वैशंपायन उवाच
ततो गच्छन् महाबाहुर् एको ऽमात्यान् विसृज्य तान् ॥
नापश्यद् आश्रमे तस्मिंस् तम् ऋषिं संशितव्रतम् ॥
सो ऽपश्यमानस् तम् ऋषिं शून्यं दृष्ट्वा तम् आश्रमम् ॥
उवाच क इहेत्य् उच्चैर् वनं संनादयन्न् इव ॥
श्रुत्वाथ तस्य तं शब्दं कन्या श्रीर् इव रूपिणी ॥
निश्चक्रामाश्रमात् तस्मात् तापसीवेषधारिणी ॥
सा तं दृष्ट्वैव राजानं दुःषन्तम् असितेक्षणा ॥
स्वागतं त इति क्षिप्रम् उवाच प्रतिपूज्य च ॥
आसनेनार्चयित्वा च पाद्येनार्घ्येण चैव हि ॥
पप्रच्छानामयं राजन् कुशलं च नराधिपम् ॥
यथावद् अर्चयित्वा सा पृष्ट्वा चानामयं तदा ॥
उवाच स्मयमानेव किं कार्यं क्रियताम् इति ॥
ताम् अब्रवीत् ततो राजा कन्यां मधुरभाषिणीम् ॥
दृष्ट्वा सर्वानवद्याङ्गीं यथावत् प्रतिपूजितः ॥
आगतो ऽहं महाभागम् ऋषिं कण्वम् उपासितुम् ॥
क्व गतो भगवान् भद्रे तन् ममाचक्ष्व शोभने ॥
शकुन्तलोवाच
गतः पिता मे भगवान् फलान्य् आहर्तुम् आश्रमात् ॥
मुहूर्तं संप्रतीक्षस्व द्रक्ष्यस्य् एनम् इहागतम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato gacchan mahābāhur eko 'mātyān visṛjya tān ||
nāpaśyad āśrame tasmiṃs tam ṛṣiṃ saṃśitavratam ||
so 'paśyamānas tam ṛṣiṃ śūnyaṃ dṛṣṭvā tam āśramam ||
uvāca ka ihety uccair vanaṃ saṃnādayann iva ||
śrutvātha tasya taṃ śabdaṃ kanyā śrīr iva rūpiṇī ||
niścakrāmāśramāt tasmāt tāpasīveṣadhāriṇī ||
sā taṃ dṛṣṭvaiva rājānaṃ duḥṣantam asitekṣaṇā ||
svāgataṃ ta iti kṣipram uvāca pratipūjya ca ||
āsanenārcayitvā ca pādyenārghyeṇa caiva hi ||
papracchānāmayaṃ rājan kuśalaṃ ca narādhipam ||
yathāvad arcayitvā sā pṛṣṭvā cānāmayaṃ tadā ||
uvāca smayamāneva kiṃ kāryaṃ kriyatām iti ||
tām abravīt tato rājā kanyāṃ madhurabhāṣiṇīm ||
dṛṣṭvā sarvānavadyāṅgīṃ yathāvat pratipūjitaḥ ||
āgato 'haṃ mahābhāgam ṛṣiṃ kaṇvam upāsitum ||
kva gato bhagavān bhadre tan mamācakṣva śobhane ||
śakuntalovāca
gataḥ pitā me bhagavān phalāny āhartum āśramāt ||
muhūrtaṃ saṃpratīkṣasva drakṣyasy enam ihāgatam ||
Вайшампаяна сказал: «Затем мощнорукий [царь], отпустив тех советников, идя один, не увидел в той обители того твёрдого в обетах мудреца. Он, не видя того мудреца [и] увидев пустую обитель, как бы оглашая лес, громко молвил: „Кто здесь?“ Услышав тот звук, дева, [прекрасная], словно воплощённая Шри (богиня красоты), в одеянии подвижницы, вышла из той обители. Та черноокая, едва увидев царя Душьанту, почтив [его], тотчас сказала: „Добро пожаловать тебе“. Почтив [его] сиденьем, водою для ног и почётным питьём (аргхья), она осведомилась у царя о здравии и благополучии. Почтив [его] как должно и спросив о здравии, она, как бы улыбаясь, сказала: „Что нужно сделать? [Да] исполнится“. Царь, почтённый как должно, увидев ту безупречную телом, сладкоречивую деву, сказал ей: „Я пришёл почтить благого мудреца Канву; куда ушёл господин, о благая? То поведай мне, о прекрасная“. Шакунтала сказала: „Отец мой, господин, ушёл из обители принести плоды; подожди мгновение — увидишь его пришедшим“.»
7e2e2d307f46 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь совершается встреча царя Душьанты и Шакунталы — начало любви, от которой пойдёт род Бхаратов. Знаменательно, что Шакунтала, дочь подвижника, прежде всего являет дхарму гостеприимства: одна, в пустой обители, она встречает незнакомого гостя должным почитанием — сиденьем, водою, аргхьей, вопросом о здравии. Здесь явлено, что закон приёма гостя (атитхи-дхарма) свят и непреложен; гость — как божество, и его должно почтить, кто бы он ни был. Знаменательно сравнение Шакунталы со Шри (Лакшми): мы помним из «нисхождения частей», что Драупади — часть Шри; здесь же красота Шакунталы уподоблена той же богине — предание чтит в добродетельной жене отблеск божественной красоты. И первое слово девы — забота о благе гостя, последнее — «что нужно сделать?»: служение, а не своекорыстие, движет ею. Так писание являет образ целомудренной, благонравной девы — достойной праматери великого рода.