Mahabharata
Самбхава-парва: приход в обитель Канвы · Verse 1.64.1–14
402 / 3756
Mahabharata · 1.64.1–14
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो मृगसहस्राणि हत्वा विपुलवाहनः ॥
राजा मृगप्रसङ्गेन वनम् अन्यद् विवेश ह ॥
एक एवोत्तमबलः क्षुत्पिपासासमन्वितः ॥
स वनस्यान्तम् आसाद्य महद् ईरिणम् आसदत् ॥
तच् चाप्य् अतीत्य नृपतिर् उत्तमाश्रमसंयुतम् ॥
मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तम् अतीव च ॥
शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन् महद् वनम् ॥
पुष्पितैः पादपैः कीर्णम् अतीव सुखशाद्वलम् ॥
विपुलं मधुरारावैर् नादितं विहगैस् तथा ॥
प्रवृद्धविटपैर् वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् ॥
षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम् ॥
नापुष्पः पादपः कश् चिन् नाफलो नापि कण्टकी ॥
षट्पदैर् वाप्य् अनाकीर्णस् तस्मिन् वै कानने ऽभवत् ॥
विहगैर् नादितं पुष्पैर् अलंकृतम् अतीव च ॥
सर्वर्तुकुसुमैर् वृक्षैर् अतीव सुखशाद्वलम् ॥
मनोरमं महेष्वासो विवेश वनम् उत्तमम् ॥
मारुतागलितास् तत्र द्रुमाः कुसुमशालिनः ॥
पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस् ते पुनः पुनः ॥
दिवस्पृशो ऽथ संघुष्टाः पक्षिभिर् मधुरस्वरैः ॥
विरेजुः पादपास् तत्र विचित्रकुसुमाम्बराः ॥
तेषां तत्र प्रवालेषु पुष्पभारावनामिषु ॥
रुवन्ति रावं विहगाः षट्पदैः सहिता मृदु ॥
तत्र प्रदेशांश् च बहून् कुसुमोत्करमण्डितान् ॥
लतागृहपरिक्षिप्तान् मनसः प्रीतिवर्धनान् ॥
संपश्यन् स महातेजा बभूव मुदितस् तदा ॥
परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसुमाचितैः ॥
अशोभत वनं तत् तैर् महेन्द्रध्वजसंनिभैः ॥
सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणुवहो ऽनिलः ॥
परिक्रामन् वने वृक्षान् उपैतीव रिरंसया ॥
एवंगुणसमायुक्तं ददर्श स वनं नृपः ॥
नदीकच्छोद्भवं कान्तम् उच्छ्रितध्वजसंनिभम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato mṛgasahasrāṇi hatvā vipulavāhanaḥ ||
rājā mṛgaprasaṅgena vanam anyad viveśa ha ||
eka evottamabalaḥ kṣutpipāsāsamanvitaḥ ||
sa vanasyāntam āsādya mahad īriṇam āsadat ||
tac cāpy atītya nṛpatir uttamāśramasaṃyutam ||
manaḥprahlādajananaṃ dṛṣṭikāntam atīva ca ||
śītamārutasaṃyuktaṃ jagāmānyan mahad vanam ||
puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇam atīva sukhaśādvalam ||
vipulaṃ madhurārāvair nāditaṃ vihagais tathā ||
pravṛddhaviṭapair vṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam ||
ṣaṭpadāghūrṇitalataṃ lakṣmyā paramayā yutam ||
nāpuṣpaḥ pādapaḥ kaś cin nāphalo nāpi kaṇṭakī ||
ṣaṭpadair vāpy anākīrṇas tasmin vai kānane 'bhavat ||
vihagair nāditaṃ puṣpair alaṃkṛtam atīva ca ||
sarvartukusumair vṛkṣair atīva sukhaśādvalam ||
manoramaṃ maheṣvāso viveśa vanam uttamam ||
mārutāgalitās tatra drumāḥ kusumaśālinaḥ ||
puṣpavṛṣṭiṃ vicitrāṃ sma vyasṛjaṃs te punaḥ punaḥ ||
divaspṛśo 'tha saṃghuṣṭāḥ pakṣibhir madhurasvaraiḥ ||
virejuḥ pādapās tatra vicitrakusumāmbarāḥ ||
teṣāṃ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu ||
ruvanti rāvaṃ vihagāḥ ṣaṭpadaiḥ sahitā mṛdu ||
tatra pradeśāṃś ca bahūn kusumotkaramaṇḍitān ||
latāgṛhaparikṣiptān manasaḥ prītivardhanān ||
saṃpaśyan sa mahātejā babhūva muditas tadā ||
parasparāśliṣṭaśākhaiḥ pādapaiḥ kusumācitaiḥ ||
aśobhata vanaṃ tat tair mahendradhvajasaṃnibhaiḥ ||
sukhaśītaḥ sugandhī ca puṣpareṇuvaho 'nilaḥ ||
parikrāman vane vṛkṣān upaitīva riraṃsayā ||
evaṃguṇasamāyuktaṃ dadarśa sa vanaṃ nṛpaḥ ||
nadīkacchodbhavaṃ kāntam ucchritadhvajasaṃnibham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः राजा मृगसहस्राणि हत्वा मृगप्रसङ्गेन अन्यत् वनं विवेशvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ rājā mṛgasahasrāṇi hatvā mṛgaprasaṅgena anyat vanaṃ viveśaВайшампаяна сказал: затем царь, убив тысячи зверей, увлёкшись ловитвою, вступил в иной лес
एकः एव उत्तमबलः क्षुत्पिपासासमन्वितः वनस्य अन्तम् आसाद्य महत् ईरिणम् आसदत्ekaḥ eva uttamabalaḥ kṣutpipāsāsamanvitaḥ vanasya antam āsādya mahat īriṇam āsadatодин, многосильный, томимый голодом и жаждою, достигнув края леса, набрёл на большую пустошь
तत् अतीत्य नृपतिः उत्तमाश्रमसंयुतं मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तं शीतमारुतसंयुक्तं अन्यत् महत् वनं जगामtat atītya nṛpatiḥ uttamāśramasaṃyutaṃ manaḥprahlādajananaṃ dṛṣṭikāntaṃ śītamārutasaṃyuktaṃ anyat mahat vanaṃ jagāmaминовав её, царь пришёл в иной большой лес — с прекрасными обителями, радующий сердце, услаждающий взор, овеваемый прохладным ветром
पुष्पितैः पादपैः कीर्णं सुखशाद्वलं विपुलं विहगैः मधुरारावैः नादितम्puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇaṃ sukhaśādvalaṃ vipulaṃ vihagaiḥ madhurārāvaiḥ nāditamусыпанный цветущими деревьями, [с] приятною травою, обширный, оглашаемый сладкоголосыми птицами
प्रवृद्धविटपैः सुखच्छायैः वृक्षैः समावृतं षट्पदाघूर्णितलतं परमया लक्ष्म्या युतम्pravṛddhaviṭapaiḥ sukhacchāyaiḥ vṛkṣaiḥ samāvṛtaṃ ṣaṭpadāghūrṇitalataṃ paramayā lakṣmyā yutamпокрытый деревьями с раскидистыми ветвями, [дававшими] приятную тень, [с] лианами, [над которыми] кружились пчёлы, наделённый высшею красотою
तस्मिन् कानने न अपुष्पः न अफलः न कण्टकी षट्पदैः अनाकीर्णः वा कः चित् पादपः अभवत्tasmin kānane na apuṣpaḥ na aphalaḥ na kaṇṭakī ṣaṭpadaiḥ anākīrṇaḥ vā kaḥ cit pādapaḥ abhavatв том лесу не было ни единого дерева без цветов, без плодов, колючего, или не облепленного пчёлами
महेष्वासः विहगैः नादितं सर्वर्तुकुसुमैः वृक्षैः अलंकृतं मनोरमं उत्तमं वनं विवेशmaheṣvāsaḥ vihagaiḥ nāditaṃ sarvartukusumaiḥ vṛkṣaiḥ alaṃkṛtaṃ manoramaṃ uttamaṃ vanaṃ viveśaвеликий лучник вступил в тот прекрасный, отменный лес, оглашаемый птицами, украшенный деревьями с цветами всех времён года
मारुतागलिताः कुसुमशालिनः द्रुमाः तत्र पुनः पुनः विचित्रां पुष्पवृष्टिं व्यसृजन्mārutāgalitāḥ kusumaśālinaḥ drumāḥ tatra punaḥ punaḥ vicitrāṃ puṣpavṛṣṭiṃ vyasṛjanколеблемые ветром цветущие деревья там снова и снова рассыпали пёстрый дождь цветов
दिवस्पृशः मधुरस्वरैः पक्षिभिः संघुष्टाः विचित्रकुसुमाम्बराः पादपाः विरेजुःdivaspṛśaḥ madhurasvaraiḥ pakṣibhiḥ saṃghuṣṭāḥ vicitrakusumāmbarāḥ pādapāḥ virejuḥдостигающие неба деревья, оглашаемые сладкоголосыми птицами, [одетые] в одеяние из пёстрых цветов, [дивно] сияли
तेषां पुष्पभारावनामिषु प्रवालेषु विहगाः षट्पदैः सहिताः मृदु रावं रुवन्तिteṣāṃ puṣpabhārāvanāmiṣu pravāleṣu vihagāḥ ṣaṭpadaiḥ sahitāḥ mṛdu rāvaṃ ruvantiна их побегах, склонённых тяжестью цветов, птицы вместе с пчёлами нежно издавали [свой] напев
सः महातेजाः कुसुमोत्करमण्डितान् लतागृहपरिक्षिप्तान् प्रीतिवर्धनान् बहून् प्रदेशान् संपश्यन् मुदितः बभूवsaḥ mahātejāḥ kusumotkaramaṇḍitān latāgṛhaparikṣiptān prītivardhanān bahūn pradeśān saṃpaśyan muditaḥ babhūvaтот многосиятельный [царь], видя многие места, украшенные грудами цветов, окружённые беседками из лиан, умножающие радость, возрадовался
परस्पराश्लिष्टशाखैः कुसुमाचितैः महेन्द्रध्वजसंनिभैः पादपैः तत् वनं अशोभतparasparāśliṣṭaśākhaiḥ kusumācitaiḥ mahendradhvajasaṃnibhaiḥ pādapaiḥ tat vanaṃ aśobhataтем лесом, [с] деревьями, [чьи] ветви сплелись друг с другом, усыпанными цветами, подобными знамёнам Индры, тот лес красовался
सुखशीतः सुगन्धी पुष्परेणुवहः अनिलः वने वृक्षान् परिक्रामन् रिरंसया उपैति इवsukhaśītaḥ sugandhī puṣpareṇuvahaḥ anilaḥ vane vṛkṣān parikrāman riraṃsayā upaiti ivaприятно-прохладный, благоуханный ветер, несущий цветочную пыльцу, обходя деревья в лесу, словно с любовною негою приникал [к ним]
नृपः एवंगुणसमायुक्तं नदीकच्छोद्भवं कान्तं उच्छ्रितध्वजसंनिभं वनं ददर्शnṛpaḥ evaṃguṇasamāyuktaṃ nadīkacchodbhavaṃ kāntaṃ ucchritadhvajasaṃnibhaṃ vanaṃ dadarśaцарь увидел лес, наделённый такими достоинствами, выросший в речной пойме, прелестный, подобный [воздетому] высокому знамени
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем царь, [имея] обильные упряжки, убив тысячи зверей, увлёкшись ловитвою, вступил в иной лес. Один, многосильный, томимый голодом и жаждою, достигнув края [того] леса, набрёл на большую пустошь. Миновав и её, царь пришёл в иной большой лес — с прекрасными обителями, радующий сердце, чрезвычайно услаждающий взор, овеваемый прохладным ветром. [Лес,] усыпанный цветущими деревьями, [с] приятною травою, обширный, оглашаемый сладкоголосыми птицами, покрытый деревьями с раскидистыми ветвями, [дававшими] приятную тень, [с] лианами, [над которыми] кружились пчёлы, наделённый высшею красотою. В том лесу не было ни единого дерева без цветов, без плодов, колючего, или не облепленного пчёлами. Великий лучник вступил в тот прекрасный, отменный лес, оглашаемый птицами, украшенный деревьями с цветами всех времён года, [с] приятною травою. Колеблемые ветром цветущие деревья там снова и снова рассыпали пёстрый дождь цветов. Достигающие неба деревья, оглашаемые сладкоголосыми птицами, [одетые] в одеяние из пёстрых цветов, [дивно] сияли там. На их побегах, склонённых тяжестью цветов, птицы вместе с пчёлами нежно издавали [свой] напев. Тот многосиятельный [царь], видя многие места, украшенные грудами цветов, окружённые беседками из лиан, умножающие радость, тогда возрадовался. Тем лесом, [с] деревьями, [чьи] ветви сплелись друг с другом, усыпанными цветами, подобными знамёнам Индры, [тот лес] красовался. Приятно-прохладный, благоуханный ветер, несущий цветочную пыльцу, обходя деревья в лесу, словно с любовною негою приникал [к ним]. [Такой] лес, наделённый такими достоинствами, выросший в речной пойме, прелестный, подобный [воздетому] высокому знамени, увидел царь.»

Commentary

Здесь совершается переход от мира охоты к миру обители. Знаменательно противопоставление с предыдущею главою: там — безводная пустошь и кровавая бойня, здесь — цветущий лес, где «нет ни единого дерева без цветов и плодов». Здесь — образ перехода души от насилия и страсти к покою и красоте: царь, пресыщенный убийством, «один» (оставив войско), томимый голодом и жаждою (образ неутолённости мирских страстей), набредает на пустошь (опустошённость) и затем — на цветущий лес (обретение иного). Знаменательно, что этот лес — преддверие святой обители (тапована): сама природа близ подвижников преображается в рай, где «ветер с любовною негою приникает к деревьям». Так писание являет, что близость святости освящает и саму землю; и царь, войдя в этот мир красоты и покоя, оставляет позади мир крови — готовясь к встрече, что переменит его судьбу.

Version

2af03a183722 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with