Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: краткое изложение сказания · Verse 1.55.27–37
362 / 3756
Mahabharata · 1.55.27–37
Devanāgarī

एवं धर्मप्रधानास् ते सत्यव्रतपरायणाः ॥
अप्रमत्तोत्थिताः क्षान्ताः प्रतपन्तो ऽहितांस् तदा ॥
अजयद् भीमसेनस् तु दिशं प्राचीं महाबलः ॥
उदीचीम् अर्जुनो वीरः प्रतीचीं नकुलस् तथा ॥
दक्षिणां सहदेवस् तु विजिग्ये परवीरहा ॥
एवं चक्रुर् इमां सर्वे वशे कृत्स्नां वसुंधराम् ॥
पञ्चभिः सूर्यसंकाशैः सूर्येण च विराजता ॥
षट्सूर्येवाबभौ पृथ्वी पाण्डवैः सत्यविक्रमैः ॥
ततो निमित्ते कस्मिंश् चिद् धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
वनं प्रस्थापयाम् आस भ्रातरं वै धनंजयम् ॥
स वै संवत्सरं पूर्णं मासं चैकं वने ऽवसत् ॥
ततो ऽगच्छद् धृषीकेशं द्वारवत्यां कदा चन ॥
लब्धवांस् तत्र बीभत्सुर् भार्यां राजीवलोचनाम् ॥
अनुजां वासुदेवस्य सुभद्रां भद्रभाषिणीम् ॥
सा शचीव महेन्द्रेण श्रीः कृष्णेनेव संगता ॥
सुभद्रा युयुजे प्रीता पाण्डवेनार्जुनेन ह ॥
अतर्पयच् च कौन्तेयः खाण्डवे हव्यवाहनम् ॥
बीभत्सुर् वासुदेवेन सहितो नृपसत्तम ॥
नातिभारो हि पार्थस्य केशवेनाभवत् सह ॥
व्यवसायसहायस्य विष्णोः शत्रुवधेष्व् इव ॥
पार्थायाग्निर् ददौ चापि गाण्डीवं धनुर् उत्तमम् ॥
इषुधी चाक्षयैर् बाणै रथं च कपिलक्षणम् ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ dharmapradhānās te satyavrataparāyaṇāḥ ||
apramattotthitāḥ kṣāntāḥ pratapanto 'hitāṃs tadā ||
ajayad bhīmasenas tu diśaṃ prācīṃ mahābalaḥ ||
udīcīm arjuno vīraḥ pratīcīṃ nakulas tathā ||
dakṣiṇāṃ sahadevas tu vijigye paravīrahā ||
evaṃ cakrur imāṃ sarve vaśe kṛtsnāṃ vasuṃdharām ||
pañcabhiḥ sūryasaṃkāśaiḥ sūryeṇa ca virājatā ||
ṣaṭsūryevābabhau pṛthvī pāṇḍavaiḥ satyavikramaiḥ ||
tato nimitte kasmiṃś cid dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
vanaṃ prasthāpayām āsa bhrātaraṃ vai dhanaṃjayam ||
sa vai saṃvatsaraṃ pūrṇaṃ māsaṃ caikaṃ vane 'vasat ||
tato 'gacchad dhṛṣīkeśaṃ dvāravatyāṃ kadā cana ||
labdhavāṃs tatra bībhatsur bhāryāṃ rājīvalocanām ||
anujāṃ vāsudevasya subhadrāṃ bhadrabhāṣiṇīm ||
sā śacīva mahendreṇa śrīḥ kṛṣṇeneva saṃgatā ||
subhadrā yuyuje prītā pāṇḍavenārjunena ha ||
atarpayac ca kaunteyaḥ khāṇḍave havyavāhanam ||
bībhatsur vāsudevena sahito nṛpasattama ||
nātibhāro hi pārthasya keśavenābhavat saha ||
vyavasāyasahāyasya viṣṇoḥ śatruvadheṣv iva ||
pārthāyāgnir dadau cāpi gāṇḍīvaṃ dhanur uttamam ||
iṣudhī cākṣayair bāṇai rathaṃ ca kapilakṣaṇam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते धर्मप्रधानाः सत्यव्रतपरायणाः अप्रमत्ताः क्षान्ताः अहितान् प्रतपन्तः [आसन्]te dharmapradhānāḥ satyavrataparāyaṇāḥ apramattāḥ kṣāntāḥ ahitān pratapantaḥ [āsan]они, чтущие дхарму, преданные обету истины, бдительные, терпеливые, опаляющие недругов, [пребывали там]
भीमसेनः प्राचीं दिशं अर्जुनः उदीचीं नकुलः प्रतीचीं सहदेवः दक्षिणां अजयत्bhīmasenaḥ prācīṃ diśaṃ arjunaḥ udīcīṃ nakulaḥ pratīcīṃ sahadevaḥ dakṣiṇāṃ ajayatБхимасена покорил восточную сторону, Арджуна — северную, Накула — западную, Сахадева — южную
एवं सर्वे कृत्स्नां वसुंधरां वशे चक्रुःevaṃ sarve kṛtsnāṃ vasuṃdharāṃ vaśe cakruḥтак все они подчинили [своей] власти всю землю
पञ्चभिः सूर्यसंकाशैः सूर्येण च पृथ्वी षट्सूर्या इव अबभौpañcabhiḥ sūryasaṃkāśaiḥ sūryeṇa ca pṛthvī ṣaṭsūryā iva ababhau[вместе] с пятью, подобными солнцу, и [самим] солнцем земля сияла как бы [под] шестью солнцами
ततः निमित्ते कस्मिंश्चित् धर्मराजः युधिष्ठिरः धनंजयं वनं प्रस्थापयाम् आसtataḥ nimitte kasmiṃścit dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ dhanaṃjayaṃ vanaṃ prasthāpayām āsaзатем по некоему поводу царь дхармы Юдхиштхира отправил [брата] Дхананджаю (Арджуну) в лес
सः संवत्सरं मासं च एकं वने उषित्वा द्वारवत्यां हृषीकेशम् अगच्छत्saḥ saṃvatsaraṃ māsaṃ ca ekaṃ vane uṣitvā dvāravatyāṃ hṛṣīkeśam agacchatон, прожив в лесу год и один месяц, пришёл к Хришикеше (Кришне) в Дваравати
तत्र बीभत्सुः वासुदेवस्य अनुजां राजीवलोचनां सुभद्रां भार्यां लब्धवान्tatra bībhatsuḥ vāsudevasya anujāṃ rājīvalocanāṃ subhadrāṃ bhāryāṃ labdhavānтам Бибхатсу (Арджуна) обрёл супругою младшую сестру Васудевы (Кришны), лотосоокую Субхадру
सुभद्रा अर्जुनेन प्रीता युयुजे शची महेन्द्रेण श्रीः कृष्णेन इवsubhadrā arjunena prītā yuyuje śacī mahendreṇa śrīḥ kṛṣṇena ivaСубхадра радостно соединилась с Арджуной, как Шачи — с Индрою, [как] Шри — с Кришной (Вишну)
बीभत्सुः वासुदेवेन सहितः खाण्डवे हव्यवाहनम् अतर्पयत्bībhatsuḥ vāsudevena sahitaḥ khāṇḍave havyavāhanam atarpayatБибхатсу вместе с Васудевою насытил [бога] огня [сожжением леса] Кхандава
केशवेन सह पार्थस्य नातिभारः अभवत् विष्णोः शत्रुवधेषु इवkeśavena saha pārthasya nātibhāraḥ abhavat viṣṇoḥ śatruvadheṣu ivaс Кешавою [рядом] для Партхи [то] не было непосильным — как для Вишну в сражении [с] врагами
अग्निः पार्थाय गाण्डीवं धनुः अक्षयौ इषुधी कपिलक्षणं रथं च ददौagniḥ pārthāya gāṇḍīvaṃ dhanuḥ akṣayau iṣudhī kapilakṣaṇaṃ rathaṃ ca dadau[бог] огня дал Партхе лук Гандиву, два неистощимых колчана и колесницу [с] обезьяньим знаком
Translation

«Они, чтущие дхарму превыше [всего], преданные обету истины, бдительные, деятельные, терпеливые, опалявшие тогда недругов [своею мощью, пребывали там]. Бхимасена, многосильный, покорил восточную сторону, герой Арджуна — северную, Накула — западную, а Сахадева, губитель вражеских героев, покорил южную; так все они подчинили [своей] власти всю землю. [Вместе] с пятью [братьями], подобными солнцу, и [самим] солнцем земля сияла как бы [под] шестью солнцами — [озарённая] Пандавами, [чья] доблесть истинна. Затем, по некоему поводу, царь дхармы Юдхиштхира отправил брата [своего] Дхананджаю (Арджуну) в лес. Он, прожив в лесу полный год и один месяц, пришёл затем однажды к Хришикеше (Кришне) в Двараку. Там Бибхатсу (Арджуна) обрёл супругою лотосоокую, благоречивую Субхадру, младшую сестру Васудевы (Кришны). И Субхадра радостно соединилась с Пандавою Арджуною, как Шачи — с великим Индрою, как Шри (Лакшми) — с Кришною (Вишну). И насытил сын Кунти [бога] огня [сожжением леса] Кхандава — Бибхатсу вместе с Васудевою, о благороднейший царь. Не было то непосильным для Партхи, [когда был] с ним Кешава — [как] для Вишну, [чей] сподвижник в делах — [сама] решимость, в сражениях [с] врагами. И [бог] огня дал Партхе превосходный лук Гандиву, два колчана с неистощимыми стрелами и колесницу, отмеченную [знаком] обезьяны.»

Commentary

Здесь являются вершина славы Пандавов и [впервые] — Кришна как [их] божественный союзник. Знаменательно дивное сравнение: пять братьев и солнце — «как шесть солнц»; так [праведное] правление [озаряет] землю, [подобно] [светилу]. Здесь — идеал дхармического царства: завоевание сторон совершается не ради алчности, но героями, «чтущими дхарму, преданными истине, терпеливыми» — власть в руках праведных есть благо для мира. Но сердце этого отрывка — союз Арджуны и Кришны. Брак с Субхадрою, сестрою Кришны, скрепляет родство Пандавов с Самим Господом; и сожжение Кхандавы являет их неодолимость: «с Кешавою рядом ничто не непосильно — как для Вишну». Здесь впервые ясно звучит главная тайна эпоса: сила Пандавов — не в них самих, но в Кришне, Самом Вишну, ставшем их другом и возничим. Так писание указывает: где Кришна, там победа (ятра кришнас тато джаях); и всё величие Пандавов — отблеск Его присутствия.

Version

0d3cf40501c2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with