ततो महावने घोरे हिडिम्बं नाम राक्षसम् ॥
भीमसेनो ऽवधीत् क्रुद्धो भुवि भीमपराक्रमः ॥
अथ संधाय ते वीरा एकचक्रां व्रजंस् तदा ॥
ब्रह्मरूपधरा भूत्वा मात्रा सह परंतपाः ॥
तत्र ते ब्राह्मणार्थाय बकं हत्वा महाबलम् ॥
ब्राह्मणैः सहिता जग्मुः पाञ्चालानां पुरं ततः ॥
ते तत्र द्रौपदीं लब्ध्वा परिसंवत्सरोषिताः ॥
विदिता हास्तिनपुरं प्रत्याजग्मुर् अरिंदमाः ॥
त उक्ता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च ॥
भ्रातृभिर् विग्रहस् तात कथं वो न भवेद् इति ॥
अस्माभिः खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासो ऽनुचिन्तितः ॥
तस्माज् जनपदोपेतं सुविभक्तमहापथम् ॥
वासाय खाण्डवप्रस्थं व्रजध्वं गतमन्यवः ॥
तयोस् ते वचनाज् जग्मुः सह सर्वैः सुहृज्जनैः ॥
नगरं खाण्डवप्रस्थं रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥
तत्र ते न्यवसन् राजन् संवत्सरगणान् बहून् ॥
वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो ऽन्यान् महीक्षितः ॥
tato mahāvane ghore hiḍimbaṃ nāma rākṣasam ||
bhīmaseno 'vadhīt kruddho bhuvi bhīmaparākramaḥ ||
atha saṃdhāya te vīrā ekacakrāṃ vrajaṃs tadā ||
brahmarūpadharā bhūtvā mātrā saha paraṃtapāḥ ||
tatra te brāhmaṇārthāya bakaṃ hatvā mahābalam ||
brāhmaṇaiḥ sahitā jagmuḥ pāñcālānāṃ puraṃ tataḥ ||
te tatra draupadīṃ labdhvā parisaṃvatsaroṣitāḥ ||
viditā hāstinapuraṃ pratyājagmur ariṃdamāḥ ||
ta uktā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāṃtanavena ca ||
bhrātṛbhir vigrahas tāta kathaṃ vo na bhaved iti ||
asmābhiḥ khāṇḍavaprasthe yuṣmadvāso 'nucintitaḥ ||
tasmāj janapadopetaṃ suvibhaktamahāpatham ||
vāsāya khāṇḍavaprasthaṃ vrajadhvaṃ gatamanyavaḥ ||
tayos te vacanāj jagmuḥ saha sarvaiḥ suhṛjjanaiḥ ||
nagaraṃ khāṇḍavaprasthaṃ ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||
tatra te nyavasan rājan saṃvatsaragaṇān bahūn ||
vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahīkṣitaḥ ||
«Затем в великом, страшном лесу Бхимасена, грозный мощью, в гневе убил ракшаса по имени Хидимба, [повергнув его] на землю. И те герои, сразившие врагов, вместе с матерью, приняв облик брахманов, пошли тогда в [город] Экачакру. Там, ради [некоего] брахмана убив могучего [ракшаса] Баку, они вместе с брахманами пошли затем в город панчалов. Они там, обретя Драупади [в супруги] и прожив [там] около года, [став] известными, вернулись, укротители врагов, в Хастинапур. Им сказали царь Дхритараштра и потомок Шантану (Бхишма): «Как бы не было, о дорогие, у вас распри с братьями [вашими]; нами замыслено ваше жительство в Кхандавапрастхе. Потому, оставив гнев, идите для жительства в Кхандавапрастху, [страну] с поселениями [и] хорошо размеченными большими дорогами». И они по слову тех двоих со всеми друзьями, забрав всяческие сокровища, пошли в город Кхандавапрастху.»
8535415ee9e8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Пандавы, спасшись, проходят череду подвигов и обретений — победа над ракшасами, женитьба на Драупади, наделение уделом. Знаменательно убиение ракшасов Хидимбы и Баки: герои не только спасают себя, но защищают других — избавляют округу от людоедов, спасают брахмана; так сила Пандавов служит защите слабых, в отличие от силы Кауравов, служащей угнетению. В этом — признак праведной мощи: она обращена на защиту, а не на притеснение. Заметим и двусмысленность «дара» Кхандавапрастхи: Дхритараштра и Бхишма, мнимо радея о мире («как бы не было распри»), отделяют Пандавов, отдавая им не родовую столицу, но пустынную землю; так под видом миролюбия скрывается несправедливый раздел. И всё же Пандавы, «оставив гнев», покоряются — являя терпение (кшама), которое и есть их сила; они предпочитают мир своему праву, доколе возможно.