Mahabharata
Самбхава-парва: охота Душьанты · Verse 1.63.11–18
400 / 3756
Mahabharata · 1.63.11–18
Devanāgarī

सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः ॥
महीम् आपूरयाम् आस घोषेण त्रिदिवं तथा ॥
स गच्छन् ददृशे धीमान् नन्दनप्रतिमं वनम् ॥
बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम् ॥
विषमं पर्वतप्रस्थैर् अश्मभिश् च समावृतम् ॥
निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयोजनम् आयतम् ॥
मृगसंघैर् वृतं घोरैर् अन्यैश् चापि वनेचरैः ॥
तद् वनं मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः ॥
लोडयाम् आस दुःषन्तः सूदयन् विविधान् मृगान् ॥
बाणगोचरसंप्राप्तांस् तत्र व्याघ्रगणान् बहून् ॥
पातयाम् आस दुःषन्तो निर्बिभेद च सायकैः ॥
दूरस्थान् सायकैः कांश् चिद् अभिनत् स नरर्षभः ॥
अभ्याशम् आगतांश् चान्यान् खड्गेन निरकृन्तत ॥
कांश् चिद् एणान् स निर्जघ्ने शक्त्या शक्तिमतां वरः ॥
गदामण्डलतत्त्वज्ञश् चचारामितविक्रमः ॥
तोमरैर् असिभिश् चापि गदामुसलकर्पणैः ॥
चचार स विनिघ्नन् वै वन्यांस् तत्र मृगद्विजान् ॥

Transliteration (IAST)

suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ ||
mahīm āpūrayām āsa ghoṣeṇa tridivaṃ tathā ||
sa gacchan dadṛśe dhīmān nandanapratimaṃ vanam ||
bilvārkakhadirākīrṇaṃ kapitthadhavasaṃkulam ||
viṣamaṃ parvataprasthair aśmabhiś ca samāvṛtam ||
nirjalaṃ nirmanuṣyaṃ ca bahuyojanam āyatam ||
mṛgasaṃghair vṛtaṃ ghorair anyaiś cāpi vanecaraiḥ ||
tad vanaṃ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ ||
loḍayām āsa duḥṣantaḥ sūdayan vividhān mṛgān ||
bāṇagocarasaṃprāptāṃs tatra vyāghragaṇān bahūn ||
pātayām āsa duḥṣanto nirbibheda ca sāyakaiḥ ||
dūrasthān sāyakaiḥ kāṃś cid abhinat sa nararṣabhaḥ ||
abhyāśam āgatāṃś cānyān khaḍgena nirakṛntata ||
kāṃś cid eṇān sa nirjaghne śaktyā śaktimatāṃ varaḥ ||
gadāmaṇḍalatattvajñaś cacārāmitavikramaḥ ||
tomarair asibhiś cāpi gadāmusalakarpaṇaiḥ ||
cacāra sa vinighnan vai vanyāṃs tatra mṛgadvijān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः वसुधाधिपः सुपर्णप्रतिमेन रथेन घोषेण महीं त्रिदिवं च आपूरयाम् आसsaḥ vasudhādhipaḥ suparṇapratimena rathena ghoṣeṇa mahīṃ tridivaṃ ca āpūrayām āsaтот владыка земли на колеснице, подобной [птице] Супарне (Гаруде), [своим] громом наполнил землю и небеса
सः धीमान् गच्छन् नन्दनप्रतिमं वनं बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलं ददृशेsaḥ dhīmān gacchan nandanapratimaṃ vanaṃ bilvārkakhadirākīrṇaṃ kapitthadhavasaṃkulaṃ dadṛśeтот мудрый [царь], двигаясь [далее], увидел лес, подобный [райскому] Нандане, поросший [деревьями] билва, арка, кхадира, [и] изобилующий [деревьями] капиттха и дхава
विषमं पर्वतप्रस्थैः अश्मभिः समावृतं निर्जलं निर्मनुष्यं बहुयोजनम् आयतं घोरैः मृगसंघैः वृतम्viṣamaṃ parvataprasthaiḥ aśmabhiḥ samāvṛtaṃ nirjalaṃ nirmanuṣyaṃ bahuyojanam āyataṃ ghoraiḥ mṛgasaṃghaiḥ vṛtamнеровный, покрытый горными склонами и камнями, безводный, безлюдный, [простёртый] на многие йоджаны, полный грозных стай зверей
दुःषन्तः मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः तत् वनं विविधान् मृगान् सूदयन् लोडयाम् आसduḥṣantaḥ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ tat vanaṃ vividhān mṛgān sūdayan loḍayām āsaДушьанта, тигр среди мужей, со слугами, войском и упряжками, тот лес взбаламутил, истребляя разных зверей
दुःषन्तः बाणगोचरसंप्राप्तान् बहून् व्याघ्रगणान् पातयाम् आस सायकैः निर्बिभेद चduḥṣantaḥ bāṇagocarasaṃprāptān bahūn vyāghragaṇān pātayām āsa sāyakaiḥ nirbibheda caДушьанта многие стаи тигров, попавших в досягаемость стрел, поверг и пронзил стрелами
सः नरर्षभः दूरस्थान् कांश्चित् सायकैः अभिनत् अभ्याशम् आगतान् अन्यान् खड्गेन निरकृन्ततsaḥ nararṣabhaḥ dūrasthān kāṃścit sāyakaiḥ abhinat abhyāśam āgatān anyān khaḍgena nirakṛntataтот бык среди мужей одних, далёких, пронзал стрелами, [а] иных, подошедших близко, рассекал мечом
शक्तिमतां वरः कांश्चित् एणान् शक्त्या निर्जघ्ने गदामण्डलतत्त्वज्ञः अमितविक्रमः चचारśaktimatāṃ varaḥ kāṃścit eṇān śaktyā nirjaghne gadāmaṇḍalatattvajñaḥ amitavikramaḥ cacāraлучший из копейщиков иных антилоп разил копьём; знаток приёмов палицы, безмерной доблести, [он так] действовал
सः तोमरैः असिभिः गदामुसलकर्पणैः वन्यान् मृगद्विजान् विनिघ्नन् चचारsaḥ tomaraiḥ asibhiḥ gadāmusalakarpaṇaiḥ vanyān mṛgadvijān vinighnan cacāraон, разя лесных зверей и птиц пиками, мечами, палицами, дубинами и метательным [оружием], [так] действовал
Translation

«Тот владыка земли на колеснице, подобной [птице] Супарне (Гаруде), [своим] громом наполнил землю и небеса. Тот мудрый [царь], двигаясь [далее], увидел лес, подобный [райскому] Нандане, поросший [деревьями] билва, арка, кхадира, [и] изобилующий [деревьями] капиттха и дхава, — неровный, покрытый горными склонами и камнями, безводный, безлюдный, [простёртый] на многие йоджаны, полный грозных стай зверей и иных лесных [тварей]. Тот тигр среди мужей, Душьанта, со слугами, войском и упряжками, тот лес взбаламутил, истребляя разных зверей. Душьанта многие стаи тигров, попавших в досягаемость стрел, поверг и пронзил стрелами. Тот бык среди мужей одних, далёких, пронзал стрелами, а иных, подошедших близко, рассекал мечом. Лучший из копейщиков иных антилоп разил копьём; знаток приёмов палицы, безмерной доблести, [он так] действовал. И он, разя лесных зверей и птиц пиками, мечами, палицами, дубинами и метательным [оружием], [так] действовал.»

Commentary

Здесь описано избиение зверей на охоте — во всём его размахе. Эту сцену должно читать с двойственным чувством. С одной стороны, предание не осуждает царскую охоту прямо: она — упражнение в воинском искусстве и царская привилегия. С другой стороны, самое обилие крови и подробность «разил копьём, рассекал мечом, пронзал стрелами» не может не тревожить сердце, воспитанное в ахимсе (ненасилии). Знаменательно, что писание помещает эту сцену избиения непосредственно перед приходом царя в мирную обитель Канвы, где звери ручны и не ведают страха: контраст нарочит — мир насилия (охота) и мир покоя (ашрам). Так предание исподволь противопоставляет два пути: путь силы и ловитвы — и путь подвига и сострадания. Царю, пресыщенному кровью, предстоит войти в обитель мира — и там его сердце обратится от убийства к любви. Так даже сцена охоты служит высшему замыслу — подготовляя преображение царя.

Version

a733f575c03a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with