Mahabharata
Самбхава-парва: охота Душьанты · Verse 1.63.19–26
401 / 3756
Mahabharata · 1.63.19–26
Devanāgarī

राज्ञा चाद्भुतवीर्येण योधैश् च समरप्रियैः ॥
लोड्यमानं महारण्यं तत्यजुश् च महामृगाः ॥
तत्र विद्रुतसंघानि हतयूथपतीनि च ॥
मृगयूथान्य् अथौत्सुक्याच् छब्दं चक्रुस् ततस् ततः ॥
शुष्कां चापि नदीं गत्वा जलनैराश्यकर्शिताः ॥
व्यायामक्लान्तहृदयाः पतन्ति स्म विचेतसः ॥
क्षुत्पिपासापरीताश् च श्रान्ताश् च पतिता भुवि ॥
के चित् तत्र नरव्याघ्रैर् अभक्ष्यन्त बुभुक्षितैः ॥
के चिद् अग्निम् अथोत्पाद्य समिध्य च वनेचराः ॥
भक्षयन्ति स्म मांसानि प्रकुट्य विधिवत् तदा ॥
तत्र के चिद् गजा मत्ता बलिनः शस्त्रविक्षताः ॥
संकोच्याग्रकरान् भीताः प्रद्रवन्ति स्म वेगिताः ॥
शकृन्मूत्रं सृजन्तश् च क्षरन्तः शोणितं बहु ॥
वन्या गजवरास् तत्र ममृदुर् मनुजान् बहून् ॥
तद् वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम् ॥
व्यरोचन् महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम् ॥

Transliteration (IAST)

rājñā cādbhutavīryeṇa yodhaiś ca samarapriyaiḥ ||
loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuś ca mahāmṛgāḥ ||
tatra vidrutasaṃghāni hatayūthapatīni ca ||
mṛgayūthāny athautsukyāc chabdaṃ cakrus tatas tataḥ ||
śuṣkāṃ cāpi nadīṃ gatvā jalanairāśyakarśitāḥ ||
vyāyāmaklāntahṛdayāḥ patanti sma vicetasaḥ ||
kṣutpipāsāparītāś ca śrāntāś ca patitā bhuvi ||
ke cit tatra naravyāghrair abhakṣyanta bubhukṣitaiḥ ||
ke cid agnim athotpādya samidhya ca vanecarāḥ ||
bhakṣayanti sma māṃsāni prakuṭya vidhivat tadā ||
tatra ke cid gajā mattā balinaḥ śastravikṣatāḥ ||
saṃkocyāgrakarān bhītāḥ pradravanti sma vegitāḥ ||
śakṛnmūtraṃ sṛjantaś ca kṣarantaḥ śoṇitaṃ bahu ||
vanyā gajavarās tatra mamṛdur manujān bahūn ||
tad vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtam ||
vyarocan mahiṣākīrṇaṃ rājñā hatamahāmṛgam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राज्ञा अद्भुतवीर्येण समरप्रियैः योधैः च लोड्यमानं महारण्यं महामृगाः तत्यजुःrājñā adbhutavīryeṇa samarapriyaiḥ yodhaiḥ ca loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ mahāmṛgāḥ tatyajuḥ[лес], взбаламученный царём дивной доблести и любящими бой воинами, большие звери покинули
विद्रुतसंघानि हतयूथपतीनि मृगयूथानि औत्सुक्यात् ततः ततः शब्दं चक्रुःvidrutasaṃghāni hatayūthapatīni mṛgayūthāni autsukyāt tataḥ tataḥ śabdaṃ cakruḥстада зверей, [чьи] вожаки были убиты, рассеявшимися сонмами, в смятении, повсюду издавали крик
जलनैराश्यकर्शिताः शुष्कां नदीं गत्वा व्यायामक्लान्तहृदयाः विचेतसः पतन्ति स्मjalanairāśyakarśitāḥ śuṣkāṃ nadīṃ gatvā vyāyāmaklāntahṛdayāḥ vicetasaḥ patanti smaизмождённые безводьем, придя к высохшей реке, с сердцем, изнурённым [бегом], без чувств падали [они]
क्षुत्पिपासापरीताः श्रान्ताः भुवि पतिताः के चित् बुभुक्षितैः नरव्याघ्रैः अभक्ष्यन्तkṣutpipāsāparītāḥ śrāntāḥ bhuvi patitāḥ ke cit bubhukṣitaiḥ naravyāghraiḥ abhakṣyantaобъятые голодом и жаждой, изнурённые, павшие на землю, иные [звери] были съедены проголодавшимися тиграми-мужами [воинами]
के चित् वनेचराः अग्निम् उत्पाद्य समिध्य मांसानि विधिवत् प्रकुट्य भक्षयन्ति स्मke cit vanecarāḥ agnim utpādya samidhya māṃsāni vidhivat prakuṭya bhakṣayanti smaиные лесные [ходоки-воины], добыв огонь и разведя [его], мясо, как должно, нарезав, ели
तत्र के चित् मत्ताः बलिनः गजाः शस्त्रविक्षताः भीताः अग्रकरान् संकोच्य वेगिताः प्रद्रवन्ति स्मtatra ke cit mattāḥ balinaḥ gajāḥ śastravikṣatāḥ bhītāḥ agrakarān saṃkocya vegitāḥ pradravanti smaтам некоторые бешеные, сильные слоны, израненные оружием, в страхе, поджав хоботы, стремительно бежали
वन्याः गजवराः शकृन्मूत्रं सृजन्तः बहु शोणितं क्षरन्तः तत्र बहून् मनुजान् ममृदुःvanyāḥ gajavarāḥ śakṛnmūtraṃ sṛjantaḥ bahu śoṇitaṃ kṣarantaḥ tatra bahūn manujān mamṛduḥдикие могучие слоны, испуская кал и мочу, обильно источая кровь, там многих людей растоптали
तत् वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतं महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगं व्यरोचत्tat vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtaṃ mahiṣākīrṇaṃ rājñā hatamahāmṛgaṃ vyarocatтот лес, окутанный тучею войска [и] потоком стрел, полный буйволов, [где] царём были перебиты большие звери, [грозно] сиял
Translation

«[Лес], взбаламученный царём дивной доблести и любящими бой воинами, большие звери покинули. Стада зверей, [чьи] вожаки были убиты, рассеявшимися сонмами, в смятении, повсюду издавали крик. Измождённые безводьем, придя к высохшей реке, с сердцем, изнурённым [бегом], без чувств падали [они]. Объятые голодом и жаждой, изнурённые, павшие на землю, иные [звери] были съедены проголодавшимися тиграми-мужами [воинами]. А иные лесные [ходоки-воины], добыв огонь и разведя [его], мясо, как должно, нарезав, ели. Там некоторые бешеные, сильные слоны, израненные оружием, в страхе, поджав хоботы, стремительно бежали; дикие могучие слоны, испуская кал и мочу, обильно источая кровь, там многих людей растоптали. Тот лес, окутанный тучею войска [и] потоком стрел, полный буйволов, [где] царём были перебиты большие звери, [грозно] сиял.»

Commentary

Здесь картина охоты достигает своего мрачного предела: звери гибнут от оружия, от жажды, от изнеможения; иные — съедены; и сами слоны, израненные, топчут людей. Здесь — горькая правда насилия: оно не остаётся односторонним — израненные звери топчут и людей; насилие родит насилие, и кровь льётся с обеих сторон. Знаменательно слово «лес грозно сиял» (вьярочат): писание не скрывает страшной «красоты» бойни, но и не воспевает её как благо; скорее — являет её двойственность. Для сердца, взыскующего дхармы, эта сцена — образ мира, обременённого насилием, того самого мира, ради очищения которого нисходят боги. Знаменательно и то, что за этою картиною крови тотчас последует (в следующей главе) тишина обители Канвы — где звери ручны и не ведают вражды: писание нарочито сводит крайности, дабы сердце читателя, насытившись образом насилия, возжаждало мира и сострадания — к которым и ведёт весь эпос.

Version

19cf60a0d914 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with