Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: краткое изложение сказания · Verse 1.55.38–43
363 / 3756
Mahabharata · 1.55.38–43
Devanāgarī

मोक्षयाम् आस बीभत्सुर् मयं तत्र महासुरम् ॥
स चकार सभां दिव्यां सर्वरत्नसमाचिताम् ॥
तस्यां दुर्योधनो मन्दो लोभं चक्रे सुदुर्मतिः ॥
ततो ऽक्षैर् वञ्चयित्वा च सौबलेन युधिष्ठिरम् ॥
वनं प्रस्थापयाम् आस सप्त वर्षाणि पञ्च च ॥
अज्ञातम् एकं राष्ट्रे च तथा वर्षं त्रयोदशम् ॥
ततश् चतुर्दशे वर्षे याचमानाः स्वकं वसु ॥
नालभन्त महाराज ततो युद्धम् अवर्तत ॥
ततस् ते सर्वम् उत्साद्य हत्वा दुर्योधनं नृपम् ॥
राज्यं विद्रुतभूयिष्ठं प्रत्यपद्यन्त पाण्डवाः ॥
एवम् एतत् पुरावृत्तं तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम् ॥
भेदो राज्यविनाशश् च जयश् च जयतां वर ॥

Transliteration (IAST)

mokṣayām āsa bībhatsur mayaṃ tatra mahāsuram ||
sa cakāra sabhāṃ divyāṃ sarvaratnasamācitām ||
tasyāṃ duryodhano mando lobhaṃ cakre sudurmatiḥ ||
tato 'kṣair vañcayitvā ca saubalena yudhiṣṭhiram ||
vanaṃ prasthāpayām āsa sapta varṣāṇi pañca ca ||
ajñātam ekaṃ rāṣṭre ca tathā varṣaṃ trayodaśam ||
tataś caturdaśe varṣe yācamānāḥ svakaṃ vasu ||
nālabhanta mahārāja tato yuddham avartata ||
tatas te sarvam utsādya hatvā duryodhanaṃ nṛpam ||
rājyaṃ vidrutabhūyiṣṭhaṃ pratyapadyanta pāṇḍavāḥ ||
evam etat purāvṛttaṃ teṣām akliṣṭakarmaṇām ||
bhedo rājyavināśaś ca jayaś ca jayatāṃ vara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बीभत्सुः तत्र मयं महासुरं मोक्षयाम् आस सः सर्वरत्नसमाचितां दिव्यां सभां चकारbībhatsuḥ tatra mayaṃ mahāsuraṃ mokṣayām āsa saḥ sarvaratnasamācitāṃ divyāṃ sabhāṃ cakāraБибхатсу спас там великого асуру Майю; тот соорудил дивный чертог, украшенный всеми самоцветами
तस्यां मन्दः सुदुर्मतिः दुर्योधनः लोभं चक्रे सौबलेन अक्षैः युधिष्ठिरं वञ्चयित्वाtasyāṃ mandaḥ sudurmatiḥ duryodhanaḥ lobhaṃ cakre saubalena akṣaiḥ yudhiṣṭhiraṃ vañcayitvā[увидев] его, тупоумный, злонравный Дурьодхана возжелал [его]; через Шакуни, [обманом] в кости обыграв Юдхиштхиру
वनं सप्त वर्षाणि पञ्च च राष्ट्रे अज्ञातं एकं त्रयोदशं वर्षं प्रस्थापयाम् आसvanaṃ sapta varṣāṇi pañca ca rāṣṭre ajñātaṃ ekaṃ trayodaśaṃ varṣaṃ prasthāpayām āsa[он] отправил [Пандавов] в лес на двенадцать лет, а тринадцатый год — неузнанными в [некоем] царстве
ततः चतुर्दशे वर्षे स्वकं वसु याचमानाः न अलभन्त ततः युद्धम् अवर्ततtataḥ caturdaśe varṣe svakaṃ vasu yācamānāḥ na alabhanta tataḥ yuddham avartataзатем, на четырнадцатый год, просившие своё достояние не получили [его] — и тогда [грянула] война
ते सर्वम् उत्साद्य दुर्योधनं नृपं हत्वा विद्रुतभूयिष्ठं राज्यं प्रत्यपद्यन्तte sarvam utsādya duryodhanaṃ nṛpaṃ hatvā vidrutabhūyiṣṭhaṃ rājyaṃ pratyapadyantaони, истребив всё [воинство] и убив царя Дурьодхану, обрели царство, [по бо́льшей части] разорённое
एवम् एतत् तेषां अक्लिष्टकर्मणां पुरावृत्तं भेदः राज्यविनाशः जयः च जयतां वरevam etat teṣāṃ akliṣṭakarmaṇāṃ purāvṛttaṃ bhedaḥ rājyavināśaḥ jayaḥ ca jayatāṃ varaтаково это бывшее [деяние] их, неутомимых: распря, гибель царства и победа, о лучший из побеждающих
Translation

«Бибхатсу (Арджуна) спас там великого асуру Майю; и тот соорудил дивный чертог [собраний], украшенный всеми самоцветами. На него тупоумный, весьма злонравный Дурьодхана возжелал [в алчности]; и затем, через Шакуни, сына Субалы, [обманом] обыграв в кости Юдхиштхиру, отправил [Пандавов] в лес на двенадцать лет, а тринадцатый год — [жить] неузнанными в [некоем] царстве. Затем, на четырнадцатый год, просившие своё достояние не получили [его], о великий царь, — и тогда [грянула] война. Тогда они, истребив всё [воинство] и убив царя Дурьодхану, обрели царство, [по бо́льшей части] разорённое, [эти] Пандавы. Таково это бывшее некогда [деяние] их, неутомимых в подвигах: распря, и гибель царства, и победа, о лучший из побеждающих.»

Commentary

Здесь краткий пересказ достигает своего скорбного средоточия: игра в кости, изгнание, война, «победа над разорённым царством». Знаменательно последнее слово: Пандавы обретают царство «по бо́льшей части разорённое» (видрута-бхуйиштха) — то есть победа их горька, куплена гибелью почти всех и вся. Здесь — главный нравственный итог эпоса: вражда родичей, разожжённая алчностью и обманом (игра в кости), не приносит подлинного торжества никому — даже правые Пандавы правят пепелищем. Так писание называет исход и «победою» (джая), и «гибелью царства» (раджья-винаша) — в одном дыхании; ибо в братоубийственной войне победа и есть поражение. Заметим, что корень всей беды — не доблесть и не рок сами по себе, но алчность Дурьодханы («возжелал чертога») и обман Шакуни; так грех одного сердца влечёт гибель миллионов. Этим скорбным предвозвещением Вайшампаяна завершает краткий обзор — и далее развернёт всё сказание подробно.

Version

d46f2a48954c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with