तेजसा निर्दहेल् लोकान् कम्पयेद् धरणीं पदा ॥
संक्षिपेच् च महामेरुं तूर्णम् आवर्तयेत् तथा ॥
तादृशं तपसा युक्तं प्रदीप्तम् इव पावकम् ॥
कथम् अस्मद्विधा बाला जितेन्द्रियम् अभिस्पृशेत् ॥
हुताशनमुखं दीप्तं सूर्यचन्द्राक्षितारकम् ॥
कालजिह्वं सुरश्रेष्ठ कथम् अस्मद्विधा स्पृशेत् ॥
यमश् च सोमश् च महर्षयश् च ।
साध्या विश्वे वालखिल्याश् च सर्वे ॥
एते ऽपि यस्योद्विजन्ते प्रभावात् ।
कस्मात् तस्मान् मादृशी नोद्विजेत ॥
त्वयैवम् उक्ता च कथं समीपम् ।
ऋषेर् न गच्छेयम् अहं सुरेन्द्र ॥
रक्षां तु मे चिन्तय देवराज ।
यथा त्वदर्थं रक्षिताहं चरेयम् ॥
कामं तु मे मारुतस् तत्र वासः ।
प्रक्रीडिताया विवृणोतु देव ॥
भवेच् च मे मन्मथस् तत्र कार्ये ।
सहायभूतस् तव देवप्रसादात् ॥
वनाच् च वायुः सुरभिः प्रवायेत् ।
तस्मिन् काले तम् ऋषिं लोभयन्त्याः ॥
तथेत्य् उक्त्वा विहिते चैव तस्मिंस् ।
ततो ययौ साश्रमं कौशिकस्य ॥
tejasā nirdahel lokān kampayed dharaṇīṃ padā ||
saṃkṣipec ca mahāmeruṃ tūrṇam āvartayet tathā ||
tādṛśaṃ tapasā yuktaṃ pradīptam iva pāvakam ||
katham asmadvidhā bālā jitendriyam abhispṛśet ||
hutāśanamukhaṃ dīptaṃ sūryacandrākṣitārakam ||
kālajihvaṃ suraśreṣṭha katham asmadvidhā spṛśet ||
yamaś ca somaś ca maharṣayaś ca |
sādhyā viśve vālakhilyāś ca sarve ||
ete 'pi yasyodvijante prabhāvāt |
kasmāt tasmān mādṛśī nodvijeta ||
tvayaivam uktā ca kathaṃ samīpam |
ṛṣer na gaccheyam ahaṃ surendra ||
rakṣāṃ tu me cintaya devarāja |
yathā tvadarthaṃ rakṣitāhaṃ careyam ||
kāmaṃ tu me mārutas tatra vāsaḥ |
prakrīḍitāyā vivṛṇotu deva ||
bhavec ca me manmathas tatra kārye |
sahāyabhūtas tava devaprasādāt ||
vanāc ca vāyuḥ surabhiḥ pravāyet |
tasmin kāle tam ṛṣiṃ lobhayantyāḥ ||
tathety uktvā vihite caiva tasmiṃs |
tato yayau sāśramaṃ kauśikasya ||
«[Тот,] кто сиянием [своим] мог бы спалить миры, ногою сотрясти землю, сжать [гору] Махамеру и быстро повернуть [её], — такого, исполненного подвига, [пылающего], как возожжённый огонь, обуздавшего чувства, — как [может] дитя, подобное мне, коснуться [его]? [Того, у кого] уста [как] огонь, [глаза] пылающие, [чьи] очи-зрачки — солнце и луна, [чей] язык — [как] Время (смерть), — о лучший из богов, как [может] подобная мне коснуться [его]? Яма, Сома, великие мудрецы, садхьи, вишведевы и валакхильи — [все] трепещут пред мощью его; отчего бы подобной мне не трепетать? [Но], так тобою упрошенная, как [могу] я не пойти к мудрецу, о владыка богов? [Только] помысли о защите моей, чтобы, хранимая, ради тебя я [могла] действовать. [Когда] я буду играть [с ним], пусть ветер обнажит [меня], о бог; и по милости твоей, о бог, пусть Манматха (бог любви) станет мне помощником в том деле; и в то время, [когда я буду] обольщать того мудреца, пусть из леса повеет благоуханный ветер“. „Да будет так“, — [Индра] молвил; и, [когда] то было устроено, она пошла в обитель Каушики (Вишвамитры).»
22fefbc2fc0c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Менака, [исчислив] страх, [всё же] соглашается на поручение — и просит [себе] помощников: ветер, бога любви (Манматху) и благоухание. Знаменательна её покорность Индре, [несмотря] на страх: апсара исполняет повеление [своего] владыки, [хотя] и [сознаёт] опасность; так предание являет иерархию небесных слуг. Но [приметна и] нравственная тень всего замысла: [сам] Индра, [царь] богов, [подстраивает] падение праведника через вожделение — и [это] не [к] чести [его]. Менака — [лишь] орудие; вина [же] на [том], кто [послал]. Знаменательны и её просьбы: ветер, обнажающий одежды, Манматха, разжигающий страсть, благоухание — всё это орудия соблазна (кама); так писание обнажает самый механизм искушения: через чувства (зрение, обоняние) и через бога страсти рушится твёрдость даже величайшего подвижника. Урок глубок: чувственная страсть — сильнейший враг духовного делания; и тот, кто одолел миры и богов, может пасть пред красотою. Так готовится падение Вишвамитры — и рождение Шакунталы, праматери Бхаратов.