Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Шакунталы · Verse 1.66.1–9
411 / 3756
Mahabharata · 1.66.1–9
Devanāgarī

शकुन्तलोवाच
एवम् उक्तस् तया शक्रः संदिदेश सदागतिम् ॥
प्रातिष्ठत तदा काले मेनका वायुना सह ॥
अथापश्यद् वरारोहा तपसा दग्धकिल्बिषम् ॥
विश्वामित्रं तपस्यन्तं मेनका भीरुर् आश्रमे ॥
अभिवाद्य ततः सा तं प्राक्रीडद् ऋषिसंनिधौ ॥
अपोवाह च वासो ऽस्या मारुतः शशिसंनिभम् ॥
सागच्छत् त्वरिता भूमिं वासस् तद् अभिलिङ्गती ॥
उत्स्मयन्तीव सव्रीडं मारुतं वरवर्णिनी ॥
गृद्धां वाससि संभ्रान्तां मेनकां मुनिसत्तमः ॥
अनिर्देश्यवयोरूपाम् अपश्यद् विवृतां तदा ॥
तस्या रूपगुणं दृष्ट्वा स तु विप्रर्षभस् तदा ॥
चकार भावं संसर्गे तया कामवशं गतः ॥
न्यमन्त्रयत चाप्य् एनां सा चाप्य् ऐच्छद् अनिन्दिता ॥
तौ तत्र सुचिरं कालं वने व्यहरताम् उभौ ॥
रममाणौ यथाकामं यथैकदिवसं तथा ॥
जनयाम् आस स मुनिर् मेनकायां शकुन्तलाम् ॥
प्रस्थे हिमवतो रम्ये मालिनीम् अभितो नदीम् ॥
जातम् उत्सृज्य तं गर्भं मेनका मालिनीम् अनु ॥
कृतकार्या ततस् तूर्णम् अगच्छच् छक्रसंसदम् ॥

Transliteration (IAST)

śakuntalovāca
evam uktas tayā śakraḥ saṃdideśa sadāgatim ||
prātiṣṭhata tadā kāle menakā vāyunā saha ||
athāpaśyad varārohā tapasā dagdhakilbiṣam ||
viśvāmitraṃ tapasyantaṃ menakā bhīrur āśrame ||
abhivādya tataḥ sā taṃ prākrīḍad ṛṣisaṃnidhau ||
apovāha ca vāso 'syā mārutaḥ śaśisaṃnibham ||
sāgacchat tvaritā bhūmiṃ vāsas tad abhiliṅgatī ||
utsmayantīva savrīḍaṃ mārutaṃ varavarṇinī ||
gṛddhāṃ vāsasi saṃbhrāntāṃ menakāṃ munisattamaḥ ||
anirdeśyavayorūpām apaśyad vivṛtāṃ tadā ||
tasyā rūpaguṇaṃ dṛṣṭvā sa tu viprarṣabhas tadā ||
cakāra bhāvaṃ saṃsarge tayā kāmavaśaṃ gataḥ ||
nyamantrayata cāpy enāṃ sā cāpy aicchad aninditā ||
tau tatra suciraṃ kālaṃ vane vyaharatām ubhau ||
ramamāṇau yathākāmaṃ yathaikadivasaṃ tathā ||
janayām āsa sa munir menakāyāṃ śakuntalām ||
prasthe himavato ramye mālinīm abhito nadīm ||
jātam utsṛjya taṃ garbhaṃ menakā mālinīm anu ||
kṛtakāryā tatas tūrṇam agacchac chakrasaṃsadam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शकुन्तला उवाच एवं तया उक्तः शक्रः सदागतिं संदिदेश तदा मेनका वायुना सह प्रातिष्ठतśakuntalā uvāca evaṃ tayā uktaḥ śakraḥ sadāgatiṃ saṃdideśa tadā menakā vāyunā saha prātiṣṭhataШакунтала сказала: так упрошенный ею, Шакра дал повеление [богу] ветра; и тогда Менака вместе с ветром отправилась [в путь]
अथ भीरुः मेनका आश्रमे तपसा दग्धकिल्बिषं तपस्यन्तं विश्वामित्रं अपश्यत्atha bhīruḥ menakā āśrame tapasā dagdhakilbiṣaṃ tapasyantaṃ viśvāmitraṃ apaśyatи вот робкая Менака увидела в обители Вишвамитру, [чьи] грехи сожжены подвигом, вершащего подвиг
सा तं अभिवाद्य ऋषिसंनिधौ प्राक्रीडत् मारुतः अस्याः शशिसंनिभं वासः अपोवाहsā taṃ abhivādya ṛṣisaṃnidhau prākrīḍat mārutaḥ asyāḥ śaśisaṃnibhaṃ vāsaḥ apovāhaона, поклонившись ему, стала играть вблизи мудреца; и ветер унёс её одеяние, [белое], как луна
सा वरवर्णिनी तत् वासः अभिलिङ्गती सव्रीडं उत्स्मयन्ती इव मारुतं त्वरिता भूमिं अगच्छत्sā varavarṇinī tat vāsaḥ abhiliṅgatī savrīḍaṃ utsmayantī iva mārutaṃ tvaritā bhūmiṃ agacchatта прекрасноликая, ловя то одеяние, со стыдливою как бы усмешкою [укоряя] ветер, торопливо устремилась к земле
मुनिसत्तमः वाससि गृद्धां संभ्रान्तां अनिर्देश्यवयोरूपां मेनकां विवृतां तदा अपश्यत्munisattamaḥ vāsasi gṛddhāṃ saṃbhrāntāṃ anirdeśyavayorūpāṃ menakāṃ vivṛtāṃ tadā apaśyatлучший из мудрецов увидел тогда Менаку — тянущуюся за одеянием, смятенную, неописуемого возраста и красоты, обнажённую
सः विप्रर्षभः तस्याः रूपगुणं दृष्ट्वा कामवशं गतः तया संसर्गे भावं चकारsaḥ viprarṣabhaḥ tasyāḥ rūpaguṇaṃ dṛṣṭvā kāmavaśaṃ gataḥ tayā saṃsarge bhāvaṃ cakāraтот бык среди брахманов, увидев её красоту и достоинства, подпав под власть страсти, склонился сердцем к соединению с нею
सः एनां न्यमन्त्रयत सा अनिन्दिता च ऐच्छत् तौ उभौ तत्र वने सुचिरं कालं यथाकामं रममाणौ यथा एकदिवसं व्यहरताम्saḥ enāṃ nyamantrayata sā aninditā ca aicchat tau ubhau tatra vane suciraṃ kālaṃ yathākāmaṃ ramamāṇau yathā ekadivasaṃ vyaharatāmон позвал её, и безупречная согласилась; и те двое долгое время предавались [любви] в том лесу по желанию, [и долгий срок прошёл для них] как один день
सः मुनिः हिमवतः रम्ये प्रस्थे मालिनीं नदीं अभितः मेनकायां शकुन्तलां जनयाम् आसsaḥ muniḥ himavataḥ ramye prasthe mālinīṃ nadīṃ abhitaḥ menakāyāṃ śakuntalāṃ janayām āsaтот мудрец на прелестном склоне Гималаев, близ реки Малини, породил от Менаки Шакунталу
मेनका तं जातं गर्भं मालिनीं अनु उत्सृज्य कृतकार्या तूर्णं शक्रसंसदं अगच्छत्menakā taṃ jātaṃ garbhaṃ mālinīṃ anu utsṛjya kṛtakāryā tūrṇaṃ śakrasaṃsadaṃ agacchatМенака, бросив рождённое дитя у [реки] Малини [и] исполнив [своё] дело, тотчас ушла в собрание Шакры
Translation

Шакунтала сказала: «Так упрошенный ею, Шакра дал повеление [богу] ветра (вечнодвижущемуся); и тогда Менака вместе с ветром отправилась [в путь]. И вот робкая Менака увидела в обители Вишвамитру, [чьи] грехи сожжены подвигом, вершащего подвиг. Она, поклонившись ему, стала играть вблизи мудреца; и ветер унёс её одеяние, [белое], как луна. Та прекрасноликая, ловя то одеяние, со стыдливою как бы усмешкою [укоряя] ветер, торопливо устремилась к земле. Лучший из мудрецов увидел тогда Менаку — тянущуюся за одеянием, смятенную, неописуемого возраста и красоты, обнажённую. Тот бык среди брахманов, увидев её красоту и достоинства, подпав под власть страсти, склонился сердцем к соединению с нею. Он позвал её, и безупречная согласилась; и те двое долгое время предавались [любви] в том лесу по желанию, [и долгий срок прошёл для них] как один день. Тот мудрец на прелестном склоне Гималаев, близ реки Малини, породил от Менаки Шакунталу. А Менака, бросив рождённое дитя у [реки] Малини [и] исполнив [своё] дело, тотчас ушла в собрание Шакры.»

Commentary

Здесь свершается падение Вишвамитры — и рождение Шакунталы. Знаменательно, сколь малого довольно, чтобы низвергнуть величайшего подвижника: один порыв ветра, обнаживший красоту, — и «сожжённый подвигом» мудрец подпадает под власть страсти (кама). Здесь — грозное предостережение: пока корень вожделения не вырван, [сама] аскеза не спасает; накопленная сила подвига может в миг истечь через брешь чувственного влечения. Знаменательно и то, что для влюблённых «долгий срок прошёл как один день»: таково обольщение страсти — она крадёт время и [плоды] подвига незаметно. Но есть и иное: из этого падения, [попущенного] промыслом, рождается Шакунтала — праматерь Бхаратов; так даже грех и слабость [вплетаются] в высший замысел. И горестен образ Менаки, [холодно] бросающей дитя, «исполнив дело»: она — лишь орудие Индры, [действовавшее] без любви; оттого и [бросает] плод [своего] соблазна. Так писание противопоставляет корыстную «любовь» апсары — грядущей истинной любви Душьанты и Шакунталы.

Version

5b59320c9768 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with