वैशंपायन उवाच
स कदा चिन् महाबाहुः प्रभूतबलवाहनः ॥
वनं जगाम गहनं हयनागशतैर् वृतः ॥
खड्गशक्तिधरैर् वीरैर् गदामुसलपाणिभिः ॥
प्रासतोमरहस्तैश् च ययौ योधशतैर् वृतः ॥
सिंहनादैश् च योधानां शङ्खदुन्दुभिनिस्वनैः ॥
रथनेमिस्वनैश् चापि सनागवरबृंहितैः ॥
हेषितस्वनमिश्रैश् च क्ष्वेडितास्फोटितस्वनैः ॥
आसीत् किलकिलाशब्दस् तस्मिन् गच्छति पार्थिवे ॥
प्रासादवरशृङ्गस्थाः परया नृपशोभया ॥
ददृशुस् तं स्त्रियस् तत्र शूरम् आत्मयशस्करम् ॥
शक्रोपमम् अमित्रघ्नं परवारणवारणम् ॥
पश्यन्तः स्त्रीगणास् तत्र शस्त्रपाणिं स्म मेनिरे ॥
अयं स पुरुषव्याघ्रो रणे ऽद्भुतपराक्रमः ॥
यस्य बाहुबलं प्राप्य न भवन्त्य् असुहृद्गणाः ॥
इति वाचो ब्रुवन्त्यस् ताः स्त्रियः प्रेम्णा नराधिपम् ॥
तुष्टुवुः पुष्पवृष्टीश् च ससृजुस् तस्य मूर्धनि ॥
तत्र तत्र च विप्रेन्द्रैः स्तूयमानः समन्ततः ॥
निर्ययौ परया प्रीत्या वनं मृगजिघांसया ॥
सुदूरम् अनुजग्मुस् तं पौरजानपदास् तदा ॥
न्यवर्तन्त ततः पश्चाद् अनुज्ञाता नृपेण ह ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
sa kadā cin mahābāhuḥ prabhūtabalavāhanaḥ ||
vanaṃ jagāma gahanaṃ hayanāgaśatair vṛtaḥ ||
khaḍgaśaktidharair vīrair gadāmusalapāṇibhiḥ ||
prāsatomarahastaiś ca yayau yodhaśatair vṛtaḥ ||
siṃhanādaiś ca yodhānāṃ śaṅkhadundubhinisvanaiḥ ||
rathanemisvanaiś cāpi sanāgavarabṛṃhitaiḥ ||
heṣitasvanamiśraiś ca kṣveḍitāsphoṭitasvanaiḥ ||
āsīt kilakilāśabdas tasmin gacchati pārthive ||
prāsādavaraśṛṅgasthāḥ parayā nṛpaśobhayā ||
dadṛśus taṃ striyas tatra śūram ātmayaśaskaram ||
śakropamam amitraghnaṃ paravāraṇavāraṇam ||
paśyantaḥ strīgaṇās tatra śastrapāṇiṃ sma menire ||
ayaṃ sa puruṣavyāghro raṇe 'dbhutaparākramaḥ ||
yasya bāhubalaṃ prāpya na bhavanty asuhṛdgaṇāḥ ||
iti vāco bruvantyas tāḥ striyaḥ premṇā narādhipam ||
tuṣṭuvuḥ puṣpavṛṣṭīś ca sasṛjus tasya mūrdhani ||
tatra tatra ca viprendraiḥ stūyamānaḥ samantataḥ ||
niryayau parayā prītyā vanaṃ mṛgajighāṃsayā ||
sudūram anujagmus taṃ paurajānapadās tadā ||
nyavartanta tataḥ paścād anujñātā nṛpeṇa ha ||
Вайшампаяна сказал: «Тот мощнорукий [царь] однажды, [имея] обильное войско и упряжки, отправился в густой лес, окружённый сотнями коней и слонов. [Он] выступил, окружённый сотнями воинов с мечами и копьями, с палицами и дубинами в руках, с дротиками и пиками. [Под] львиные кличи воинов, звуки раковин и литавр, [под] грохот колёсных ободьев, [смешанный] с рёвом превосходных слонов, [под] ржание [коней], [под] крики и хлопки [по плечам] — [когда] тот царь шествовал, стоял ликующий гул. Стоящие на верхах прекрасных дворцов жёны, [сиявшие] высшим царским великолепием, взирали там на того героя, славу свою [сам] создающего. Сонмы жён почитали его, подобного Индре, губителя врагов, отражающего вражеских слонов, [стоящего] с оружием в руке. „Вот тот тигр среди мужей, дивный доблестью в битве, встретив силу рук которого, сонмы недругов перестают [существовать]“, — говоря такие речи, те жёны с любовью восхваляли царя и осыпали голову его дождём цветов. Повсюду восхваляемый лучшими из брахманов, с великою радостью, желая бить дичь, [он] выступил в лес. Горожане и сельчане далеко следовали за ним, [а] затем, отпущенные царём, повернули назад.»
b519cd7f9d98 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь описан пышный выезд царя Душьанты на охоту. Знаменательно почитание царя народом и жёнами: он — средоточие любви и восхищения подданных. Но приметна и тень: царь, прославляемый как защитник, выступает «желая бить дичь» — то есть та же сила, что хранит подданных, обращается и на избиение тварей ради забавы. Охота (мригая) в предании — царское упражнение в воинском искусстве, но и — как покажет дальнейшее — деяние, сопряжённое с насилием; не случайно именно на охоте царь забредёт в обитель Канвы и встретит Шакунталу — как бы отвлечённый от ловитвы к высшему. Заметим и благое: царь отпускает горожан назад, не уводя их далеко от домов — забота о подданных даже в забаве. Так писание рисует царя во всём блеске мирской славы — чтобы затем привести его к встрече, которая даст роду Бхаратов продолжение.