शकुन्तलोवाच
एवम् उक्तस् तया शक्रः संदिदेश सदागतिम् ॥
प्रातिष्ठत तदा काले मेनका वायुना सह ॥
अथापश्यद् वरारोहा तपसा दग्धकिल्बिषम् ॥
विश्वामित्रं तपस्यन्तं मेनका भीरुर् आश्रमे ॥
अभिवाद्य ततः सा तं प्राक्रीडद् ऋषिसंनिधौ ॥
अपोवाह च वासो ऽस्या मारुतः शशिसंनिभम् ॥
सागच्छत् त्वरिता भूमिं वासस् तद् अभिलिङ्गती ॥
उत्स्मयन्तीव सव्रीडं मारुतं वरवर्णिनी ॥
गृद्धां वाससि संभ्रान्तां मेनकां मुनिसत्तमः ॥
अनिर्देश्यवयोरूपाम् अपश्यद् विवृतां तदा ॥
तस्या रूपगुणं दृष्ट्वा स तु विप्रर्षभस् तदा ॥
चकार भावं संसर्गे तया कामवशं गतः ॥
न्यमन्त्रयत चाप्य् एनां सा चाप्य् ऐच्छद् अनिन्दिता ॥
तौ तत्र सुचिरं कालं वने व्यहरताम् उभौ ॥
रममाणौ यथाकामं यथैकदिवसं तथा ॥
जनयाम् आस स मुनिर् मेनकायां शकुन्तलाम् ॥
प्रस्थे हिमवतो रम्ये मालिनीम् अभितो नदीम् ॥
जातम् उत्सृज्य तं गर्भं मेनका मालिनीम् अनु ॥
कृतकार्या ततस् तूर्णम् अगच्छच् छक्रसंसदम् ॥
śakuntalovāca
evam uktas tayā śakraḥ saṃdideśa sadāgatim ||
prātiṣṭhata tadā kāle menakā vāyunā saha ||
athāpaśyad varārohā tapasā dagdhakilbiṣam ||
viśvāmitraṃ tapasyantaṃ menakā bhīrur āśrame ||
abhivādya tataḥ sā taṃ prākrīḍad ṛṣisaṃnidhau ||
apovāha ca vāso 'syā mārutaḥ śaśisaṃnibham ||
sāgacchat tvaritā bhūmiṃ vāsas tad abhiliṅgatī ||
utsmayantīva savrīḍaṃ mārutaṃ varavarṇinī ||
gṛddhāṃ vāsasi saṃbhrāntāṃ menakāṃ munisattamaḥ ||
anirdeśyavayorūpām apaśyad vivṛtāṃ tadā ||
tasyā rūpaguṇaṃ dṛṣṭvā sa tu viprarṣabhas tadā ||
cakāra bhāvaṃ saṃsarge tayā kāmavaśaṃ gataḥ ||
nyamantrayata cāpy enāṃ sā cāpy aicchad aninditā ||
tau tatra suciraṃ kālaṃ vane vyaharatām ubhau ||
ramamāṇau yathākāmaṃ yathaikadivasaṃ tathā ||
janayām āsa sa munir menakāyāṃ śakuntalām ||
prasthe himavato ramye mālinīm abhito nadīm ||
jātam utsṛjya taṃ garbhaṃ menakā mālinīm anu ||
kṛtakāryā tatas tūrṇam agacchac chakrasaṃsadam ||
Шакунтала сказала: «Так упрошенный ею, Шакра дал повеление [богу] ветра (вечнодвижущемуся); и тогда Менака вместе с ветром отправилась [в путь]. И вот робкая Менака увидела в обители Вишвамитру, [чьи] грехи сожжены подвигом, вершащего подвиг. Она, поклонившись ему, стала играть вблизи мудреца; и ветер унёс её одеяние, [белое], как луна. Та прекрасноликая, ловя то одеяние, со стыдливою как бы усмешкою [укоряя] ветер, торопливо устремилась к земле. Лучший из мудрецов увидел тогда Менаку — тянущуюся за одеянием, смятенную, неописуемого возраста и красоты, обнажённую. Тот бык среди брахманов, увидев её красоту и достоинства, подпав под власть страсти, склонился сердцем к соединению с нею. Он позвал её, и безупречная согласилась; и те двое долгое время предавались [любви] в том лесу по желанию, [и долгий срок прошёл для них] как один день. Тот мудрец на прелестном склоне Гималаев, близ реки Малини, породил от Менаки Шакунталу. А Менака, бросив рождённое дитя у [реки] Малини [и] исполнив [своё] дело, тотчас ушла в собрание Шакры.»
5b59320c9768 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается падение Вишвамитры — и рождение Шакунталы. Знаменательно, сколь малого довольно, чтобы низвергнуть величайшего подвижника: один порыв ветра, обнаживший красоту, — и «сожжённый подвигом» мудрец подпадает под власть страсти (кама). Здесь — грозное предостережение: пока корень вожделения не вырван, [сама] аскеза не спасает; накопленная сила подвига может в миг истечь через брешь чувственного влечения. Знаменательно и то, что для влюблённых «долгий срок прошёл как один день»: таково обольщение страсти — она крадёт время и [плоды] подвига незаметно. Но есть и иное: из этого падения, [попущенного] промыслом, рождается Шакунтала — праматерь Бхаратов; так даже грех и слабость [вплетаются] в высший замысел. И горестен образ Менаки, [холодно] бросающей дитя, «исполнив дело»: она — лишь орудие Индры, [действовавшее] без любви; оттого и [бросает] плод [своего] соблазна. Так писание противопоставляет корыстную «любовь» апсары — грядущей истинной любви Душьанты и Шакунталы.