वैशंपायन उवाच
ततो मृगसहस्राणि हत्वा विपुलवाहनः ॥
राजा मृगप्रसङ्गेन वनम् अन्यद् विवेश ह ॥
एक एवोत्तमबलः क्षुत्पिपासासमन्वितः ॥
स वनस्यान्तम् आसाद्य महद् ईरिणम् आसदत् ॥
तच् चाप्य् अतीत्य नृपतिर् उत्तमाश्रमसंयुतम् ॥
मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तम् अतीव च ॥
शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन् महद् वनम् ॥
पुष्पितैः पादपैः कीर्णम् अतीव सुखशाद्वलम् ॥
विपुलं मधुरारावैर् नादितं विहगैस् तथा ॥
प्रवृद्धविटपैर् वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् ॥
षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम् ॥
नापुष्पः पादपः कश् चिन् नाफलो नापि कण्टकी ॥
षट्पदैर् वाप्य् अनाकीर्णस् तस्मिन् वै कानने ऽभवत् ॥
विहगैर् नादितं पुष्पैर् अलंकृतम् अतीव च ॥
सर्वर्तुकुसुमैर् वृक्षैर् अतीव सुखशाद्वलम् ॥
मनोरमं महेष्वासो विवेश वनम् उत्तमम् ॥
मारुतागलितास् तत्र द्रुमाः कुसुमशालिनः ॥
पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस् ते पुनः पुनः ॥
दिवस्पृशो ऽथ संघुष्टाः पक्षिभिर् मधुरस्वरैः ॥
विरेजुः पादपास् तत्र विचित्रकुसुमाम्बराः ॥
तेषां तत्र प्रवालेषु पुष्पभारावनामिषु ॥
रुवन्ति रावं विहगाः षट्पदैः सहिता मृदु ॥
तत्र प्रदेशांश् च बहून् कुसुमोत्करमण्डितान् ॥
लतागृहपरिक्षिप्तान् मनसः प्रीतिवर्धनान् ॥
संपश्यन् स महातेजा बभूव मुदितस् तदा ॥
परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसुमाचितैः ॥
अशोभत वनं तत् तैर् महेन्द्रध्वजसंनिभैः ॥
सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणुवहो ऽनिलः ॥
परिक्रामन् वने वृक्षान् उपैतीव रिरंसया ॥
एवंगुणसमायुक्तं ददर्श स वनं नृपः ॥
नदीकच्छोद्भवं कान्तम् उच्छ्रितध्वजसंनिभम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato mṛgasahasrāṇi hatvā vipulavāhanaḥ ||
rājā mṛgaprasaṅgena vanam anyad viveśa ha ||
eka evottamabalaḥ kṣutpipāsāsamanvitaḥ ||
sa vanasyāntam āsādya mahad īriṇam āsadat ||
tac cāpy atītya nṛpatir uttamāśramasaṃyutam ||
manaḥprahlādajananaṃ dṛṣṭikāntam atīva ca ||
śītamārutasaṃyuktaṃ jagāmānyan mahad vanam ||
puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇam atīva sukhaśādvalam ||
vipulaṃ madhurārāvair nāditaṃ vihagais tathā ||
pravṛddhaviṭapair vṛkṣaiḥ sukhacchāyaiḥ samāvṛtam ||
ṣaṭpadāghūrṇitalataṃ lakṣmyā paramayā yutam ||
nāpuṣpaḥ pādapaḥ kaś cin nāphalo nāpi kaṇṭakī ||
ṣaṭpadair vāpy anākīrṇas tasmin vai kānane 'bhavat ||
vihagair nāditaṃ puṣpair alaṃkṛtam atīva ca ||
sarvartukusumair vṛkṣair atīva sukhaśādvalam ||
manoramaṃ maheṣvāso viveśa vanam uttamam ||
mārutāgalitās tatra drumāḥ kusumaśālinaḥ ||
puṣpavṛṣṭiṃ vicitrāṃ sma vyasṛjaṃs te punaḥ punaḥ ||
divaspṛśo 'tha saṃghuṣṭāḥ pakṣibhir madhurasvaraiḥ ||
virejuḥ pādapās tatra vicitrakusumāmbarāḥ ||
teṣāṃ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu ||
ruvanti rāvaṃ vihagāḥ ṣaṭpadaiḥ sahitā mṛdu ||
tatra pradeśāṃś ca bahūn kusumotkaramaṇḍitān ||
latāgṛhaparikṣiptān manasaḥ prītivardhanān ||
saṃpaśyan sa mahātejā babhūva muditas tadā ||
parasparāśliṣṭaśākhaiḥ pādapaiḥ kusumācitaiḥ ||
aśobhata vanaṃ tat tair mahendradhvajasaṃnibhaiḥ ||
sukhaśītaḥ sugandhī ca puṣpareṇuvaho 'nilaḥ ||
parikrāman vane vṛkṣān upaitīva riraṃsayā ||
evaṃguṇasamāyuktaṃ dadarśa sa vanaṃ nṛpaḥ ||
nadīkacchodbhavaṃ kāntam ucchritadhvajasaṃnibham ||
Вайшампаяна сказал: «Затем царь, [имея] обильные упряжки, убив тысячи зверей, увлёкшись ловитвою, вступил в иной лес. Один, многосильный, томимый голодом и жаждою, достигнув края [того] леса, набрёл на большую пустошь. Миновав и её, царь пришёл в иной большой лес — с прекрасными обителями, радующий сердце, чрезвычайно услаждающий взор, овеваемый прохладным ветром. [Лес,] усыпанный цветущими деревьями, [с] приятною травою, обширный, оглашаемый сладкоголосыми птицами, покрытый деревьями с раскидистыми ветвями, [дававшими] приятную тень, [с] лианами, [над которыми] кружились пчёлы, наделённый высшею красотою. В том лесу не было ни единого дерева без цветов, без плодов, колючего, или не облепленного пчёлами. Великий лучник вступил в тот прекрасный, отменный лес, оглашаемый птицами, украшенный деревьями с цветами всех времён года, [с] приятною травою. Колеблемые ветром цветущие деревья там снова и снова рассыпали пёстрый дождь цветов. Достигающие неба деревья, оглашаемые сладкоголосыми птицами, [одетые] в одеяние из пёстрых цветов, [дивно] сияли там. На их побегах, склонённых тяжестью цветов, птицы вместе с пчёлами нежно издавали [свой] напев. Тот многосиятельный [царь], видя многие места, украшенные грудами цветов, окружённые беседками из лиан, умножающие радость, тогда возрадовался. Тем лесом, [с] деревьями, [чьи] ветви сплелись друг с другом, усыпанными цветами, подобными знамёнам Индры, [тот лес] красовался. Приятно-прохладный, благоуханный ветер, несущий цветочную пыльцу, обходя деревья в лесу, словно с любовною негою приникал [к ним]. [Такой] лес, наделённый такими достоинствами, выросший в речной пойме, прелестный, подобный [воздетому] высокому знамени, увидел царь.»
2af03a183722 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь совершается переход от мира охоты к миру обители. Знаменательно противопоставление с предыдущею главою: там — безводная пустошь и кровавая бойня, здесь — цветущий лес, где «нет ни единого дерева без цветов и плодов». Здесь — образ перехода души от насилия и страсти к покою и красоте: царь, пресыщенный убийством, «один» (оставив войско), томимый голодом и жаждою (образ неутолённости мирских страстей), набредает на пустошь (опустошённость) и затем — на цветущий лес (обретение иного). Знаменательно, что этот лес — преддверие святой обители (тапована): сама природа близ подвижников преображается в рай, где «ветер с любовною негою приникает к деревьям». Так писание являет, что близость святости освящает и саму землю; и царь, войдя в этот мир красоты и покоя, оставляет позади мир крови — готовясь к встрече, что переменит его судьбу.