Mahabharata
Астика-парва: завершение обряда и вопрос о Бхарате · Verse 1.53.18–26
354 / 3756
Mahabharata · 1.53.18–26
Devanāgarī

एतच् छ्रुत्वा प्रीयमाणाः समेता ।
ये तत्रासन् पन्नगा वीतमोहाः ॥
ते ऽऽस्तीके वै प्रीतिमन्तो बभूवुर् ।
ऊचुश् चैनं वरम् इष्टं वृणीष्व ॥
भूयो भूयः सर्वशस् ते ऽब्रुवंस् तं ।
किं ते प्रियं करवामो ऽद्य विद्वन् ॥
प्रीता वयं मोक्षिताश् चैव सर्वे ।
कामं किं ते करवामो ऽद्य वत्स ॥
आस्तीक उवाच
सायं प्रातः सुप्रसन्नात्मरूपा ।
लोके विप्रा मानवाश् चेतरे ऽपि ॥
धर्माख्यानं ये वदेयुर् ममेदं ।
तेषां युष्मद्भ्यो नैव किं चिद् भयं स्यात् ॥
सूत उवाच
तैश् चाप्य् उक्तो भागिनेयः प्रसन्नैर् ।
एतत् सत्यं कामम् एवं चरन्तः ॥
प्रीत्या युक्ता ईप्सितं सर्वशस् ते ।
कर्तारः स्म प्रवणा भागिनेय ॥
जरत्कारोर् जरत्कार्वां समुत्पन्नो महायशाः ॥
आस्तीकः सत्यसंधो मां पन्नगेभ्यो ऽभिरक्षतु ॥
असितं चार्तिमन्तं च सुनीथं चापि यः स्मरेत् ॥
दिवा वा यदि वा रात्रौ नास्य सर्पभयं भवेत् ॥
सूत उवाच
मोक्षयित्वा स भुजगान् सर्पसत्राद् द्विजोत्तमः ॥
जगाम काले धर्मात्मा दिष्टान्तं पुत्रपौत्रवान् ॥
इत्य् आख्यानं मयास्तीकं यथावत् कीर्तितं तव ॥
यत् कीर्तयित्वा सर्पेभ्यो न भयं विद्यते क्व चित् ॥
श्रुत्वा धर्मिष्ठम् आख्यानम् आस्तीकं पुण्यवर्धनम् ॥
आस्तीकस्य कवेर् विप्र श्रीमच्चरितम् आदितः ॥

Transliteration (IAST)

etac chrutvā prīyamāṇāḥ sametā |
ye tatrāsan pannagā vītamohāḥ ||
te ''stīke vai prītimanto babhūvur |
ūcuś cainaṃ varam iṣṭaṃ vṛṇīṣva ||
bhūyo bhūyaḥ sarvaśas te 'bruvaṃs taṃ |
kiṃ te priyaṃ karavāmo 'dya vidvan ||
prītā vayaṃ mokṣitāś caiva sarve |
kāmaṃ kiṃ te karavāmo 'dya vatsa ||
āstīka uvāca
sāyaṃ prātaḥ suprasannātmarūpā |
loke viprā mānavāś cetare 'pi ||
dharmākhyānaṃ ye vadeyur mamedaṃ |
teṣāṃ yuṣmadbhyo naiva kiṃ cid bhayaṃ syāt ||
sūta uvāca
taiś cāpy ukto bhāgineyaḥ prasannair |
etat satyaṃ kāmam evaṃ carantaḥ ||
prītyā yuktā īpsitaṃ sarvaśas te |
kartāraḥ sma pravaṇā bhāgineya ||
jaratkāror jaratkārvāṃ samutpanno mahāyaśāḥ ||
āstīkaḥ satyasaṃdho māṃ pannagebhyo 'bhirakṣatu ||
asitaṃ cārtimantaṃ ca sunīthaṃ cāpi yaḥ smaret ||
divā vā yadi vā rātrau nāsya sarpabhayaṃ bhavet ||
sūta uvāca
mokṣayitvā sa bhujagān sarpasatrād dvijottamaḥ ||
jagāma kāle dharmātmā diṣṭāntaṃ putrapautravān ||
ity ākhyānaṃ mayāstīkaṃ yathāvat kīrtitaṃ tava ||
yat kīrtayitvā sarpebhyo na bhayaṃ vidyate kva cit ||
śrutvā dharmiṣṭham ākhyānam āstīkaṃ puṇyavardhanam ||
āstīkasya kaver vipra śrīmaccaritam āditaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ये तत्र पन्नगाः आसन् ते प्रीतिमन्तः आस्तीकं वरम् इष्टं वृणीष्व इति ऊचुःye tatra pannagāḥ āsan te prītimantaḥ āstīkaṃ varam iṣṭaṃ vṛṇīṣva iti ūcuḥзмеи, что там были, обрадованные, сказали Астике: избери желанный дар
भूयः भूयः ते अब्रुवन् किं ते प्रियं करवाम मोक्षिताः वयं प्रीताःbhūyaḥ bhūyaḥ te abruvan kiṃ te priyaṃ karavāma mokṣitāḥ vayaṃ prītāḥснова и снова говорили они: что приятное тебе сделаем? спасены мы [и] довольны
आस्तीकः उवाच ये विप्राः मानवाः च इतरे सायं प्रातः मम इदं धर्माख्यानं वदेयुःāstīkaḥ uvāca ye viprāḥ mānavāḥ ca itare sāyaṃ prātaḥ mama idaṃ dharmākhyānaṃ vadeyuḥАстика сказал: те брахманы и прочие люди, что вечером [и] утром будут сказывать это благое предание моё
तेषां युष्मद्भ्यः किं चित् भयं न स्यात्teṣāṃ yuṣmadbhyaḥ kiṃ cit bhayaṃ na syātда не будет им от вас [, змеев,] никакого страха
ते प्रसन्नाः कामम् एवं भवतु ईप्सितं कर्तारः स्म इति ऊचुःte prasannāḥ kāmam evaṃ bhavatu īpsitaṃ kartāraḥ sma iti ūcuḥони, благосклонные, сказали: пусть так и будет, желаемое исполним
जरत्कारोः जरत्कार्वां समुत्पन्नः सत्यसंधः आस्तीकः मां पन्नगेभ्यः अभिरक्षतुjaratkāroḥ jaratkārvāṃ samutpannaḥ satyasaṃdhaḥ āstīkaḥ māṃ pannagebhyaḥ abhirakṣatuрождённый от Джараткару и Джараткару, верный истине Астика да хранит меня от змеев
असितं आर्तिमन्तं सुनीथं च यः स्मरेत् दिवा रात्रौ वा अस्य सर्पभयं न भवेत्asitaṃ ārtimantaṃ sunīthaṃ ca yaḥ smaret divā rātrau vā asya sarpabhayaṃ na bhavetкто помянет Аситу, Артимана и Сунитху днём ли, ночью ли — тому не будет страха перед змеями
सूतः उवाच धर्मात्मा भुजगान् सर्पसत्रात् मोक्षयित्वा काले दिष्टान्तं जगाम पुत्रपौत्रवान्sūtaḥ uvāca dharmātmā bhujagān sarpasatrāt mokṣayitvā kāle diṣṭāntaṃ jagāma putrapautravānСута сказал: праведный, избавив змеев от жертвоприношения, в [свой] срок отошёл [к] предназначенному [концу], [оставив] сыновей и внуков
इति आस्तीकं आख्यानं तव कीर्तितं यत् कीर्तयित्वा सर्पेभ्यः भयं न विद्यतेiti āstīkaṃ ākhyānaṃ tava kīrtitaṃ yat kīrtayitvā sarpebhyaḥ bhayaṃ na vidyateтаково поведанное тебе сказание об Астике; помянув [его], не [ведают] страха пред змеями
Translation

«Услышав это, обрадованные, собравшиеся там змеи, [уже] свободные от смятения, исполнились благодарности к Астике и сказали ему: „Избери желанный дар“. Снова и снова все они говорили ему: „Что приятного сделаем тебе ныне, о учёный? Довольны мы и все спасены; чего желанного сделаем тебе ныне, о дитя?“ Астика сказал: „Те брахманы и прочие люди, что с благим, ясным сердцем будут вечером [и] утром сказывать это благое предание моё, — да не будет им от вас никакого страха“. И они, благосклонные, сказали племяннику: „Пусть будет так, [как] ты [желаешь]; все мы радостно исполним желаемое тобою, о племянник“. [И сие реченье — оберег]: „Рождённый от Джараткару [-отца] и Джараткару [-матери], многославный, верный истине Астика да хранит меня от змеев. Кто помянет Аситу, Артимана и Сунитху днём ли, ночью ли, — тому не будет страха перед змеями“. Сута сказал: «Так тот праведный, лучший из дваждырождённых, избавив змеев от змеиного жертвоприношения, в [свой] срок отошёл [к] предназначенному [концу], [оставив] сыновей и внуков. Таково сказание об Астике, поведанное тебе как должно, — [то], помянув которое, [люди] нигде не [ведают] страха пред змеями.»

Commentary

Здесь раскрывается плод-обетование (пхала-шрути) сказания об Астике. Знаменательно, чего просит праведник у спасённых: не [блага] себе, но защиты для всех, кто будет помнить его повесть; так последний дар Астики, как и первый, обращён к благу других. Здесь являет себя свойство истинной заслуги: она не [замыкается] в [своём] творце, но [изливается] на [многих] [через] [века] — всякий, кто помянет Астику, [причастен] [его] заступничеству. Заметим, что оберегающая сила приписана не [магии], но памяти праведника и верности его истине (сатья-самдха): имя того, кто [никогда] не [лгал] и [спас] невинных, [само] [стало] [защитою]. Так писание учит, что святость праведника пребывает в мире и по его уходе, действуя через благоговейное воспоминание. И завершение благостно: Астика прожил полную жизнь, оставив потомство, и отошёл в свой срок — не как жертва, но как исполнивший дхарму и насытившийся днями; таков мирный венец жизни, отданной состраданию.

Version

48bcf3804fa8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with