प्रेक्षमाणो वनं तत् तु सुप्रहृष्टविहंगमम् ॥
आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनोरमम् ॥
नानावृक्षसमाकीर्णं संप्रज्वलितपावकम् ॥
यतिभिर् वालखिल्यैश् च वृतं मुनिगणान्वितम् ॥
अग्न्यागारैश् च बहुभिः पुष्पसंस्तरसंस्तृतम् ॥
महाकच्छैर् बृहद्भिश् च विभ्राजितम् अतीव च ॥
मालिनीम् अभितो राजन् नदीं पुण्यां सुखोदकाम् ॥
नैकपक्षिगणाकीर्णां तपोवनमनोरमाम् ॥
तत्र व्यालमृगान् सौम्यान् पश्यन् प्रीतिम् अवाप सः ॥
तं चाप्य् अतिरथः श्रीमान् आश्रमं प्रत्यपद्यत ॥
देवलोकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनोहरम् ॥
नदीम् आश्रमसंश्लिष्टां पुण्यतोयां ददर्श सः ॥
सर्वप्राणभृतां तत्र जननीम् इव विष्ठिताम् ॥
सचक्रवाकपुलिनां पुष्पफेनप्रवाहिनीम् ॥
सकिंनरगणावासां वानरर्क्षनिषेविताम् ॥
पुण्यस्वाध्यायसंघुष्टां पुलिनैर् उपशोभिताम् ॥
मत्तवारणशार्दूलभुजगेन्द्रनिषेविताम् ॥
नदीम् आश्रमसंबद्धां दृष्ट्वाश्रमपदं तथा ॥
चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस् तदा ॥
अलंकृतं द्वीपवत्या मालिन्या रम्यतीरया ॥
नरनारायणस्थानं गङ्गयेवोपशोभितम् ॥
मत्तबर्हिणसंघुष्टं प्रविवेश महद् वनम् ॥
prekṣamāṇo vanaṃ tat tu suprahṛṣṭavihaṃgamam ||
āśramapravaraṃ ramyaṃ dadarśa ca manoramam ||
nānāvṛkṣasamākīrṇaṃ saṃprajvalitapāvakam ||
yatibhir vālakhilyaiś ca vṛtaṃ munigaṇānvitam ||
agnyāgāraiś ca bahubhiḥ puṣpasaṃstarasaṃstṛtam ||
mahākacchair bṛhadbhiś ca vibhrājitam atīva ca ||
mālinīm abhito rājan nadīṃ puṇyāṃ sukhodakām ||
naikapakṣigaṇākīrṇāṃ tapovanamanoramām ||
tatra vyālamṛgān saumyān paśyan prītim avāpa saḥ ||
taṃ cāpy atirathaḥ śrīmān āśramaṃ pratyapadyata ||
devalokapratīkāśaṃ sarvataḥ sumanoharam ||
nadīm āśramasaṃśliṣṭāṃ puṇyatoyāṃ dadarśa saḥ ||
sarvaprāṇabhṛtāṃ tatra jananīm iva viṣṭhitām ||
sacakravākapulināṃ puṣpaphenapravāhinīm ||
sakiṃnaragaṇāvāsāṃ vānararkṣaniṣevitām ||
puṇyasvādhyāyasaṃghuṣṭāṃ pulinair upaśobhitām ||
mattavāraṇaśārdūlabhujagendraniṣevitām ||
nadīm āśramasaṃbaddhāṃ dṛṣṭvāśramapadaṃ tathā ||
cakārābhipraveśāya matiṃ sa nṛpatis tadā ||
alaṃkṛtaṃ dvīpavatyā mālinyā ramyatīrayā ||
naranārāyaṇasthānaṃ gaṅgayevopaśobhitam ||
mattabarhiṇasaṃghuṣṭaṃ praviveśa mahad vanam ||
«Он, озирая тот лес с весьма радостными птицами, увидел прелестную, чарующую отменную обитель — усеянную разными деревьями, [где] ярко пылал [жертвенный] огонь, окружённую подвижниками и [мудрецами-]валакхильями, [полную] сонмов мудрецов; с многими алтарями [для] огня, устланную цветочными подстилками, [и] весьма блистающую обширными [рощами в] поймах, — [стоящую] вокруг святой реки Малини, [со] сладкою водою, усеянной многими стаями птиц, прекрасной [, как] лес подвижничества, о царь. Видя там [даже] хищных зверей кроткими, он обрёл радость. И тот славный великий воин приблизился к той обители, подобной миру богов, всячески пленительной. Он увидел реку, [льнущую] к обители, [со] святыми водами, [стоящую, словно] мать всех живущих: [реку] с отмелями, [где] чакраваки, несущую цветочную пену, [у которой] обитают сонмы киннаров, посещаемую обезьянами и медведями; [реку], оглашаемую святым изучением [Вед], украшенную отмелями, посещаемую [пришедшими на водопой] бешеными слонами, тиграми и владыками-змеями. Тот царь, увидев ту реку, [льнущую] к обители, и саму обитель, решился войти [туда].»
02fcfb1edea2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь является образ святой обители (тапована) и реки Малини — средоточие мира и святости. Знаменательнейшая черта: «даже хищных зверей царь видел кроткими» — в обители подвижников прекращается вражда тварей: слоны, тигры, змеи приходят к реке мирно, рядом. Здесь — плод святости: где пребывают праведники, утвердившиеся в ненасилии (ахимса), там и звери забывают вражду — образ «рая на земле», восстановления изначального мира творения. Сколь разителен контраст с предыдущею главою, где звери гибли и топтали! Знаменательно и то, что река названа «матерью всех живущих» и «оглашаемой изучением Вед»: святая вода и священное слово — двойное благословение места. И то, что царь, воин, влекомый не ловитвою, но благоговением, «решается войти», — являет начало его преображения: сердце, тронутое святостью, взыскует встречи с праведником. Так писание готовит перелом: от мира — к духу.