Mahabharata
Адивамшаватарана-парва: величие Махабхараты · Verse 1.56.1–11
364 / 3756
Mahabharata · 1.56.1–11
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
कथितं वै समासेन त्वया सर्वं द्विजोत्तम ॥
महाभारतम् आख्यानं कुरूणां चरितं महत् ॥
कथां त्व् अनघ चित्रार्थाम् इमां कथयति त्वयि ॥
विस्तरश्रवणे जातं कौतूहलम् अतीव मे ॥
स भवान् विस्तरेणेमां पुनर् आख्यातुम् अर्हति ॥
न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश् चरितं महत् ॥
न तत् कारणम् अल्पं हि धर्मज्ञा यत्र पाण्डवाः ॥
अवध्यान् सर्वशो जघ्नुः प्रशस्यन्ते च मानवैः ॥
किमर्थं ते नरव्याघ्राः शक्ताः सन्तो ह्य् अनागसः ॥
प्रयुज्यमानान् संक्लेशान् क्षान्तवन्तो दुरात्मनाम् ॥
कथं नागायुतप्राणो बाहुशाली वृकोदरः ॥
परिक्लिश्यन्न् अपि क्रोधं धृतवान् वै द्विजोत्तम ॥
कथं सा द्रौपदी कृष्णा क्लिश्यमाना दुरात्मभिः ॥
शक्ता सती धार्तराष्ट्रान् नादहद् घोरचक्षुषा ॥
कथं व्यतिक्रमन् द्यूते पार्थौ माद्रीसुतौ तथा ॥
अनुव्रजन् नरव्याघ्रं वञ्च्यमानं दुरात्मभिः ॥
कथं धर्मभृतां श्रेष्ठः सुतो धर्मस्य धर्मवित् ॥
अनर्हः परमं क्लेशं सोढवान् स युधिष्ठिरः ॥
कथं च बहुलाः सेनाः पाण्डवः कृष्णसारथिः ॥
अस्यन्न् एको ऽनयत् सर्वाः पितृलोकं धनंजयः ॥
एतद् आचक्ष्व मे सर्वं यथावृत्तं तपोधन ॥
यद् यच् च कृतवन्तस् ते तत्र तत्र महारथाः ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
kathitaṃ vai samāsena tvayā sarvaṃ dvijottama ||
mahābhāratam ākhyānaṃ kurūṇāṃ caritaṃ mahat ||
kathāṃ tv anagha citrārthām imāṃ kathayati tvayi ||
vistaraśravaṇe jātaṃ kautūhalam atīva me ||
sa bhavān vistareṇemāṃ punar ākhyātum arhati ||
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaś caritaṃ mahat ||
na tat kāraṇam alpaṃ hi dharmajñā yatra pāṇḍavāḥ ||
avadhyān sarvaśo jaghnuḥ praśasyante ca mānavaiḥ ||
kimarthaṃ te naravyāghrāḥ śaktāḥ santo hy anāgasaḥ ||
prayujyamānān saṃkleśān kṣāntavanto durātmanām ||
kathaṃ nāgāyutaprāṇo bāhuśālī vṛkodaraḥ ||
parikliśyann api krodhaṃ dhṛtavān vai dvijottama ||
kathaṃ sā draupadī kṛṣṇā kliśyamānā durātmabhiḥ ||
śaktā satī dhārtarāṣṭrān nādahad ghoracakṣuṣā ||
kathaṃ vyatikraman dyūte pārthau mādrīsutau tathā ||
anuvrajan naravyāghraṃ vañcyamānaṃ durātmabhiḥ ||
kathaṃ dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ suto dharmasya dharmavit ||
anarhaḥ paramaṃ kleśaṃ soḍhavān sa yudhiṣṭhiraḥ ||
kathaṃ ca bahulāḥ senāḥ pāṇḍavaḥ kṛṣṇasārathiḥ ||
asyann eko 'nayat sarvāḥ pitṛlokaṃ dhanaṃjayaḥ ||
etad ācakṣva me sarvaṃ yathāvṛttaṃ tapodhana ||
yad yac ca kṛtavantas te tatra tatra mahārathāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः उवाच समासेन त्वया महाभारतम् आख्यानं कुरूणां महत् चरितं कथितम्janamejayaḥ uvāca samāsena tvayā mahābhāratam ākhyānaṃ kurūṇāṃ mahat caritaṃ kathitamДжанамеджая сказал: вкратце ты поведал [мне] сказание о Бхаратах, великое житие [рода] Куру
इमां चित्रार्थां कथां कथयति त्वयि विस्तरश्रवणे मे कौतूहलं जातम्imāṃ citrārthāṃ kathāṃ kathayati tvayi vistaraśravaṇe me kautūhalaṃ jātam[когда] ты рассказывал эту дивную повесть, родилось во мне любопытство услышать [её] подробно
भवान् इमां विस्तरेण पुनः आख्यातुम् अर्हति पूर्वेषां महत् चरितं शृण्वानः न तृप्यामिbhavān imāṃ vistareṇa punaḥ ākhyātum arhati pūrveṣāṃ mahat caritaṃ śṛṇvānaḥ na tṛpyāmiты достоин поведать её вновь подробно; слушая великое житие предков, я не [могу] насытиться
न तत् कारणं अल्पं यत्र धर्मज्ञाः पाण्डवाः अवध्यान् जघ्नुः मानवैः प्रशस्यन्तेna tat kāraṇaṃ alpaṃ yatra dharmajñāḥ pāṇḍavāḥ avadhyān jaghnuḥ mānavaiḥ praśasyanteне [была] мала [та] причина, по которой знающие дхарму Пандавы убивали неубиваемых [врагов] и восхваляемы людьми
किमर्थं ते नरव्याघ्राः शक्ताः अनागसः सन्तः दुरात्मनां संक्लेशान् क्षान्तवन्तःkimarthaṃ te naravyāghrāḥ śaktāḥ anāgasaḥ santaḥ durātmanāṃ saṃkleśān kṣāntavantaḥотчего те тигры-мужи, [хотя] могучи [и] безвинны, терпели притеснения злодеев?
कथं नागायुतप्राणः वृकोदरः परिक्लिश्यन् अपि क्रोधं धृतवान्kathaṃ nāgāyutaprāṇaḥ vṛkodaraḥ parikliśyan api krodhaṃ dhṛtavānкак Врикодара (Бхима), [силою] в десять тысяч слонов, [хотя] и терзаемый, удержал гнев?
कथं सा द्रौपदी कृष्णा दुरात्मभिः क्लिश्यमाना शक्ता सती घोरचक्षुषा धार्तराष्ट्रान् न अदहत्kathaṃ sā draupadī kṛṣṇā durātmabhiḥ kliśyamānā śaktā satī ghoracakṣuṣā dhārtarāṣṭrān na adahatкак та Драупади-Кришна, терзаемая злодеями, [хотя] и могла, грозным взором не сожгла сынов Дхритараштры?
कथं पार्थौ माद्रीसुतौ द्यूते व्यतिक्रमन् दुरात्मभिः वञ्च्यमानं नरव्याघ्रं अनुव्रजन्kathaṃ pārthau mādrīsutau dyūte vyatikraman durātmabhiḥ vañcyamānaṃ naravyāghraṃ anuvrajanкак двое Партхов и двое сыновей Мадри, [стерпев] беззаконие в игре, последовали за обманутым [братом]-тигром?
कथं धर्मस्य सुतः धर्मवित् युधिष्ठिरः अनर्हः परमं क्लेशं सोढवान्kathaṃ dharmasya sutaḥ dharmavit yudhiṣṭhiraḥ anarhaḥ paramaṃ kleśaṃ soḍhavānкак сын Дхармы, знающий дхарму Юдхиштхира, недостойный [того], перенёс величайшее бедствие?
कथं कृष्णसारथिः धनंजयः एकः अस्यन् बहुलाः सेनाः पितृलोकं अनयत्kathaṃ kṛṣṇasārathiḥ dhanaṃjayaḥ ekaḥ asyan bahulāḥ senāḥ pitṛlokaṃ anayatкак Дхананджая (Арджуна), [чьим] возничим [был] Кришна, один, разя, отправил многочисленные рати в мир предков?
एतत् सर्वं यथावृत्तं मे आचक्ष्व यत् यत् महारथाः तत्र कृतवन्तःetat sarvaṃ yathāvṛttaṃ me ācakṣva yat yat mahārathāḥ tatra kṛtavantaḥвсё это, как было, мне поведай — и что совершали там [те] великие воины
Translation

Джанамеджая сказал: «Вкратце ты поведал мне всё, о лучший из дваждырождённых, — сказание о Бхаратах, великое житие [рода] Куру. Но [когда] ты рассказывал эту дивную, многосмысленную повесть, о безгрешный, родилось во мне чрезвычайное любопытство услышать [её] подробно. Ты, почтенный, достоин поведать её вновь подробно; ибо, слушая великое житие предков [моих], я не [могу] насытиться. Не мала [была та] причина, по которой знающие дхарму Пандавы убивали [врагов], казалось бы, неубиваемых, и [за то] восхваляемы людьми. Отчего те тигры-мужи, [хотя] и могучи, и безвинны, терпели притеснения злодеев? Как Врикодара (Бхима), [имеющий силу] десяти тысяч слонов, мощнорукий, [хотя] и терзаемый, удержал гнев, о лучший из дваждырождённых? Как та Драупади-Кришна, терзаемая злодеями, [хотя] и могла бы, целомудренная, не сожгла грозным взором сынов Дхритараштры? Как двое Партхов (Юдхиштхира и Бхима) и двое сыновей Мадри, [стерпев] беззаконие в игре, последовали за тигром-мужем, обманутым злодеями? Как лучший из чтущих дхарму, сын Дхармы, знающий дхарму Юдхиштхира перенёс величайшее, незаслуженное бедствие? Как [тот] Пандава, Дхананджая, [чьим] возничим [был] Кришна, один, разя [стрелами], отправил все многочисленные рати в мир предков? Всё это, как было, поведай мне, о богатый подвигом, — и что именно совершали там, в [разных] местах, [те] великие воины».

Commentary

Здесь Джанамеджая, услышав краткий обзор, [жаждет] полного сказа — и [его] вопросы [очерчивают] главные нравственные загадки эпоса. Знаменательно, что царя более всего изумляет не сила Пандавов, но их терпение: как могучий Бхима удержал гнев? как Драупади не испепелила обидчиков? как праведный Юдхиштхира снёс незаслуженное? Здесь открывается, что подлинная доблесть эпоса — не в мощи оружия, но в самообуздании: сильнейшие, способные уничтожить врагов, избирают терпение (кшама) ради дхармы и данного слова. Это и есть величайший подвиг: смирить праведный гнев, покуда не пробил час дхармы. Заметим, что слушатель «не может насытиться» — признак того, что священное предание рождает не пресыщение, но возрастающую жажду блага. Так писание готовит нас внимать не ради любопытства к битвам, но ради постижения тайны праведного терпения и промысла, правящего судьбами.

Version

8793850dda00 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with