Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: краткое изложение сказания · Verse 1.55.19–26
361 / 3756
Mahabharata · 1.55.19–26
Devanāgarī

ततो महावने घोरे हिडिम्बं नाम राक्षसम् ॥
भीमसेनो ऽवधीत् क्रुद्धो भुवि भीमपराक्रमः ॥
अथ संधाय ते वीरा एकचक्रां व्रजंस् तदा ॥
ब्रह्मरूपधरा भूत्वा मात्रा सह परंतपाः ॥
तत्र ते ब्राह्मणार्थाय बकं हत्वा महाबलम् ॥
ब्राह्मणैः सहिता जग्मुः पाञ्चालानां पुरं ततः ॥
ते तत्र द्रौपदीं लब्ध्वा परिसंवत्सरोषिताः ॥
विदिता हास्तिनपुरं प्रत्याजग्मुर् अरिंदमाः ॥
त उक्ता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च ॥
भ्रातृभिर् विग्रहस् तात कथं वो न भवेद् इति ॥
अस्माभिः खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासो ऽनुचिन्तितः ॥
तस्माज् जनपदोपेतं सुविभक्तमहापथम् ॥
वासाय खाण्डवप्रस्थं व्रजध्वं गतमन्यवः ॥
तयोस् ते वचनाज् जग्मुः सह सर्वैः सुहृज्जनैः ॥
नगरं खाण्डवप्रस्थं रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥
तत्र ते न्यवसन् राजन् संवत्सरगणान् बहून् ॥
वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो ऽन्यान् महीक्षितः ॥

Transliteration (IAST)

tato mahāvane ghore hiḍimbaṃ nāma rākṣasam ||
bhīmaseno 'vadhīt kruddho bhuvi bhīmaparākramaḥ ||
atha saṃdhāya te vīrā ekacakrāṃ vrajaṃs tadā ||
brahmarūpadharā bhūtvā mātrā saha paraṃtapāḥ ||
tatra te brāhmaṇārthāya bakaṃ hatvā mahābalam ||
brāhmaṇaiḥ sahitā jagmuḥ pāñcālānāṃ puraṃ tataḥ ||
te tatra draupadīṃ labdhvā parisaṃvatsaroṣitāḥ ||
viditā hāstinapuraṃ pratyājagmur ariṃdamāḥ ||
ta uktā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāṃtanavena ca ||
bhrātṛbhir vigrahas tāta kathaṃ vo na bhaved iti ||
asmābhiḥ khāṇḍavaprasthe yuṣmadvāso 'nucintitaḥ ||
tasmāj janapadopetaṃ suvibhaktamahāpatham ||
vāsāya khāṇḍavaprasthaṃ vrajadhvaṃ gatamanyavaḥ ||
tayos te vacanāj jagmuḥ saha sarvaiḥ suhṛjjanaiḥ ||
nagaraṃ khāṇḍavaprasthaṃ ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||
tatra te nyavasan rājan saṃvatsaragaṇān bahūn ||
vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahīkṣitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः महावने भीमसेनः क्रुद्धः हिडिम्बं नाम राक्षसं अवधीत्tataḥ mahāvane bhīmasenaḥ kruddhaḥ hiḍimbaṃ nāma rākṣasaṃ avadhītзатем в великом лесу Бхимасена в гневе убил ракшаса по имени Хидимба
ते वीराः मात्रा सह ब्रह्मरूपधराः भूत्वा एकचक्रां व्रजन्te vīrāḥ mātrā saha brahmarūpadharāḥ bhūtvā ekacakrāṃ vrajanте герои вместе с матерью, приняв облик брахманов, пошли в [город] Экачакру
तत्र ब्राह्मणार्थाय महाबलं बकं हत्वा ब्राह्मणैः सहिताः पाञ्चालानां पुरं जग्मुःtatra brāhmaṇārthāya mahābalaṃ bakaṃ hatvā brāhmaṇaiḥ sahitāḥ pāñcālānāṃ puraṃ jagmuḥтам, ради брахмана убив могучего [ракшаса] Баку, вместе с брахманами пошли в город панчалов
ते तत्र द्रौपदीं लब्ध्वा परिसंवत्सरोषिताः विदिताः हास्तिनपुरं प्रत्याजग्मुःte tatra draupadīṃ labdhvā parisaṃvatsaroṣitāḥ viditāḥ hāstinapuraṃ pratyājagmuḥони там, обретя Драупади [и] прожив [там] около года, [став] известны[ми], вернулись в Хастинапур
ते धृतराष्ट्रेण शांतनवेन च उक्ताः भ्रातृभिः वः विग्रहः कथं न भवेत्te dhṛtarāṣṭreṇa śāṃtanavena ca uktāḥ bhrātṛbhiḥ vaḥ vigrahaḥ kathaṃ na bhavetим Дхритараштра и потомок Шантану (Бхишма) сказали: как бы не было у вас распри с братьями
अस्माभिः खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासः अनुचिन्तितःasmābhiḥ khāṇḍavaprasthe yuṣmadvāsaḥ anucintitaḥнами замыслено ваше жительство в Кхандавапрастхе
तस्मात् जनपदोपेतं सुविभक्तमहापथं खाण्डवप्रस्थं गतमन्यवः व्रजध्वम्tasmāt janapadopetaṃ suvibhaktamahāpathaṃ khāṇḍavaprasthaṃ gatamanyavaḥ vrajadhvamпотому, оставив гнев, идите в Кхандавапрастху, [страну] с поселениями [и] хорошо размеченными большими дорогами
ते तयोः वचनात् सर्वैः सुहृज्जनैः सह रत्नानि आदाय खाण्डवप्रस्थं जग्मुःte tayoḥ vacanāt sarvaiḥ suhṛjjanaiḥ saha ratnāni ādāya khāṇḍavaprasthaṃ jagmuḥони по слову тех двоих со всеми друзьями, забрав сокровища, пошли в Кхандавапрастху
Translation

«Затем в великом, страшном лесу Бхимасена, грозный мощью, в гневе убил ракшаса по имени Хидимба, [повергнув его] на землю. И те герои, сразившие врагов, вместе с матерью, приняв облик брахманов, пошли тогда в [город] Экачакру. Там, ради [некоего] брахмана убив могучего [ракшаса] Баку, они вместе с брахманами пошли затем в город панчалов. Они там, обретя Драупади [в супруги] и прожив [там] около года, [став] известными, вернулись, укротители врагов, в Хастинапур. Им сказали царь Дхритараштра и потомок Шантану (Бхишма): «Как бы не было, о дорогие, у вас распри с братьями [вашими]; нами замыслено ваше жительство в Кхандавапрастхе. Потому, оставив гнев, идите для жительства в Кхандавапрастху, [страну] с поселениями [и] хорошо размеченными большими дорогами». И они по слову тех двоих со всеми друзьями, забрав всяческие сокровища, пошли в город Кхандавапрастху.»

Commentary

Здесь Пандавы, спасшись, проходят череду подвигов и обретений — победа над ракшасами, женитьба на Драупади, наделение уделом. Знаменательно убиение ракшасов Хидимбы и Баки: герои не только спасают себя, но защищают других — избавляют округу от людоедов, спасают брахмана; так сила Пандавов служит защите слабых, в отличие от силы Кауравов, служащей угнетению. В этом — признак праведной мощи: она обращена на защиту, а не на притеснение. Заметим и двусмысленность «дара» Кхандавапрастхи: Дхритараштра и Бхишма, мнимо радея о мире («как бы не было распри»), отделяют Пандавов, отдавая им не родовую столицу, но пустынную землю; так под видом миролюбия скрывается несправедливый раздел. И всё же Пандавы, «оставив гнев», покоряются — являя терпение (кшама), которое и есть их сила; они предпочитают мир своему праву, доколе возможно.

Version

8535415ee9e8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with