān śrīyaśobhṛtaḥ dṛṣṭvā na amṛṣyanКуру, видя их, наделённых красотой, мужеством и силой, любимых горожанами, носителей славы, не стерпели
क्रूरः दुर्योधनः कर्णः सौबलः च तेषां विविधान् निग्रहनिर्वासान् समाचरन्krūraḥ duryodhanaḥ karṇaḥ saubalaḥ ca teṣāṃ vividhān nigrahanirvāsān samācaranжестокий Дурьодхана, Карна и сын Субалы (Шакуни) чинили им разные притеснения и [замыслы] изгнания
पापः धृतराष्ट्रजः भीमाय विषं ददौ वृकोदरः तत् सहान्नेन जरयाम् आसpāpaḥ dhṛtarāṣṭrajaḥ bhīmāya viṣaṃ dadau vṛkodaraḥ tat sahānnena jarayām āsaгрешный сын Дхритараштры дал Бхиме яд, [но] Врикодара переварил его вместе с пищей
प्रमाणकोट्यां संसुप्तं भीमं बद्ध्वा गङ्गायाः तोयेषु प्रक्षिप्य पुरं आव्रजत्pramāṇakoṭyāṃ saṃsuptaṃ bhīmaṃ baddhvā gaṅgāyāḥ toyeṣu prakṣipya puraṃ āvrajatспящего на [берегу] Праманакоти Бхиму связав, бросили в воды Ганги и ушли в город
प्रबुद्धः भीमसेनः बन्धनं संछिद्य गतव्यथः उदतिष्ठत्prabuddhaḥ bhīmasenaḥ bandhanaṃ saṃchidya gatavyathaḥ udatiṣṭhatпробудившийся Бхимасена, разорвав путы, невредимый, поднялся
सुप्तं एनं आशीविषैः कृष्णसर्पैः सर्वेषु अङ्गदेशेषु अदंशयत् न च ममारsuptaṃ enaṃ āśīviṣaiḥ kṛṣṇasarpaiḥ sarveṣu aṅgadeśeṣu adaṃśayat na ca mamāraспящего его ядовитыми чёрными змеями [велели] жалить по всем членам [тела] — [но] он не умер
तेषु विप्रकारेषु विदुरः तेषां मोक्षणे प्रतिघाते च अवहितः अभवत्teṣu viprakāreṣu viduraḥ teṣāṃ mokṣaṇe pratighāte ca avahitaḥ abhavatпри тех злодействах Видура был бдителен в избавлении [Пандавов] и отвращении [бед]
स्वर्गस्थः शक्रः जीवलोकस्य यथा सुखावहः तथा विदुरः पाण्डवानां नित्यं सुखावहःsvargasthaḥ śakraḥ jīvalokasya yathā sukhāvahaḥ tathā viduraḥ pāṇḍavānāṃ nityaṃ sukhāvahaḥкак небесный Шакра — податель счастья миру живых, так и Видура был всегда подателем счастья Пандавам
यदा विविधोपायैः दैवभाव्यर्थरक्षितान् तान् नाशक्नोत् विनिहन्तुंyadā vividhopāyaiḥ daivabhāvyartharakṣitān tān nāśaknot vinihantuṃкогда разными средствами [он] не смог погубить их, хранимых судьбою [ради] предначертанного
ततः सचिवैः संमन्त्र्य धृतराष्ट्रम् अनुज्ञाप्य जातुषं गृहम् आदिशत्tataḥ sacivaiḥ saṃmantrya dhṛtarāṣṭram anujñāpya jātuṣaṃ gṛham ādiśatтогда, посовещавшись с советниками [и] испросив [согласие] Дхритараштры, [Дурьодхана] повелел [построить] смоляной дом
तत्र तान् अमितौजसः पाण्डवान् वासयित्वा विस्रब्धान् पावकेन अदाहयत्tatra tān amitaujasaḥ pāṇḍavān vāsayitvā visrabdhān pāvakena adāhayatтам, поселив тех безмерно могучих Пандавов, доверчивых, [он велел] спалить [их] огнём
विदुरस्य वचनात् खनित्री विहिता ते योगेन मुक्ताः भयात् प्राद्रवन्vidurasya vacanāt khanitrī vihitā te yogena muktāḥ bhayāt prādravanпо слову Видуры был устроен подкоп; они, [этим] средством спасённые, в страхе бежали
Translation

«По смерти отца их те герои, придя из леса в свой дом, вскоре стали сведущи в Веде и [искусстве] лука. Куру, видя тех Пандавов, наделённых красотою, мужеством и силою, любимых горожанами, носителей славы и счастья, не стерпели [того]. Тогда жестокий Дурьодхана, и Карна, и сын Субалы (Шакуни) чинили им разные притеснения и [замышляли] изгнания. Грешный сын Дхритараштры дал Бхиме яд, [но] тот герой, Врикодара, переварил его вместе с пищею. Спящего на [берегу] Праманакоти Бхиму вновь связав, бросили того Бхиму в воды Ганги и ушли в город. Когда же пробудился сын Кунти, [то], разорвав путы, поднялся, о великий царь, Бхимасена, [уже] невредимый. Спящего его ядовитыми чёрными змеями [велели] жалить по всем членам [тела], — [но] не умер [тот] губитель врагов. При всех тех злодействах их многомудрый Видура был бдителен в избавлении [Пандавов] и в отвращении [бед]. Как пребывающий в небе Шакра — податель счастья миру живущих, так и Видура был всегда подателем счастья Пандавам. Когда же [Дурьодхана] разными средствами — и тайными, и явными — не смог погубить их, хранимых судьбою ради предначертанного, тогда, посовещавшись с советниками — Вришей (Карной), Духшасаною и прочими, — и испросив [согласие] Дхритараштры, он повелел [построить] смоляной дом. Там, поселив тех безмерно могучих Пандавов, [он] вновь [велел] спалить [их], доверчивых, огнём. [Но] по слову Видуры был [заранее] устроен подкоп; и они, этим средством спасённые, в страхе бежали.»

Commentary

Здесь излагается череда злодеяний Кауравов против Пандавов — и неизменное спасение последних. Знаменательна первопричина вражды: «не стерпели, видя их славу» — зависть (матсарья), [тот] корень, [из которого] [произрастает] [всё] [зло] [сказания]. Здесь — грозный урок: зависть к чужому благу ослепляет и толкает на яд, на убийство, на поджог — Дурьодхана не останавливается ни пред чем. Но столь же явственно действует и защита свыше: Пандавы хранимы «судьбою ради предначертанного» — яд переварен, змеиные укусы бессильны, огонь обманут. Так писание являет, что тех, кому предназначено исполнить замысел дхармы, не погубить никакою злобою. Заметим и образ Видуры — праведного дяди, «подателя счастья, как Индра»: средь злодеев есть и праведник, тайно хранящий добро; его бдительность и есть орудие промысла. Так уже в кратком пересказе очерчены две силы эпоса: слепая зависть, сеющая гибель, и хранящая праведность, спасающая избранных.

Version

72e4f1db0c4e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with