Mahabharata
Самбхава-парва: встреча с Шакунталой и рассказ о Менаке и Вишвамитре · Verse 1.65.1–9
406 / 3756
Mahabharata · 1.65.1–9
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो गच्छन् महाबाहुर् एको ऽमात्यान् विसृज्य तान् ॥
नापश्यद् आश्रमे तस्मिंस् तम् ऋषिं संशितव्रतम् ॥
सो ऽपश्यमानस् तम् ऋषिं शून्यं दृष्ट्वा तम् आश्रमम् ॥
उवाच क इहेत्य् उच्चैर् वनं संनादयन्न् इव ॥
श्रुत्वाथ तस्य तं शब्दं कन्या श्रीर् इव रूपिणी ॥
निश्चक्रामाश्रमात् तस्मात् तापसीवेषधारिणी ॥
सा तं दृष्ट्वैव राजानं दुःषन्तम् असितेक्षणा ॥
स्वागतं त इति क्षिप्रम् उवाच प्रतिपूज्य च ॥
आसनेनार्चयित्वा च पाद्येनार्घ्येण चैव हि ॥
पप्रच्छानामयं राजन् कुशलं च नराधिपम् ॥
यथावद् अर्चयित्वा सा पृष्ट्वा चानामयं तदा ॥
उवाच स्मयमानेव किं कार्यं क्रियताम् इति ॥
ताम् अब्रवीत् ततो राजा कन्यां मधुरभाषिणीम् ॥
दृष्ट्वा सर्वानवद्याङ्गीं यथावत् प्रतिपूजितः ॥
आगतो ऽहं महाभागम् ऋषिं कण्वम् उपासितुम् ॥
क्व गतो भगवान् भद्रे तन् ममाचक्ष्व शोभने ॥
शकुन्तलोवाच
गतः पिता मे भगवान् फलान्य् आहर्तुम् आश्रमात् ॥
मुहूर्तं संप्रतीक्षस्व द्रक्ष्यस्य् एनम् इहागतम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato gacchan mahābāhur eko 'mātyān visṛjya tān ||
nāpaśyad āśrame tasmiṃs tam ṛṣiṃ saṃśitavratam ||
so 'paśyamānas tam ṛṣiṃ śūnyaṃ dṛṣṭvā tam āśramam ||
uvāca ka ihety uccair vanaṃ saṃnādayann iva ||
śrutvātha tasya taṃ śabdaṃ kanyā śrīr iva rūpiṇī ||
niścakrāmāśramāt tasmāt tāpasīveṣadhāriṇī ||
sā taṃ dṛṣṭvaiva rājānaṃ duḥṣantam asitekṣaṇā ||
svāgataṃ ta iti kṣipram uvāca pratipūjya ca ||
āsanenārcayitvā ca pādyenārghyeṇa caiva hi ||
papracchānāmayaṃ rājan kuśalaṃ ca narādhipam ||
yathāvad arcayitvā sā pṛṣṭvā cānāmayaṃ tadā ||
uvāca smayamāneva kiṃ kāryaṃ kriyatām iti ||
tām abravīt tato rājā kanyāṃ madhurabhāṣiṇīm ||
dṛṣṭvā sarvānavadyāṅgīṃ yathāvat pratipūjitaḥ ||
āgato 'haṃ mahābhāgam ṛṣiṃ kaṇvam upāsitum ||
kva gato bhagavān bhadre tan mamācakṣva śobhane ||
śakuntalovāca
gataḥ pitā me bhagavān phalāny āhartum āśramāt ||
muhūrtaṃ saṃpratīkṣasva drakṣyasy enam ihāgatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः महाबाहुः तान् अमात्यान् विसृज्य एकः गच्छन् तस्मिन् आश्रमे तं संशितव्रतं ऋषिं न अपश्यत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ mahābāhuḥ tān amātyān visṛjya ekaḥ gacchan tasmin āśrame taṃ saṃśitavrataṃ ṛṣiṃ na apaśyatВайшампаяна сказал: затем мощнорукий [царь], отпустив тех советников, идя один, не увидел в той обители того твёрдого в обетах мудреца
सः तं ऋषिं अपश्यमानः शून्यं आश्रमं दृष्ट्वा वनं संनादयन् इव उच्चैः कः इह इति उवाचsaḥ taṃ ṛṣiṃ apaśyamānaḥ śūnyaṃ āśramaṃ dṛṣṭvā vanaṃ saṃnādayan iva uccaiḥ kaḥ iha iti uvācaон, не видя того мудреца [и] увидев пустую обитель, как бы оглашая лес, громко молвил: «кто здесь?»
तस्य शब्दं श्रुत्वा श्रीः इव रूपिणी कन्या तापसीवेषधारिणी तस्मात् आश्रमात् निश्चक्रामtasya śabdaṃ śrutvā śrīḥ iva rūpiṇī kanyā tāpasīveṣadhāriṇī tasmāt āśramāt niścakrāmaуслышав тот звук, дева, [прекрасная], словно воплощённая Шри, в одеянии подвижницы, вышла из той обители
सा असितेक्षणा तं राजानं दुःषन्तं दृष्ट्वा एव प्रतिपूज्य क्षिप्रं ते स्वागतं इति उवाचsā asitekṣaṇā taṃ rājānaṃ duḥṣantaṃ dṛṣṭvā eva pratipūjya kṣipraṃ te svāgataṃ iti uvācaта черноокая, едва увидев царя Душьанту, почтив [его], тотчас сказала: «добро пожаловать тебе»
आसनेन पाद्येन अर्घ्येण च अर्चयित्वा नराधिपं अनामयं कुशलं च पप्रच्छāsanena pādyena arghyeṇa ca arcayitvā narādhipaṃ anāmayaṃ kuśalaṃ ca papracchaпочтив [его] сиденьем, водою для ног и почётным питьём, она осведомилась у царя о здравии и благополучии
यथावत् अर्चयित्वा अनामयं पृष्ट्वा सा स्मयमाना इव किं कार्यं क्रियताम् इति उवाचyathāvat arcayitvā anāmayaṃ pṛṣṭvā sā smayamānā iva kiṃ kāryaṃ kriyatām iti uvācaпочтив [его] как должно и спросив о здравии, она, как бы улыбаясь, сказала: «что нужно сделать? [да] исполнится»
राजा यथावत् प्रतिपूजितः सर्वानवद्याङ्गीं तां मधुरभाषिणीं कन्यां दृष्ट्वा तां अब्रवीत्rājā yathāvat pratipūjitaḥ sarvānavadyāṅgīṃ tāṃ madhurabhāṣiṇīṃ kanyāṃ dṛṣṭvā tāṃ abravītцарь, почтённый как должно, увидев ту безупречную телом, сладкоречивую деву, сказал ей
अहं महाभागं ऋषिं कण्वं उपासितुं आगतः भगवान् क्व गतः भद्रे तत् मम आचक्ष्व शोभनेahaṃ mahābhāgaṃ ṛṣiṃ kaṇvaṃ upāsituṃ āgataḥ bhagavān kva gataḥ bhadre tat mama ācakṣva śobhaneя пришёл почтить благого мудреца Канву; куда ушёл господин, о благая? то поведай мне, о прекрасная
शकुन्तला उवाच मे पिता भगवान् फलानि आहर्तुं आश्रमात् गतः मुहूर्तं संप्रतीक्षस्व एनं आगतं द्रक्ष्यसिśakuntalā uvāca me pitā bhagavān phalāni āhartuṃ āśramāt gataḥ muhūrtaṃ saṃpratīkṣasva enaṃ āgataṃ drakṣyasiШакунтала сказала: отец мой, господин, ушёл из обители принести плоды; подожди мгновение — увидишь его пришедшим
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем мощнорукий [царь], отпустив тех советников, идя один, не увидел в той обители того твёрдого в обетах мудреца. Он, не видя того мудреца [и] увидев пустую обитель, как бы оглашая лес, громко молвил: „Кто здесь?“ Услышав тот звук, дева, [прекрасная], словно воплощённая Шри (богиня красоты), в одеянии подвижницы, вышла из той обители. Та черноокая, едва увидев царя Душьанту, почтив [его], тотчас сказала: „Добро пожаловать тебе“. Почтив [его] сиденьем, водою для ног и почётным питьём (аргхья), она осведомилась у царя о здравии и благополучии. Почтив [его] как должно и спросив о здравии, она, как бы улыбаясь, сказала: „Что нужно сделать? [Да] исполнится“. Царь, почтённый как должно, увидев ту безупречную телом, сладкоречивую деву, сказал ей: „Я пришёл почтить благого мудреца Канву; куда ушёл господин, о благая? То поведай мне, о прекрасная“. Шакунтала сказала: „Отец мой, господин, ушёл из обители принести плоды; подожди мгновение — увидишь его пришедшим“.»

Commentary

Здесь совершается встреча царя Душьанты и Шакунталы — начало любви, от которой пойдёт род Бхаратов. Знаменательно, что Шакунтала, дочь подвижника, прежде всего являет дхарму гостеприимства: одна, в пустой обители, она встречает незнакомого гостя должным почитанием — сиденьем, водою, аргхьей, вопросом о здравии. Здесь явлено, что закон приёма гостя (атитхи-дхарма) свят и непреложен; гость — как божество, и его должно почтить, кто бы он ни был. Знаменательно сравнение Шакунталы со Шри (Лакшми): мы помним из «нисхождения частей», что Драупади — часть Шри; здесь же красота Шакунталы уподоблена той же богине — предание чтит в добродетельной жене отблеск божественной красоты. И первое слово девы — забота о благе гостя, последнее — «что нужно сделать?»: служение, а не своекорыстие, движет ею. Так писание являет образ целомудренной, благонравной девы — достойной праматери великого рода.

Version

7e2e2d307f46 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with