तत् स चैत्ररथप्रख्यं समुपेत्य नरेश्वरः ॥
अतीव गुणसंपन्नम् अनिर्देश्यं च वर्चसा ॥
महर्षिं काश्यपं द्रष्टुम् अथ कण्वं तपोधनम् ॥
रथिनीम् अश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलाम् ॥
अवस्थाप्य वनद्वारि सेनाम् इदम् उवाच सः ॥
मुनिं विरजसं द्रष्टुं गमिष्यामि तपोधनम् ॥
काश्यपं स्थीयताम् अत्र यावदागमनं मम ॥
तद् वनं नन्दनप्रख्यम् आसाद्य मनुजेश्वरः ॥
क्षुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम् ॥
सामात्यो राजलिङ्गानि सो ऽपनीय नराधिपः ॥
पुरोहितसहायश् च जगामाश्रमम् उत्तमम् ॥
दिदृक्षुस् तत्र तम् ऋषिं तपोराशिम् अथाव्ययम् ॥
ब्रह्मलोकप्रतीकाशम् आश्रमं सो ऽभिवीक्ष्य च ॥
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विज गणायुतम् ॥
ऋचो बह्वृचमुख्यैश् च प्रेर्यमाणाः पदक्रमैः ॥
शुश्राव मनुजव्याघ्रो विततेष्व् इह कर्मसु ॥
यज्ञविद्याङ्गविद्भिश् च क्रमद्भिश् च क्रमान् अपि ॥
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥
अथर्ववेदप्रवराः पूगयाज्ञिक संमताः ॥
संहिताम् ईरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते ॥
शब्दसंस्कारसंयुक्तं ब्रुवद्भिश् चापरैर् द्विजैः ॥
नादितः स बभौ श्रीमान् ब्रह्मलोक इवाश्रमः ॥
tat sa caitrarathaprakhyaṃ samupetya nareśvaraḥ ||
atīva guṇasaṃpannam anirdeśyaṃ ca varcasā ||
maharṣiṃ kāśyapaṃ draṣṭum atha kaṇvaṃ tapodhanam ||
rathinīm aśvasaṃbādhāṃ padātigaṇasaṃkulām ||
avasthāpya vanadvāri senām idam uvāca saḥ ||
muniṃ virajasaṃ draṣṭuṃ gamiṣyāmi tapodhanam ||
kāśyapaṃ sthīyatām atra yāvadāgamanaṃ mama ||
tad vanaṃ nandanaprakhyam āsādya manujeśvaraḥ ||
kṣutpipāse jahau rājā harṣaṃ cāvāpa puṣkalam ||
sāmātyo rājaliṅgāni so 'panīya narādhipaḥ ||
purohitasahāyaś ca jagāmāśramam uttamam ||
didṛkṣus tatra tam ṛṣiṃ taporāśim athāvyayam ||
brahmalokapratīkāśam āśramaṃ so 'bhivīkṣya ca ||
ṣaṭpadodgītasaṃghuṣṭaṃ nānādvija gaṇāyutam ||
ṛco bahvṛcamukhyaiś ca preryamāṇāḥ padakramaiḥ ||
śuśrāva manujavyāghro vitateṣv iha karmasu ||
yajñavidyāṅgavidbhiś ca kramadbhiś ca kramān api ||
amitātmabhiḥ suniyataiḥ śuśubhe sa tadāśramaḥ ||
atharvavedapravarāḥ pūgayājñika saṃmatāḥ ||
saṃhitām īrayanti sma padakramayutāṃ tu te ||
śabdasaṃskārasaṃyuktaṃ bruvadbhiś cāparair dvijaiḥ ||
nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāśramaḥ ||
«Владыка людей, подойдя к тому [лесу], подобному [саду] Читраратхи, исполненному достоинств, неописуемому [по] блеску, [пожелал] узреть великого мудреца Кашьяпу-Канву, богатого подвигом. Он, оставив у врат леса войско — [полное] колесниц, тесное от коней, кишащее пешими, — сказал такое: „Пойду узреть бесстрастного, богатого подвигом мудреца Кашьяпу; до возвращения моего оставайтесь здесь“. Владыка людей, царь, достигнув того леса, подобного [райскому] Нандане, оставил голод и жажду и обрёл великую радость. И царь, [взяв с собою лишь] советника и пурохиту, сняв царские знаки [отличия], направился в отменную обитель, желая узреть того мудреца, [подобного] нетленному вместилищу подвига. Он, оглядев обитель, подобную миру Брахмы, оглашаемую пением пчёл, [полную] разных стай птиц, — тот тигр среди мужей услышал гимны Ригведы, возглашаемые лучшими из ричведцев, в [должном] чередовании слов, при совершаемых обрядах. Знатоками науки жертвоприношения и [её] частей, [искусными] в [нужной] последовательности, [мужами] безмерного духа, обузданными, та обитель тогда сияла. А иными дваждырождёнными, лучшими в Атхарваведе, чтимыми обществом жрецов, возглашавшими самхиту, [совершенную] в звуке и [грамматическом] строе, [с] чередованием слов, оглашаемая, та славная обитель сияла, [словно] мир Брахмы.»
98e87e18895e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь царь, оставив войско и сняв царские знаки, входит в обитель — и это деяние глубоко знаменательно. Здесь — образец смирения пред святостью: могущественный владыка мира «снимает царские отличия» и идёт к мудрецу как простой проситель, с одним советником и жрецом. Пред лицом духовного величия мирская власть слагает свои регалии: ибо в обители Бога значим не сан, но душа. Знаменательно, что царь, войдя, тотчас «оставил голод и жажду и обрёл радость»: близость святого места насыщает и утешает — там, где мирская пустошь не могла утолить его нужды, духовная обитель дарует полноту. И описание обители, «сияющей как мир Брахмы», оглашаемой Ведами (Риг, Атхарва), являет идеал тапованы: место, где непрестанно звучит священное слово и пылает жертвенный огонь, — небо на земле. Так писание возвышает подвиг и учёность брахманов над блеском царей — и готовит встречу царя с Шакунталою в этом святом месте.