Mahabharata
Астика-парва: завершение обряда и вопрос о Бхарате · Verse 1.53.27–36
355 / 3756
Mahabharata · 1.53.27–36
Devanāgarī

शौनक उवाच
भृगुवंशात् प्रभृत्य् एव त्वया मे कथितं महत् ॥
आख्यानम् अखिलं तात सौते प्रीतो ऽस्मि तेन ते ॥
प्रक्ष्यामि चैव भूयस् त्वां यथावत् सूतनन्दन ॥
यां कथां व्याससंपन्नां तां च भूयः प्रचक्ष्व मे ॥
तस्मिन् परमदुष्प्रापे सर्पसत्रे महात्मनाम् ॥
कर्मान्तरेषु विधिवत् सदस्यानां महाकवे ॥
या बभूवुः कथाश् चित्रा येष्व् अर्थेषु यथातथम् ॥
त्वत्त इच्छामहे श्रोतुं सौते त्वं वै विचक्षणः ॥
सूत उवाच
कर्मान्तरेष्व् अकथयन् द्विजा वेदाश्रयाः कथाः ॥
व्यासस् त्व् अकथयन् नित्यम् आख्यानं भारतं महत् ॥
शौनक उवाच
महाभारतम् आख्यानं पाण्डवानां यशस्करम् ॥
जनमेजयेन यत् पृष्टः कृष्णद्वैपायनस् तदा ॥
श्रावयाम् आस विधिवत् तदा कर्मान्तरेषु सः ॥
ताम् अहं विधिवत् पुण्यां श्रोतुम् इच्छामि वै कथाम् ॥
मनःसागरसंभूतां महर्षेः पुण्यकर्मणः ॥
कथयस्व सतां श्रेष्ठ न हि तृप्यामि सूतज ॥
सूत उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि महद् आख्यानम् उत्तमम् ॥
कृष्णद्वैपायनमतं महाभारतम् आदितः ॥
तज् जुषस्वोत्तममते कथ्यमानं मया द्विज ॥
शंसितुं तन् मनोहर्षो ममापीह प्रवर्तते ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
bhṛguvaṃśāt prabhṛty eva tvayā me kathitaṃ mahat ||
ākhyānam akhilaṃ tāta saute prīto 'smi tena te ||
prakṣyāmi caiva bhūyas tvāṃ yathāvat sūtanandana ||
yāṃ kathāṃ vyāsasaṃpannāṃ tāṃ ca bhūyaḥ pracakṣva me ||
tasmin paramaduṣprāpe sarpasatre mahātmanām ||
karmāntareṣu vidhivat sadasyānāṃ mahākave ||
yā babhūvuḥ kathāś citrā yeṣv artheṣu yathātatham ||
tvatta icchāmahe śrotuṃ saute tvaṃ vai vicakṣaṇaḥ ||
sūta uvāca
karmāntareṣv akathayan dvijā vedāśrayāḥ kathāḥ ||
vyāsas tv akathayan nityam ākhyānaṃ bhārataṃ mahat ||
śaunaka uvāca
mahābhāratam ākhyānaṃ pāṇḍavānāṃ yaśaskaram ||
janamejayena yat pṛṣṭaḥ kṛṣṇadvaipāyanas tadā ||
śrāvayām āsa vidhivat tadā karmāntareṣu saḥ ||
tām ahaṃ vidhivat puṇyāṃ śrotum icchāmi vai kathām ||
manaḥsāgarasaṃbhūtāṃ maharṣeḥ puṇyakarmaṇaḥ ||
kathayasva satāṃ śreṣṭha na hi tṛpyāmi sūtaja ||
sūta uvāca
hanta te kathayiṣyāmi mahad ākhyānam uttamam ||
kṛṣṇadvaipāyanamataṃ mahābhāratam āditaḥ ||
taj juṣasvottamamate kathyamānaṃ mayā dvija ||
śaṃsituṃ tan manoharṣo mamāpīha pravartate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शौनकः उवाच भृगुवंशात् प्रभृति त्वया मे महत् आख्यानं अखिलं कथितं तेन प्रीतः अस्मिśaunakaḥ uvāca bhṛguvaṃśāt prabhṛti tvayā me mahat ākhyānaṃ akhilaṃ kathitaṃ tena prītaḥ asmiШаунака сказал: от рода Бхригу [и далее] ты поведал мне великое сказание целиком; тем я доволен
भूयः त्वां प्रक्ष्यामि यां कथां व्याससंपन्नां तां भूयः प्रचक्ष्वbhūyaḥ tvāṃ prakṣyāmi yāṃ kathāṃ vyāsasaṃpannāṃ tāṃ bhūyaḥ pracakṣvaещё спрошу тебя: ту повесть, изречённую Вьясой, поведай мне ещё [раз]
तस्मिन् सर्पसत्रे कर्मान्तरेषु सदस्यानां याः चित्राः कथाः बभूवुः ताः श्रोतुम् इच्छामःtasmin sarpasatre karmāntareṣu sadasyānāṃ yāḥ citrāḥ kathāḥ babhūvuḥ tāḥ śrotum icchāmaḥна том жертвоприношении в промежутках обряда какие дивные повести [рассказывали] члены собрания — их желаем услышать
सूतः उवाच कर्मान्तरेषु द्विजाः वेदाश्रयाः कथाः अकथयन् व्यासः तु नित्यं महत् भारतम् आख्यानं अकथयत्sūtaḥ uvāca karmāntareṣu dvijāḥ vedāśrayāḥ kathāḥ akathayan vyāsaḥ tu nityaṃ mahat bhāratam ākhyānaṃ akathayatСута сказал: в промежутках обряда брахманы сказывали повести, [основанные] на Ведах; Вьяса же постоянно сказывал великое сказание Бхарату
शौनकः उवाच पाण्डवानां यशस्करं महाभारतम् आख्यानं जनमेजयेन पृष्टः कृष्णद्वैपायनःśaunakaḥ uvāca pāṇḍavānāṃ yaśaskaraṃ mahābhāratam ākhyānaṃ janamejayena pṛṣṭaḥ kṛṣṇadvaipāyanaḥШаунака сказал: великое сказание Бхарату, славящее Пандавов, [которое] Кришна-Двайпаяна, спрошенный Джанамеджаей,
कर्मान्तरेषु विधिवत् श्रावयाम् आस तां पुण्यां कथां श्रोतुम् इच्छामिkarmāntareṣu vidhivat śrāvayām āsa tāṃ puṇyāṃ kathāṃ śrotum icchāmiв промежутках обряда, как должно, поведал — ту благую повесть желаю услышать
महर्षेः मनःसागरसंभूतां कथयस्व न हि तृप्यामिmaharṣeḥ manaḥsāgarasaṃbhūtāṃ kathayasva na hi tṛpyāmiрождённую из океана ума великого мудреца — поведай; ибо я не [могу] насытиться
सूतः उवाच हन्त ते महत् उत्तमम् आख्यानं कृष्णद्वैपायनमतं महाभारतम् आदितः कथयिष्यामिsūtaḥ uvāca hanta te mahat uttamam ākhyānaṃ kṛṣṇadvaipāyanamataṃ mahābhāratam āditaḥ kathayiṣyāmiСута сказал: что ж, поведаю тебе великое, превосходное сказание — Махабхарату, [как] замыслил Кришна-Двайпаяна, с самого начала
तज् जुषस्व कथ्यमानं मयाtaj juṣasva kathyamānaṃ mayāусладись же им, сказываемым мною
तत् शंसितुं मम अपि मनोहर्षः प्रवर्ततेtat śaṃsituṃ mama api manoharṣaḥ pravartateи у меня [самого] возникает радость сердца — сказывать его
Translation

Шаунака сказал: «От рода Бхригу [и далее], о дорогой, ты поведал мне великое сказание целиком; тем я доволен тобою, о сын суты. И ещё спрошу я тебя, о сын суты: ту повесть, изречённую Вьясою, поведай мне ещё [раз]. Те дивные повести, что [рассказывали] члены собрания на том труднодостижимом великом жертвоприношении в промежутках обряда, о великий сказитель, по разным предметам, как было, — их желаем мы услышать от тебя, о сута, ибо ты искусен». Сута сказал: «В промежутках обряда брахманы сказывали повести, [основанные] на Ведах; Вьяса же постоянно сказывал великое сказание Бхарату». Шаунака сказал: «То великое сказание Бхарату, славящее Пандавов, которое Кришна-Двайпаяна, спрошенный Джанамеджаею, тогда, как должно, поведал в промежутках обряда, — ту благую, святую повесть я желаю услышать [как] должно, рождённую из океана ума великого мудреца [и] святого деяния. Поведай [её], о лучший из благих, ибо я не [могу] насытиться, о сын суты». Сута сказал: «Что ж, поведаю тебе великое, превосходное сказание — Махабхарату, [как] замыслил [её] Кришна-Двайпаяна, с самого начала. Усладись же им, сказываемым мною, о высокоумный, о дваждырождённый; ибо и у меня [самого] возникает радость сердца — сказывать его».

Commentary

Здесь — поворотная веха: завершив сказание об Астике (и [тем] всю предысторию), повествование вступает в собственно Махабхарату. Знаменательна рамка предания: великий эпос впервые [был] поведан [самим] Вьясою на змеином жертвоприношении Джанамеджаи, в промежутках обряда; и [теперь] Сута [пересказывает] [его] мудрецам [леса] Наймиша. Так слово передаётся от составителя — к сказителю — к слушателям — и далее; и мы, читающие ныне, стоим в том же ряду приемлющих предание. Здесь — святость благоговейной передачи (парампары): повесть названа «рождённой из океана ума» Вьясы и «святою» — её слушание само есть благое деяние, умножающее заслугу. Заметим и радость, объемлющую всех причастных: и Шаунака «не может насытиться», и Сута сам исполнен «радости сердца» сказывать. Так писание являет, что священное слово несёт блаженство и говорящему, и внемлющему; и с этой радостью мы вступаем в великое сказание о Бхаратах.

Version

f6ac3c74f554 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with