Mahabharata
Самбхава-парва: приход в обитель Канвы · Verse 1.64.25–34
404 / 3756
Mahabharata · 1.64.25–34
Devanāgarī

तत् स चैत्ररथप्रख्यं समुपेत्य नरेश्वरः ॥
अतीव गुणसंपन्नम् अनिर्देश्यं च वर्चसा ॥
महर्षिं काश्यपं द्रष्टुम् अथ कण्वं तपोधनम् ॥
रथिनीम् अश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलाम् ॥
अवस्थाप्य वनद्वारि सेनाम् इदम् उवाच सः ॥
मुनिं विरजसं द्रष्टुं गमिष्यामि तपोधनम् ॥
काश्यपं स्थीयताम् अत्र यावदागमनं मम ॥
तद् वनं नन्दनप्रख्यम् आसाद्य मनुजेश्वरः ॥
क्षुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम् ॥
सामात्यो राजलिङ्गानि सो ऽपनीय नराधिपः ॥
पुरोहितसहायश् च जगामाश्रमम् उत्तमम् ॥
दिदृक्षुस् तत्र तम् ऋषिं तपोराशिम् अथाव्ययम् ॥
ब्रह्मलोकप्रतीकाशम् आश्रमं सो ऽभिवीक्ष्य च ॥
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विज गणायुतम् ॥
ऋचो बह्वृचमुख्यैश् च प्रेर्यमाणाः पदक्रमैः ॥
शुश्राव मनुजव्याघ्रो विततेष्व् इह कर्मसु ॥
यज्ञविद्याङ्गविद्भिश् च क्रमद्भिश् च क्रमान् अपि ॥
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥
अथर्ववेदप्रवराः पूगयाज्ञिक संमताः ॥
संहिताम् ईरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते ॥
शब्दसंस्कारसंयुक्तं ब्रुवद्भिश् चापरैर् द्विजैः ॥
नादितः स बभौ श्रीमान् ब्रह्मलोक इवाश्रमः ॥

Transliteration (IAST)

tat sa caitrarathaprakhyaṃ samupetya nareśvaraḥ ||
atīva guṇasaṃpannam anirdeśyaṃ ca varcasā ||
maharṣiṃ kāśyapaṃ draṣṭum atha kaṇvaṃ tapodhanam ||
rathinīm aśvasaṃbādhāṃ padātigaṇasaṃkulām ||
avasthāpya vanadvāri senām idam uvāca saḥ ||
muniṃ virajasaṃ draṣṭuṃ gamiṣyāmi tapodhanam ||
kāśyapaṃ sthīyatām atra yāvadāgamanaṃ mama ||
tad vanaṃ nandanaprakhyam āsādya manujeśvaraḥ ||
kṣutpipāse jahau rājā harṣaṃ cāvāpa puṣkalam ||
sāmātyo rājaliṅgāni so 'panīya narādhipaḥ ||
purohitasahāyaś ca jagāmāśramam uttamam ||
didṛkṣus tatra tam ṛṣiṃ taporāśim athāvyayam ||
brahmalokapratīkāśam āśramaṃ so 'bhivīkṣya ca ||
ṣaṭpadodgītasaṃghuṣṭaṃ nānādvija gaṇāyutam ||
ṛco bahvṛcamukhyaiś ca preryamāṇāḥ padakramaiḥ ||
śuśrāva manujavyāghro vitateṣv iha karmasu ||
yajñavidyāṅgavidbhiś ca kramadbhiś ca kramān api ||
amitātmabhiḥ suniyataiḥ śuśubhe sa tadāśramaḥ ||
atharvavedapravarāḥ pūgayājñika saṃmatāḥ ||
saṃhitām īrayanti sma padakramayutāṃ tu te ||
śabdasaṃskārasaṃyuktaṃ bruvadbhiś cāparair dvijaiḥ ||
nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāśramaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नरेश्वरः चैत्ररथप्रख्यं गुणसंपन्नं वर्चसा अनिर्देश्यं तत् [वनं] समुपेत्य महर्षिं काश्यपं कण्वं द्रष्टुम् [इच्छन्]nareśvaraḥ caitrarathaprakhyaṃ guṇasaṃpannaṃ varcasā anirdeśyaṃ tat [vanaṃ] samupetya maharṣiṃ kāśyapaṃ kaṇvaṃ draṣṭum [icchan]владыка людей, подойдя к тому [лесу], подобному [саду] Читраратхи, исполненному достоинств, неописуемому [по] блеску, [пожелал] узреть великого мудреца Кашьяпу-Канву
सः रथिनीम् अश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलां सेनां वनद्वारि अवस्थाप्य इदं उवाचsaḥ rathinīm aśvasaṃbādhāṃ padātigaṇasaṃkulāṃ senāṃ vanadvāri avasthāpya idaṃ uvācaон, оставив у врат леса войско — [полное] колесниц, тесное от коней, кишащее пешими, — сказал такое
विरजसं तपोधनं काश्यपं मुनिं द्रष्टुं गमिष्यामि मम आगमनं यावत् अत्र स्थीयताम्virajasaṃ tapodhanaṃ kāśyapaṃ muniṃ draṣṭuṃ gamiṣyāmi mama āgamanaṃ yāvat atra sthīyatām«пойду узреть бесстрастного, богатого подвигом мудреца Кашьяпу; до возвращения моего оставайтесь здесь»
मनुजेश्वरः राजा नन्दनप्रख्यं तत् वनं आसाद्य क्षुत्पिपासे जहौ पुष्कलं हर्षं च अवापmanujeśvaraḥ rājā nandanaprakhyaṃ tat vanaṃ āsādya kṣutpipāse jahau puṣkalaṃ harṣaṃ ca avāpaвладыка людей, царь, достигнув того леса, подобного [райскому] Нандане, оставил голод и жажду и обрёл великую радость
नराधिपः सामात्यः पुरोहितसहायः राजलिङ्गानि अपनीय उत्तमं आश्रमं जगामnarādhipaḥ sāmātyaḥ purohitasahāyaḥ rājaliṅgāni apanīya uttamaṃ āśramaṃ jagāmaцарь, [взяв с собою лишь] советника и пурохиту, сняв царские знаки [отличия], направился в отменную обитель
तपोराशिं अव्ययं तं ऋषिं दिदृक्षुः सः ब्रह्मलोकप्रतीकाशं आश्रमं अभिवीक्ष्यtaporāśiṃ avyayaṃ taṃ ṛṣiṃ didṛkṣuḥ saḥ brahmalokapratīkāśaṃ āśramaṃ abhivīkṣyaжелая узреть того мудреца, [подобного] нетленному вместилищу подвига, он, оглядев обитель, подобную миру Брахмы
षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विजगणायुतं [आश्रमं ददर्श]ṣaṭpadodgītasaṃghuṣṭaṃ nānādvijagaṇāyutaṃ [āśramaṃ dadarśa][увидел обитель], оглашаемую пением пчёл, [полную] разных стай птиц
मनुजव्याघ्रः विततेषु कर्मसु बह्वृचमुख्यैः पदक्रमैः प्रेर्यमाणाः ऋचः शुश्रावmanujavyāghraḥ vitateṣu karmasu bahvṛcamukhyaiḥ padakramaiḥ preryamāṇāḥ ṛcaḥ śuśrāvaтигр среди мужей услышал гимны Ригведы, возглашаемые лучшими из ричведцев, в [должном] чередовании слов, при совершаемых обрядах
यज्ञविद्याङ्गविद्भिः क्रमद्भिः अमितात्मभिः सुनियतैः सः आश्रमः तदा शुशुभेyajñavidyāṅgavidbhiḥ kramadbhiḥ amitātmabhiḥ suniyataiḥ saḥ āśramaḥ tadā śuśubheзнатоками науки жертвоприношения и [её] частей, [искусными] в [нужной] последовательности, [мужами] безмерного духа, обузданными, та обитель тогда сияла
अपरैः द्विजैः अथर्ववेदप्रवरैः पूगयाज्ञिकसंमतैः शब्दसंस्कारसंयुक्तां पदक्रमयुतां संहिताम् ईरयद्भिः सः श्रीमान् आश्रमः ब्रह्मलोकः इव नादितः बभौaparaiḥ dvijaiḥ atharvavedapravaraiḥ pūgayājñikasaṃmataiḥ śabdasaṃskārasaṃyuktāṃ padakramayutāṃ saṃhitām īrayadbhiḥ saḥ śrīmān āśramaḥ brahmalokaḥ iva nāditaḥ babhauиными же дваждырождёнными, лучшими в Атхарваведе, чтимыми обществом жрецов, возглашавшими самхиту, [совершенную] в звуке и [грамматическом] строе, [с] чередованием слов, оглашаемая, та славная обитель сияла, [словно] мир Брахмы
Translation

«Владыка людей, подойдя к тому [лесу], подобному [саду] Читраратхи, исполненному достоинств, неописуемому [по] блеску, [пожелал] узреть великого мудреца Кашьяпу-Канву, богатого подвигом. Он, оставив у врат леса войско — [полное] колесниц, тесное от коней, кишащее пешими, — сказал такое: „Пойду узреть бесстрастного, богатого подвигом мудреца Кашьяпу; до возвращения моего оставайтесь здесь“. Владыка людей, царь, достигнув того леса, подобного [райскому] Нандане, оставил голод и жажду и обрёл великую радость. И царь, [взяв с собою лишь] советника и пурохиту, сняв царские знаки [отличия], направился в отменную обитель, желая узреть того мудреца, [подобного] нетленному вместилищу подвига. Он, оглядев обитель, подобную миру Брахмы, оглашаемую пением пчёл, [полную] разных стай птиц, — тот тигр среди мужей услышал гимны Ригведы, возглашаемые лучшими из ричведцев, в [должном] чередовании слов, при совершаемых обрядах. Знатоками науки жертвоприношения и [её] частей, [искусными] в [нужной] последовательности, [мужами] безмерного духа, обузданными, та обитель тогда сияла. А иными дваждырождёнными, лучшими в Атхарваведе, чтимыми обществом жрецов, возглашавшими самхиту, [совершенную] в звуке и [грамматическом] строе, [с] чередованием слов, оглашаемая, та славная обитель сияла, [словно] мир Брахмы.»

Commentary

Здесь царь, оставив войско и сняв царские знаки, входит в обитель — и это деяние глубоко знаменательно. Здесь — образец смирения пред святостью: могущественный владыка мира «снимает царские отличия» и идёт к мудрецу как простой проситель, с одним советником и жрецом. Пред лицом духовного величия мирская власть слагает свои регалии: ибо в обители Бога значим не сан, но душа. Знаменательно, что царь, войдя, тотчас «оставил голод и жажду и обрёл радость»: близость святого места насыщает и утешает — там, где мирская пустошь не могла утолить его нужды, духовная обитель дарует полноту. И описание обители, «сияющей как мир Брахмы», оглашаемой Ведами (Риг, Атхарва), являет идеал тапованы: место, где непрестанно звучит священное слово и пылает жертвенный огонь, — небо на земле. Так писание возвышает подвиг и учёность брахманов над блеском царей — и готовит встречу царя с Шакунталою в этом святом месте.

Version

98e87e18895e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with