शकुन्तलोवाच
यथायम् आगमो मह्यं यथा चेदम् अभूत् पुरा ॥
शृणु राजन् यथातत्त्वं यथास्मि दुहिता मुनेः ॥
ऋषिः कश् चिद् इहागम्य मम जन्माभ्यचोदयत् ॥
तस्मै प्रोवाच भगवान् यथा तच् छृणु पार्थिव ॥
तप्यमानः किल पुरा विश्वामित्रो महत् तपः ॥
सुभृशं तापयाम् आस शक्रं सुरगणेश्वरम् ॥
तपसा दीप्तवीर्यो ऽयं स्थानान् मां च्यावयेद् इति ॥
भीतः पुरंदरस् तस्मान् मेनकाम् इदम् अब्रवीत् ॥
गुणैर् दिव्यैर् अप्सरसां मेनके त्वं विशिष्यसे ॥
श्रेयो मे कुरु कल्याणि यत् त्वां वक्ष्यामि तच् छृणु ॥
असाव् आदित्यसंकाशो विश्वामित्रो महातपाः ॥
तप्यमानस् तपो घोरं मम कम्पयते मनः ॥
मेनके तव भारो ऽयं विश्वामित्रः सुमध्यमे ॥
संशितात्मा सुदुर्धर्ष उग्रे तपसि वर्तते ॥
स मां न च्यावयेत् स्थानात् तं वै गत्वा प्रलोभय ॥
चर तस्य तपोविघ्नं कुरु मे प्रियम् उत्तमम् ॥
रूपयौवनमाधुर्यचेष्टितस्मितभाषितैः ॥
लोभयित्वा वरारोहे तपसः संनिवर्तय ॥
śakuntalovāca
yathāyam āgamo mahyaṃ yathā cedam abhūt purā ||
śṛṇu rājan yathātattvaṃ yathāsmi duhitā muneḥ ||
ṛṣiḥ kaś cid ihāgamya mama janmābhyacodayat ||
tasmai provāca bhagavān yathā tac chṛṇu pārthiva ||
tapyamānaḥ kila purā viśvāmitro mahat tapaḥ ||
subhṛśaṃ tāpayām āsa śakraṃ suragaṇeśvaram ||
tapasā dīptavīryo 'yaṃ sthānān māṃ cyāvayed iti ||
bhītaḥ puraṃdaras tasmān menakām idam abravīt ||
guṇair divyair apsarasāṃ menake tvaṃ viśiṣyase ||
śreyo me kuru kalyāṇi yat tvāṃ vakṣyāmi tac chṛṇu ||
asāv ādityasaṃkāśo viśvāmitro mahātapāḥ ||
tapyamānas tapo ghoraṃ mama kampayate manaḥ ||
menake tava bhāro 'yaṃ viśvāmitraḥ sumadhyame ||
saṃśitātmā sudurdharṣa ugre tapasi vartate ||
sa māṃ na cyāvayet sthānāt taṃ vai gatvā pralobhaya ||
cara tasya tapovighnaṃ kuru me priyam uttamam ||
rūpayauvanamādhuryaceṣṭitasmitabhāṣitaiḥ ||
lobhayitvā varārohe tapasaḥ saṃnivartaya ||
Шакунтала сказала: «О царь, как это [предание] дошло до меня, как было [то] некогда и как я [стала] дочерью мудреца — то по правде слушай, о царь, как я — дочь мудреца. Некий мудрец, придя сюда, расспрашивал о моём рождении; как поведал ему господин [Канва], то слушай, о царь. Некогда Вишвамитра, вершивший великий подвиг, чрезвычайно встревожил Шакру, владыку сонма богов. „Этот, пылающий мощью подвига, сместит меня с [моего] места“, — устрашённый, Пурандара (Индра) сказал Менаке такое. „О Менака, ты превосходишь [прочих] апсар божественными достоинствами; о благая, сделай мне благо — что скажу тебе, то слушай. Тот солнцеподобный, [муж] великого подвига Вишвамитра, вершащий грозный подвиг, колеблет ум мой. О Менака тонкостанная, обуздавший себя, неодолимый, [он] пребывает в суровом подвиге; этот Вишвамитра — твоя забота [, тебе порученная]. [Сделай так,] чтобы он не сместил меня с [моего] места; пойдя [к нему], соблазни [его], учини помеху его подвигу, сделай мне высшую услугу. О прекраснобёдрая, красотою, юностью, сладостью, движениями, улыбкою и речами обольстив [его], отврати [его] от подвига“.»
587112a7ade8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала начинает рассказ о своём рождении, и являет себя древняя тема: страх Индры пред силою подвига. Знаменательно, что Индра, царь богов, трепещет пред подвижником Вишвамитрой, [боясь] лишиться престола. Здесь — двойной урок. Во-первых, велика сила тапаса (подвига): даже боги страшатся накопленной подвижником мощи. Но, во-вторых, — и это важнее — сам Индра являет здесь несовершенство: вместо того чтобы радоваться праведности мудреца, он, в страхе за свою власть, замышляет совратить его, подослав небесную деву. Так писание являет, что и «боги» (девата), управители мира, не свободны от корысти и страха; они — не Всевышний, но облечённые властью души, подверженные слабостям. Должно отличать [таких] девата от Верховного Господа (Вишну), Который един свободен от страха и зависти. И способ Индры — обольщение через вожделение (кама) — обнажает извечную ловушку подвижника: чувственная страсть, рушащая плоды аскезы. Так готовится падение Вишвамитры — и рождение Шакунталы.