मेनकोवाच
महातेजाः स भगवान् सदैव च महातपाः ॥
कोपनश् च तथा ह्य् एनं जानाति भगवान् अपि ॥
तेजसस् तपसश् चैव कोपस्य च महात्मनः ॥
त्वम् अप्य् उद्विजसे यस्य नोद्विजेयम् अहं कथम् ॥
महाभागं वसिष्ठं यः पुत्रैर् इष्टैर् व्ययोजयत् ॥
क्षत्रे जातश् च यः पूर्वम् अभवद् ब्राह्मणो बलात् ॥
शौचार्थं यो नदीं चक्रे दुर्गमां बहुभिर् जलैः ॥
यां तां पुण्यतमां लोके कौशिकीति विदुर् जनाः ॥
बभार यत्रास्य पुरा काले दुर्गे महात्मनः ॥
दारान् मतङ्गो धर्मात्मा राजर्षिर् व्याधतां गतः ॥
अतीतकाले दुर्भिक्षे यत्रैत्य पुनर् आश्रमम् ॥
मुनिः पारेति नद्या वै नाम चक्रे तदा प्रभुः ॥
मतङ्गं याजयां चक्रे यत्र प्रीतमनाः स्वयम् ॥
त्वं च सोमं भयाद् यस्य गतः पातुं शुरेश्वर ॥
अति नक्षत्रवंशांश् च क्रुद्धो नक्षत्रसंपदा ॥
प्रति श्रवणपूर्वाणि नक्षत्राणि ससर्ज यः ॥
एतानि यस्य कर्माणि तस्याहं भृशम् उद्विजे ॥
यथा मां न दहेत् क्रुद्धस् तथाज्ञापय मां विभो ॥
menakovāca
mahātejāḥ sa bhagavān sadaiva ca mahātapāḥ ||
kopanaś ca tathā hy enaṃ jānāti bhagavān api ||
tejasas tapasaś caiva kopasya ca mahātmanaḥ ||
tvam apy udvijase yasya nodvijeyam ahaṃ katham ||
mahābhāgaṃ vasiṣṭhaṃ yaḥ putrair iṣṭair vyayojayat ||
kṣatre jātaś ca yaḥ pūrvam abhavad brāhmaṇo balāt ||
śaucārthaṃ yo nadīṃ cakre durgamāṃ bahubhir jalaiḥ ||
yāṃ tāṃ puṇyatamāṃ loke kauśikīti vidur janāḥ ||
babhāra yatrāsya purā kāle durge mahātmanaḥ ||
dārān mataṅgo dharmātmā rājarṣir vyādhatāṃ gataḥ ||
atītakāle durbhikṣe yatraitya punar āśramam ||
muniḥ pāreti nadyā vai nāma cakre tadā prabhuḥ ||
mataṅgaṃ yājayāṃ cakre yatra prītamanāḥ svayam ||
tvaṃ ca somaṃ bhayād yasya gataḥ pātuṃ śureśvara ||
ati nakṣatravaṃśāṃś ca kruddho nakṣatrasaṃpadā ||
prati śravaṇapūrvāṇi nakṣatrāṇi sasarja yaḥ ||
etāni yasya karmāṇi tasyāhaṃ bhṛśam udvije ||
yathā māṃ na dahet kruddhas tathājñāpaya māṃ vibho ||
Менака сказала: «Тот господин — многосиятельный, [муж] великого подвига и гневливый; [это] и [сам] господин [Индра] знает. [Пред] сиянием, подвигом и гневом [того] великого духом [мужа], [пред] которым и ты трепещешь, — как мне не трепетать? [Тот,] кто разлучил благого Васиштху с любимыми сыновьями; кто, рождённый в [сословии] кшатриев, силою [подвига] стал брахманом; кто ради [своего] омовения создал многоводную, труднопроходимую реку, которую в мире люди знают как святейшую Каушики; [тот,] чьих жён в трудную пору [голода] прокормил праведный царь-мудрец Матанга, ставший [тогда] охотником, [и тот,] кто, [когда] миновало время голода, вернувшись в обитель, дал той реке имя „Пара“ (Спасительница), владыка-мудрец; [тот,] кто, [став] довольным сердцем, сам совершил жертвоприношение [для] Матанги, — из страха пред которым и ты, о владыка богов, пришёл пить сому; [тот,] кто во гневе, превзойдя [прежний] строй созвездий, [новым] изобилием звёзд сотворил иные созвездия, начиная со Шраваны. Таковы деяния его; пред ним я сильно трепещу; [так] повели мне, о владыка, чтобы разгневанный [он] не сжёг меня“.»
589a184458a2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Менака исчисляет грозные деяния Вишвамитры — и образ его вырастает в [меру] исполина духа. Знаменательнейшее из них — то, что Вишвамитра, «рождённый кшатрием, силою подвига стал брахманом»: предание чтит [в нём] величайший пример того, что брахманство — не только по рождению, но достижимо подвигом и праведностью. Здесь — подтверждение: истинное достоинство (брахманство) определяется качествами и устремлением души, а не одним происхождением. Знаменательно и сотворение реки Каушики, и [даже] новых созвездий — образ безмерной мощи тапаса, [способной] переустраивать самый космос. Но Менака [справедливо] страшится и его гнева: великая сила, не вполне обузданная, опасна. Так писание являет двойственность Вишвамитры — величайшего подвижника, [но] подверженного гневу; и [тем] оправдывает страх апсары. Этот портрет грозного мудреца [нужен], дабы [показать], сколь дивно [было] его падение пред красотою Менаки — и сколь чудно дитя (Шакунтала), [рождённое] от союза такой мощи и такой красоты.