राज्ञा चाद्भुतवीर्येण योधैश् च समरप्रियैः ॥
लोड्यमानं महारण्यं तत्यजुश् च महामृगाः ॥
तत्र विद्रुतसंघानि हतयूथपतीनि च ॥
मृगयूथान्य् अथौत्सुक्याच् छब्दं चक्रुस् ततस् ततः ॥
शुष्कां चापि नदीं गत्वा जलनैराश्यकर्शिताः ॥
व्यायामक्लान्तहृदयाः पतन्ति स्म विचेतसः ॥
क्षुत्पिपासापरीताश् च श्रान्ताश् च पतिता भुवि ॥
के चित् तत्र नरव्याघ्रैर् अभक्ष्यन्त बुभुक्षितैः ॥
के चिद् अग्निम् अथोत्पाद्य समिध्य च वनेचराः ॥
भक्षयन्ति स्म मांसानि प्रकुट्य विधिवत् तदा ॥
तत्र के चिद् गजा मत्ता बलिनः शस्त्रविक्षताः ॥
संकोच्याग्रकरान् भीताः प्रद्रवन्ति स्म वेगिताः ॥
शकृन्मूत्रं सृजन्तश् च क्षरन्तः शोणितं बहु ॥
वन्या गजवरास् तत्र ममृदुर् मनुजान् बहून् ॥
तद् वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम् ॥
व्यरोचन् महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम् ॥
rājñā cādbhutavīryeṇa yodhaiś ca samarapriyaiḥ ||
loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuś ca mahāmṛgāḥ ||
tatra vidrutasaṃghāni hatayūthapatīni ca ||
mṛgayūthāny athautsukyāc chabdaṃ cakrus tatas tataḥ ||
śuṣkāṃ cāpi nadīṃ gatvā jalanairāśyakarśitāḥ ||
vyāyāmaklāntahṛdayāḥ patanti sma vicetasaḥ ||
kṣutpipāsāparītāś ca śrāntāś ca patitā bhuvi ||
ke cit tatra naravyāghrair abhakṣyanta bubhukṣitaiḥ ||
ke cid agnim athotpādya samidhya ca vanecarāḥ ||
bhakṣayanti sma māṃsāni prakuṭya vidhivat tadā ||
tatra ke cid gajā mattā balinaḥ śastravikṣatāḥ ||
saṃkocyāgrakarān bhītāḥ pradravanti sma vegitāḥ ||
śakṛnmūtraṃ sṛjantaś ca kṣarantaḥ śoṇitaṃ bahu ||
vanyā gajavarās tatra mamṛdur manujān bahūn ||
tad vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtam ||
vyarocan mahiṣākīrṇaṃ rājñā hatamahāmṛgam ||
«[Лес], взбаламученный царём дивной доблести и любящими бой воинами, большие звери покинули. Стада зверей, [чьи] вожаки были убиты, рассеявшимися сонмами, в смятении, повсюду издавали крик. Измождённые безводьем, придя к высохшей реке, с сердцем, изнурённым [бегом], без чувств падали [они]. Объятые голодом и жаждой, изнурённые, павшие на землю, иные [звери] были съедены проголодавшимися тиграми-мужами [воинами]. А иные лесные [ходоки-воины], добыв огонь и разведя [его], мясо, как должно, нарезав, ели. Там некоторые бешеные, сильные слоны, израненные оружием, в страхе, поджав хоботы, стремительно бежали; дикие могучие слоны, испуская кал и мочу, обильно источая кровь, там многих людей растоптали. Тот лес, окутанный тучею войска [и] потоком стрел, полный буйволов, [где] царём были перебиты большие звери, [грозно] сиял.»
19cf60a0d914 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь картина охоты достигает своего мрачного предела: звери гибнут от оружия, от жажды, от изнеможения; иные — съедены; и сами слоны, израненные, топчут людей. Здесь — горькая правда насилия: оно не остаётся односторонним — израненные звери топчут и людей; насилие родит насилие, и кровь льётся с обеих сторон. Знаменательно слово «лес грозно сиял» (вьярочат): писание не скрывает страшной «красоты» бойни, но и не воспевает её как благо; скорее — являет её двойственность. Для сердца, взыскующего дхармы, эта сцена — образ мира, обременённого насилием, того самого мира, ради очищения которого нисходят боги. Знаменательно и то, что за этою картиною крови тотчас последует (в следующей главе) тишина обители Канвы — где звери ручны и не ведают вражды: писание нарочито сводит крайности, дабы сердце читателя, насытившись образом насилия, возжаждало мира и сострадания — к которым и ведёт весь эпос.