तं वने विजने गर्भं सिंहव्याघ्रसमाकुले ॥
दृष्ट्वा शयानं शकुनाः समन्तात् पर्यवारयन् ॥
नेमां हिंस्युर् वने बालां क्रव्यादा मांसगृद्धिनः ॥
पर्यरक्षन्त तां तत्र शकुन्ता मेनकात्मजाम् ॥
उपस्प्रष्टुं गतश् चाहम् अपश्यं शयिताम् इमाम् ॥
निर्जने विपिने ऽरण्ये शकुन्तैः परिवारिताम् ॥
आनयित्वा ततश् चैनां दुहितृत्वे न्ययोजयम् ॥
शरीरकृत् प्राणदाता यस्य चान्नानि भुञ्जते ॥
क्रमेण ते त्रयो ऽप्य् उक्ताः पितरो धर्मनिश्चये ॥
निर्जने च वने यस्माच् छकुन्तैः परिरक्षिता ॥
शकुन्तलेति नामास्याः कृतं चापि ततो मया ॥
एवं दुहितरं विद्धि मम सौम्य शकुन्तलाम् ॥
शकुन्तला च पितरं मन्यते माम् अनिन्दिता ॥
एतद् आचष्ट पृष्टः सन् मम जन्म महर्षये ॥
सुतां कण्वस्य माम् एवं विद्धि त्वं मनुजाधिप ॥
कण्वं हि पितरं मन्ये पितरं स्वम् अजानती ॥
इति ते कथितं राजन् यथावृत्तं श्रुतं मया ॥
taṃ vane vijane garbhaṃ siṃhavyāghrasamākule ||
dṛṣṭvā śayānaṃ śakunāḥ samantāt paryavārayan ||
nemāṃ hiṃsyur vane bālāṃ kravyādā māṃsagṛddhinaḥ ||
paryarakṣanta tāṃ tatra śakuntā menakātmajām ||
upaspraṣṭuṃ gataś cāham apaśyaṃ śayitām imām ||
nirjane vipine 'raṇye śakuntaiḥ parivāritām ||
ānayitvā tataś caināṃ duhitṛtve nyayojayam ||
śarīrakṛt prāṇadātā yasya cānnāni bhuñjate ||
krameṇa te trayo 'py uktāḥ pitaro dharmaniścaye ||
nirjane ca vane yasmāc chakuntaiḥ parirakṣitā ||
śakuntaleti nāmāsyāḥ kṛtaṃ cāpi tato mayā ||
evaṃ duhitaraṃ viddhi mama saumya śakuntalām ||
śakuntalā ca pitaraṃ manyate mām aninditā ||
etad ācaṣṭa pṛṣṭaḥ san mama janma maharṣaye ||
sutāṃ kaṇvasya mām evaṃ viddhi tvaṃ manujādhipa ||
kaṇvaṃ hi pitaraṃ manye pitaraṃ svam ajānatī ||
iti te kathitaṃ rājan yathāvṛttaṃ śrutaṃ mayā ||
«В безлюдном лесу, кишащем львами и тиграми, увидев то дитя лежащим, птицы окружили [его] со всех сторон. „Да не растерзают эту малютку в лесу жадные до мяса хищники“, — [так] птицы там оберегали ту дочь Менаки. „Я, придя [к реке] для омовения, увидел её, спящую в безлюдной лесной глуши, окружённую птицами; затем, принеся её [в обитель], я принял [её] в дочери. Родитель тела, податель жизни и тот, чью пищу вкушают, — эти трое по порядку названы в определении дхармы отцами. А поскольку в безлюдном лесу [она была] сохранена птицами (шакунта), оттого имя её ‘Шакунтала’ дано мною. О благой, так знай Шакунталу моею дочерью; и безупречная Шакунтала меня считает отцом“. Спрошенный, он поведал [то] мудрецу [, расспрашивавшему] о моём рождении. Так знай меня дочерью Канвы; не ведая своего [родного] отца, я считаю отцом Канву — [так], как было, тебе поведано, о царь.»
105bd3a5170c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь завершается рассказ о Шакунтале — и являет себя глубокая дхарма усыновления и заботы. Знаменательно, что брошенное дитя хранят птицы (шакунта): даже бессловесные твари [исполняют] закон сострадания к беззащитному, тогда как мать-апсара [его] оставила. Так являет себя, что промысл хранит невинного и через малых тварей; ни одно дитя не оставлено вполне, [ибо] над ним [бдит] высшая забота. Знаменательно и определение трёх отцов: родитель по плоти, спаситель жизни и кормилец — все трое [суть] отцы по дхарме. Так писание чтит не [только] кровное родство, но [и] узы заботы и благодарности: Канва, [спасший] и [вскормивший] деву, [—] истинный отец [ей], хотя [и] не по плоти. И прекрасно смирение Шакунталы: «не ведая [родного] отца, я считаю отцом Канву» — благодарность вскормившему [выше] притязаний крови. Так история [её] рождения, [начавшись] падением и [холодным] оставлением, [завершается] образом самоотверженной заботы (Канвы) и благодарной любви (Шакунталы) — [достойным] праматери Бхаратов.