Mahabharata
Самбхава-парва: встреча с Шакунталой и рассказ о Менаке и Вишвамитре · Verse 1.65.18–26
408 / 3756
Mahabharata · 1.65.18–26
Devanāgarī

शकुन्तलोवाच
यथायम् आगमो मह्यं यथा चेदम् अभूत् पुरा ॥
शृणु राजन् यथातत्त्वं यथास्मि दुहिता मुनेः ॥
ऋषिः कश् चिद् इहागम्य मम जन्माभ्यचोदयत् ॥
तस्मै प्रोवाच भगवान् यथा तच् छृणु पार्थिव ॥
तप्यमानः किल पुरा विश्वामित्रो महत् तपः ॥
सुभृशं तापयाम् आस शक्रं सुरगणेश्वरम् ॥
तपसा दीप्तवीर्यो ऽयं स्थानान् मां च्यावयेद् इति ॥
भीतः पुरंदरस् तस्मान् मेनकाम् इदम् अब्रवीत् ॥
गुणैर् दिव्यैर् अप्सरसां मेनके त्वं विशिष्यसे ॥
श्रेयो मे कुरु कल्याणि यत् त्वां वक्ष्यामि तच् छृणु ॥
असाव् आदित्यसंकाशो विश्वामित्रो महातपाः ॥
तप्यमानस् तपो घोरं मम कम्पयते मनः ॥
मेनके तव भारो ऽयं विश्वामित्रः सुमध्यमे ॥
संशितात्मा सुदुर्धर्ष उग्रे तपसि वर्तते ॥
स मां न च्यावयेत् स्थानात् तं वै गत्वा प्रलोभय ॥
चर तस्य तपोविघ्नं कुरु मे प्रियम् उत्तमम् ॥
रूपयौवनमाधुर्यचेष्टितस्मितभाषितैः ॥
लोभयित्वा वरारोहे तपसः संनिवर्तय ॥

Transliteration (IAST)

śakuntalovāca
yathāyam āgamo mahyaṃ yathā cedam abhūt purā ||
śṛṇu rājan yathātattvaṃ yathāsmi duhitā muneḥ ||
ṛṣiḥ kaś cid ihāgamya mama janmābhyacodayat ||
tasmai provāca bhagavān yathā tac chṛṇu pārthiva ||
tapyamānaḥ kila purā viśvāmitro mahat tapaḥ ||
subhṛśaṃ tāpayām āsa śakraṃ suragaṇeśvaram ||
tapasā dīptavīryo 'yaṃ sthānān māṃ cyāvayed iti ||
bhītaḥ puraṃdaras tasmān menakām idam abravīt ||
guṇair divyair apsarasāṃ menake tvaṃ viśiṣyase ||
śreyo me kuru kalyāṇi yat tvāṃ vakṣyāmi tac chṛṇu ||
asāv ādityasaṃkāśo viśvāmitro mahātapāḥ ||
tapyamānas tapo ghoraṃ mama kampayate manaḥ ||
menake tava bhāro 'yaṃ viśvāmitraḥ sumadhyame ||
saṃśitātmā sudurdharṣa ugre tapasi vartate ||
sa māṃ na cyāvayet sthānāt taṃ vai gatvā pralobhaya ||
cara tasya tapovighnaṃ kuru me priyam uttamam ||
rūpayauvanamādhuryaceṣṭitasmitabhāṣitaiḥ ||
lobhayitvā varārohe tapasaḥ saṃnivartaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शकुन्तला उवाच राजन् यथा अयं आगमः मह्यं यथा इदं पुरा अभूत् यथा मुनेः दुहिता अस्मि तत् यथातत्त्वं शृणुśakuntalā uvāca rājan yathā ayaṃ āgamaḥ mahyaṃ yathā idaṃ purā abhūt yathā muneḥ duhitā asmi tat yathātattvaṃ śṛṇuШакунтала сказала: о царь, как это [предание] дошло до меня, как было [то] некогда [и] как я [стала] дочерью мудреца — то по правде слушай
कः चित् ऋषिः इह आगम्य मम जन्म अभ्यचोदयत् तस्मै भगवान् यथा प्रोवाच तत् शृणु पार्थिवkaḥ cit ṛṣiḥ iha āgamya mama janma abhyacodayat tasmai bhagavān yathā provāca tat śṛṇu pārthivaнекий мудрец, придя сюда, расспрашивал о моём рождении; как поведал ему господин [Канва], то слушай, о царь
पुरा विश्वामित्रः महत् तपः तप्यमानः सुरगणेश्वरं शक्रं सुभृशं तापयाम् आसpurā viśvāmitraḥ mahat tapaḥ tapyamānaḥ suragaṇeśvaraṃ śakraṃ subhṛśaṃ tāpayām āsaнекогда Вишвамитра, вершивший великий подвиг, чрезвычайно встревожил Шакру, владыку сонма богов
अयं तपसा दीप्तवीर्यः मां स्थानात् च्यावयेत् इति भीतः पुरंदरः मेनकां इदं अब्रवीत्ayaṃ tapasā dīptavīryaḥ māṃ sthānāt cyāvayet iti bhītaḥ puraṃdaraḥ menakāṃ idaṃ abravīt«этот, пылающий мощью подвига, сместит меня с [моего] места», — устрашённый, Пурандара (Индра) сказал Менаке такое
मेनके त्वं अप्सरसां दिव्यैः गुणैः विशिष्यसे कल्याणि मे श्रेयः कुरु यत् त्वां वक्ष्यामि तत् शृणुmenake tvaṃ apsarasāṃ divyaiḥ guṇaiḥ viśiṣyase kalyāṇi me śreyaḥ kuru yat tvāṃ vakṣyāmi tat śṛṇuо Менака, ты превосходишь [прочих] апсар божественными достоинствами; о благая, сделай мне благо — что скажу тебе, то слушай
असौ आदित्यसंकाशः महातपाः विश्वामित्रः घोरं तपः तप्यमानः मम मनः कम्पयतेasau ādityasaṃkāśaḥ mahātapāḥ viśvāmitraḥ ghoraṃ tapaḥ tapyamānaḥ mama manaḥ kampayateтот солнцеподобный, [муж] великого подвига Вишвамитра, вершащий грозный подвиг, колеблет ум мой
मेनके सुमध्यमे संशितात्मा सुदुर्धर्षः उग्रे तपसि वर्तते अयं विश्वामित्रः तव भारःmenake sumadhyame saṃśitātmā sudurdharṣaḥ ugre tapasi vartate ayaṃ viśvāmitraḥ tava bhāraḥо Менака тонкостанная, обуздавший себя, неодолимый, [он] пребывает в суровом подвиге; этот Вишвамитра — твоя забота [, тебе порученная]
सः मां स्थानात् न च्यावयेत् तं गत्वा प्रलोभय तस्य तपोविघ्नं चर मे उत्तमं प्रियं कुरुsaḥ māṃ sthānāt na cyāvayet taṃ gatvā pralobhaya tasya tapovighnaṃ cara me uttamaṃ priyaṃ kuru[сделай так,] чтобы он не сместил меня с [моего] места; пойдя [к нему], соблазни [его], учини помеху его подвигу, сделай мне высшую услугу
वरारोहे रूपयौवनमाधुर्यचेष्टितस्मितभाषितैः लोभयित्वा तपसः संनिवर्तयvarārohe rūpayauvanamādhuryaceṣṭitasmitabhāṣitaiḥ lobhayitvā tapasaḥ saṃnivartayaо прекраснобёдрая, красотою, юностью, сладостью, движениями, улыбкою и речами обольстив, отврати [его] от подвига
Translation

Шакунтала сказала: «О царь, как это [предание] дошло до меня, как было [то] некогда и как я [стала] дочерью мудреца — то по правде слушай, о царь, как я — дочь мудреца. Некий мудрец, придя сюда, расспрашивал о моём рождении; как поведал ему господин [Канва], то слушай, о царь. Некогда Вишвамитра, вершивший великий подвиг, чрезвычайно встревожил Шакру, владыку сонма богов. „Этот, пылающий мощью подвига, сместит меня с [моего] места“, — устрашённый, Пурандара (Индра) сказал Менаке такое. „О Менака, ты превосходишь [прочих] апсар божественными достоинствами; о благая, сделай мне благо — что скажу тебе, то слушай. Тот солнцеподобный, [муж] великого подвига Вишвамитра, вершащий грозный подвиг, колеблет ум мой. О Менака тонкостанная, обуздавший себя, неодолимый, [он] пребывает в суровом подвиге; этот Вишвамитра — твоя забота [, тебе порученная]. [Сделай так,] чтобы он не сместил меня с [моего] места; пойдя [к нему], соблазни [его], учини помеху его подвигу, сделай мне высшую услугу. О прекраснобёдрая, красотою, юностью, сладостью, движениями, улыбкою и речами обольстив [его], отврати [его] от подвига“.»

Commentary

Здесь Шакунтала начинает рассказ о своём рождении, и являет себя древняя тема: страх Индры пред силою подвига. Знаменательно, что Индра, царь богов, трепещет пред подвижником Вишвамитрой, [боясь] лишиться престола. Здесь — двойной урок. Во-первых, велика сила тапаса (подвига): даже боги страшатся накопленной подвижником мощи. Но, во-вторых, — и это важнее — сам Индра являет здесь несовершенство: вместо того чтобы радоваться праведности мудреца, он, в страхе за свою власть, замышляет совратить его, подослав небесную деву. Так писание являет, что и «боги» (девата), управители мира, не свободны от корысти и страха; они — не Всевышний, но облечённые властью души, подверженные слабостям. Должно отличать [таких] девата от Верховного Господа (Вишну), Который един свободен от страха и зависти. И способ Индры — обольщение через вожделение (кама) — обнажает извечную ловушку подвижника: чувственная страсть, рушащая плоды аскезы. Так готовится падение Вишвамитры — и рождение Шакунталы.

Version

587112a7ade8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with