सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः ॥
महीम् आपूरयाम् आस घोषेण त्रिदिवं तथा ॥
स गच्छन् ददृशे धीमान् नन्दनप्रतिमं वनम् ॥
बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम् ॥
विषमं पर्वतप्रस्थैर् अश्मभिश् च समावृतम् ॥
निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयोजनम् आयतम् ॥
मृगसंघैर् वृतं घोरैर् अन्यैश् चापि वनेचरैः ॥
तद् वनं मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः ॥
लोडयाम् आस दुःषन्तः सूदयन् विविधान् मृगान् ॥
बाणगोचरसंप्राप्तांस् तत्र व्याघ्रगणान् बहून् ॥
पातयाम् आस दुःषन्तो निर्बिभेद च सायकैः ॥
दूरस्थान् सायकैः कांश् चिद् अभिनत् स नरर्षभः ॥
अभ्याशम् आगतांश् चान्यान् खड्गेन निरकृन्तत ॥
कांश् चिद् एणान् स निर्जघ्ने शक्त्या शक्तिमतां वरः ॥
गदामण्डलतत्त्वज्ञश् चचारामितविक्रमः ॥
तोमरैर् असिभिश् चापि गदामुसलकर्पणैः ॥
चचार स विनिघ्नन् वै वन्यांस् तत्र मृगद्विजान् ॥
suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ ||
mahīm āpūrayām āsa ghoṣeṇa tridivaṃ tathā ||
sa gacchan dadṛśe dhīmān nandanapratimaṃ vanam ||
bilvārkakhadirākīrṇaṃ kapitthadhavasaṃkulam ||
viṣamaṃ parvataprasthair aśmabhiś ca samāvṛtam ||
nirjalaṃ nirmanuṣyaṃ ca bahuyojanam āyatam ||
mṛgasaṃghair vṛtaṃ ghorair anyaiś cāpi vanecaraiḥ ||
tad vanaṃ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ ||
loḍayām āsa duḥṣantaḥ sūdayan vividhān mṛgān ||
bāṇagocarasaṃprāptāṃs tatra vyāghragaṇān bahūn ||
pātayām āsa duḥṣanto nirbibheda ca sāyakaiḥ ||
dūrasthān sāyakaiḥ kāṃś cid abhinat sa nararṣabhaḥ ||
abhyāśam āgatāṃś cānyān khaḍgena nirakṛntata ||
kāṃś cid eṇān sa nirjaghne śaktyā śaktimatāṃ varaḥ ||
gadāmaṇḍalatattvajñaś cacārāmitavikramaḥ ||
tomarair asibhiś cāpi gadāmusalakarpaṇaiḥ ||
cacāra sa vinighnan vai vanyāṃs tatra mṛgadvijān ||
«Тот владыка земли на колеснице, подобной [птице] Супарне (Гаруде), [своим] громом наполнил землю и небеса. Тот мудрый [царь], двигаясь [далее], увидел лес, подобный [райскому] Нандане, поросший [деревьями] билва, арка, кхадира, [и] изобилующий [деревьями] капиттха и дхава, — неровный, покрытый горными склонами и камнями, безводный, безлюдный, [простёртый] на многие йоджаны, полный грозных стай зверей и иных лесных [тварей]. Тот тигр среди мужей, Душьанта, со слугами, войском и упряжками, тот лес взбаламутил, истребляя разных зверей. Душьанта многие стаи тигров, попавших в досягаемость стрел, поверг и пронзил стрелами. Тот бык среди мужей одних, далёких, пронзал стрелами, а иных, подошедших близко, рассекал мечом. Лучший из копейщиков иных антилоп разил копьём; знаток приёмов палицы, безмерной доблести, [он так] действовал. И он, разя лесных зверей и птиц пиками, мечами, палицами, дубинами и метательным [оружием], [так] действовал.»
a733f575c03a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь описано избиение зверей на охоте — во всём его размахе. Эту сцену должно читать с двойственным чувством. С одной стороны, предание не осуждает царскую охоту прямо: она — упражнение в воинском искусстве и царская привилегия. С другой стороны, самое обилие крови и подробность «разил копьём, рассекал мечом, пронзал стрелами» не может не тревожить сердце, воспитанное в ахимсе (ненасилии). Знаменательно, что писание помещает эту сцену избиения непосредственно перед приходом царя в мирную обитель Канвы, где звери ручны и не ведают страха: контраст нарочит — мир насилия (охота) и мир покоя (ашрам). Так предание исподволь противопоставляет два пути: путь силы и ловитвы — и путь подвига и сострадания. Царю, пресыщенному кровью, предстоит войти в обитель мира — и там его сердце обратится от убийства к любви. Так даже сцена охоты служит высшему замыслу — подготовляя преображение царя.