यज्ञसंस्कारविद्भिश् च क्रमशिक्षा विशारदैः ॥
न्यायतत्त्वार्थविज्ञानसंपन्नैर् वेदपारगैः ॥
नानावाक्यसमाहारसमवायविशारदैः ॥
विशेषकार्यविद्भिश् च मोक्षधर्मपरायणैः ॥
स्थापनाक्षेपसिद्धान्तपरमार्थज्ञतां गतैः ॥
लोकायतिकमुख्यैश् च समन्ताद् अनुनादितम् ॥
तत्र तत्र च विप्रेन्द्रान् नियतान् संशितव्रतान् ॥
जपहोमपरान् सिद्धान् ददर्श परवीरहा ॥
आसनानि विचित्राणि पुष्पवन्ति महीपतिः ॥
प्रयत्नोपहितानि स्म दृष्ट्वा विस्मयम् आगमत् ॥
देवतायतनानां च पूजां प्रेक्ष्य कृतां द्विजैः ॥
ब्रह्मलोकस्थम् आत्मानं मेने स नृपसत्तमः ॥
स काश्यपतपोगुप्तम् आश्रमप्रवरं शुभम् ॥
नातृप्यत् प्रेक्षमाणो वै तपोधनगणैर् युतम् ॥
स काश्यपस्यायतनं महाव्रतैर् ।
वृतं समन्ताद् ऋषिभिस् तपोधनैः ॥
विवेश सामात्यपुरोहितो ऽरिहा ।
विविक्तम् अत्यर्थमनोहरं शिवम् ॥
yajñasaṃskāravidbhiś ca kramaśikṣā viśāradaiḥ ||
nyāyatattvārthavijñānasaṃpannair vedapāragaiḥ ||
nānāvākyasamāhārasamavāyaviśāradaiḥ ||
viśeṣakāryavidbhiś ca mokṣadharmaparāyaṇaiḥ ||
sthāpanākṣepasiddhāntaparamārthajñatāṃ gataiḥ ||
lokāyatikamukhyaiś ca samantād anunāditam ||
tatra tatra ca viprendrān niyatān saṃśitavratān ||
japahomaparān siddhān dadarśa paravīrahā ||
āsanāni vicitrāṇi puṣpavanti mahīpatiḥ ||
prayatnopahitāni sma dṛṣṭvā vismayam āgamat ||
devatāyatanānāṃ ca pūjāṃ prekṣya kṛtāṃ dvijaiḥ ||
brahmalokastham ātmānaṃ mene sa nṛpasattamaḥ ||
sa kāśyapatapoguptam āśramapravaraṃ śubham ||
nātṛpyat prekṣamāṇo vai tapodhanagaṇair yutam ||
sa kāśyapasyāyatanaṃ mahāvratair |
vṛtaṃ samantād ṛṣibhis tapodhanaiḥ ||
viveśa sāmātyapurohito 'rihā |
viviktam atyarthamanoharaṃ śivam ||
«[Обитель, полная мудрецов,] знатоков обрядов жертвоприношения, искусных в [ведийском] произнесении, наделённых познанием логики и сути вещей, превзошедших Веды; [мудрецов], искусных в сочетании и связывании различных речений, знатоков особых [обрядовых] действий, преданных дхарме освобождения; [мудрецов], достигших знания [искусства] утверждения, опровержения, [твёрдого] вывода и высшей истины, и лучших [из знатоков] локаяты, — повсюду [та обитель] оглашалась [ими]. Губитель вражеских героев [царь] видел там повсюду обузданных, твёрдых в обетах, преданных [тихой] молитве и возлияниям, совершенных лучших брахманов. Царь, увидев старательно устроенные, [убранные] цветами, разнообразные сиденья, изумился. И тот лучший из царей, увидев совершаемое дваждырождёнными почитание храмов божеств, счёл себя [как бы] пребывающим в мире Брахмы. Он, взирая на ту благую отменную обитель, хранимую подвигом Кашьяпы, [полную] сонмов богатых подвигом [мудрецов], не [мог] насытиться. Тот губитель врагов, с советником и пурохитою, вступил в обитель Кашьяпы, окружённую отовсюду великообетными, богатыми подвигом мудрецами, — уединённую, чрезвычайно чарующую, благую.»
67b5fbec7ad2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь довершается описание обители Канвы — и с нею образ идеального средоточия учёности и подвига. Знаменательно обилие наук, представленных в обители: ведийское произнесение, логика (ньяя), грамматика, искусство спора (утверждение, опровержение, вывод), даже локаята (мирская философия) — и над всем — «дхарма освобождения» (мокша-дхарма). Здесь — полнота знания, подчинённого высшей цели: все науки — и священные, и мирские — служат в обители не сами по себе, но как ступени к освобождению; учёность увенчана подвигом и преданностью. Знаменательно, что царь «счёл себя пребывающим в мире Брахмы» и «не мог насытиться» созерцанием: душа, соприкоснувшись со святостью, обретает радость, какой не давали ни власть, ни ловитва. Так писание являет превосходство духовного над мирским: царь всего мира — как зачарованный гость в царстве духа. И в этом святом месте, куда он вошёл смиренно, сложив регалии, совершится встреча, от которой пойдёт род Бхаратов.