Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Шакунталы · Verse 1.66.10–17
412 / 3756
Mahabharata · 1.66.10–17
Devanāgarī

तं वने विजने गर्भं सिंहव्याघ्रसमाकुले ॥
दृष्ट्वा शयानं शकुनाः समन्तात् पर्यवारयन् ॥
नेमां हिंस्युर् वने बालां क्रव्यादा मांसगृद्धिनः ॥
पर्यरक्षन्त तां तत्र शकुन्ता मेनकात्मजाम् ॥
उपस्प्रष्टुं गतश् चाहम् अपश्यं शयिताम् इमाम् ॥
निर्जने विपिने ऽरण्ये शकुन्तैः परिवारिताम् ॥
आनयित्वा ततश् चैनां दुहितृत्वे न्ययोजयम् ॥
शरीरकृत् प्राणदाता यस्य चान्नानि भुञ्जते ॥
क्रमेण ते त्रयो ऽप्य् उक्ताः पितरो धर्मनिश्चये ॥
निर्जने च वने यस्माच् छकुन्तैः परिरक्षिता ॥
शकुन्तलेति नामास्याः कृतं चापि ततो मया ॥
एवं दुहितरं विद्धि मम सौम्य शकुन्तलाम् ॥
शकुन्तला च पितरं मन्यते माम् अनिन्दिता ॥
एतद् आचष्ट पृष्टः सन् मम जन्म महर्षये ॥
सुतां कण्वस्य माम् एवं विद्धि त्वं मनुजाधिप ॥
कण्वं हि पितरं मन्ये पितरं स्वम् अजानती ॥
इति ते कथितं राजन् यथावृत्तं श्रुतं मया ॥

Transliteration (IAST)

taṃ vane vijane garbhaṃ siṃhavyāghrasamākule ||
dṛṣṭvā śayānaṃ śakunāḥ samantāt paryavārayan ||
nemāṃ hiṃsyur vane bālāṃ kravyādā māṃsagṛddhinaḥ ||
paryarakṣanta tāṃ tatra śakuntā menakātmajām ||
upaspraṣṭuṃ gataś cāham apaśyaṃ śayitām imām ||
nirjane vipine 'raṇye śakuntaiḥ parivāritām ||
ānayitvā tataś caināṃ duhitṛtve nyayojayam ||
śarīrakṛt prāṇadātā yasya cānnāni bhuñjate ||
krameṇa te trayo 'py uktāḥ pitaro dharmaniścaye ||
nirjane ca vane yasmāc chakuntaiḥ parirakṣitā ||
śakuntaleti nāmāsyāḥ kṛtaṃ cāpi tato mayā ||
evaṃ duhitaraṃ viddhi mama saumya śakuntalām ||
śakuntalā ca pitaraṃ manyate mām aninditā ||
etad ācaṣṭa pṛṣṭaḥ san mama janma maharṣaye ||
sutāṃ kaṇvasya mām evaṃ viddhi tvaṃ manujādhipa ||
kaṇvaṃ hi pitaraṃ manye pitaraṃ svam ajānatī ||
iti te kathitaṃ rājan yathāvṛttaṃ śrutaṃ mayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सिंहव्याघ्रसमाकुले विजने वने तं गर्भं शयानं दृष्ट्वा शकुनाः समन्तात् पर्यवारयन्siṃhavyāghrasamākule vijane vane taṃ garbhaṃ śayānaṃ dṛṣṭvā śakunāḥ samantāt paryavārayanв безлюдном лесу, кишащем львами и тиграми, увидев то дитя лежащим, птицы окружили [его] со всех сторон
मांसगृद्धिनः क्रव्यादाः इमां बालां वने न हिंस्युः इति शकुन्ताः तत्र तां मेनकात्मजां पर्यरक्षन्तmāṃsagṛddhinaḥ kravyādāḥ imāṃ bālāṃ vane na hiṃsyuḥ iti śakuntāḥ tatra tāṃ menakātmajāṃ paryarakṣanta«да не растерзают эту малютку в лесу жадные до мяса хищники» — [так] птицы там оберегали ту дочь Менаки
अहं उपस्प्रष्टुं गतः इमां निर्जने विपिने अरण्ये शकुन्तैः परिवारितां शयितां अपश्यम्ahaṃ upaspraṣṭuṃ gataḥ imāṃ nirjane vipine araṇye śakuntaiḥ parivāritāṃ śayitāṃ apaśyamя, придя [к реке] для омовения, увидел её, спящую в безлюдной лесной глуши, окружённую птицами
ततः एनां आनयित्वा दुहितृत्वे न्ययोजयम्tataḥ enāṃ ānayitvā duhitṛtve nyayojayamзатем, принеся её [в обитель], я принял [её] в дочери
शरीरकृत् प्राणदाता यस्य च अन्नानि भुञ्जते क्रमेण ते त्रयः अपि धर्मनिश्चये पितरः उक्ताःśarīrakṛt prāṇadātā yasya ca annāni bhuñjate krameṇa te trayaḥ api dharmaniścaye pitaraḥ uktāḥродитель тела, податель жизни и тот, чью пищу вкушают, — эти трое по порядку названы в определении дхармы отцами
निर्जने वने यस्मात् शकुन्तैः परिरक्षिता तस्मात् अस्याः शकुन्तला इति नाम मया कृतम्nirjane vane yasmāt śakuntaiḥ parirakṣitā tasmāt asyāḥ śakuntalā iti nāma mayā kṛtam[а] поскольку в безлюдном лесу [она была] сохранена птицами (шакунта), оттого имя её «Шакунтала» дано мною
सौम्य एवं मम दुहितरं शकुन्तलां विद्धि अनिन्दिता शकुन्तला च मां पितरं मन्यतेsaumya evaṃ mama duhitaraṃ śakuntalāṃ viddhi aninditā śakuntalā ca māṃ pitaraṃ manyateо благой, так знай Шакунталу моею дочерью; и безупречная Шакунтала меня считает отцом
पृष्टः सन् महर्षये एतत् मम जन्म आचष्ट एवं मां कण्वस्य सुतां विद्धि पितरं स्वं अजानती कण्वं पितरं मन्ये यथावृत्तं ते कथितम्pṛṣṭaḥ san maharṣaye etat mama janma ācaṣṭa evaṃ māṃ kaṇvasya sutāṃ viddhi pitaraṃ svaṃ ajānatī kaṇvaṃ pitaraṃ manye yathāvṛttaṃ te kathitamспрошенный, он поведал мудрецу [это] о моём рождении; так знай меня дочерью Канвы; не ведая своего [родного] отца, я считаю отцом Канву — [так] как было, тебе поведано
Translation

«В безлюдном лесу, кишащем львами и тиграми, увидев то дитя лежащим, птицы окружили [его] со всех сторон. „Да не растерзают эту малютку в лесу жадные до мяса хищники“, — [так] птицы там оберегали ту дочь Менаки. „Я, придя [к реке] для омовения, увидел её, спящую в безлюдной лесной глуши, окружённую птицами; затем, принеся её [в обитель], я принял [её] в дочери. Родитель тела, податель жизни и тот, чью пищу вкушают, — эти трое по порядку названы в определении дхармы отцами. А поскольку в безлюдном лесу [она была] сохранена птицами (шакунта), оттого имя её ‘Шакунтала’ дано мною. О благой, так знай Шакунталу моею дочерью; и безупречная Шакунтала меня считает отцом“. Спрошенный, он поведал [то] мудрецу [, расспрашивавшему] о моём рождении. Так знай меня дочерью Канвы; не ведая своего [родного] отца, я считаю отцом Канву — [так], как было, тебе поведано, о царь.»

Commentary

Здесь завершается рассказ о Шакунтале — и являет себя глубокая дхарма усыновления и заботы. Знаменательно, что брошенное дитя хранят птицы (шакунта): даже бессловесные твари [исполняют] закон сострадания к беззащитному, тогда как мать-апсара [его] оставила. Так являет себя, что промысл хранит невинного и через малых тварей; ни одно дитя не оставлено вполне, [ибо] над ним [бдит] высшая забота. Знаменательно и определение трёх отцов: родитель по плоти, спаситель жизни и кормилец — все трое [суть] отцы по дхарме. Так писание чтит не [только] кровное родство, но [и] узы заботы и благодарности: Канва, [спасший] и [вскормивший] деву, [—] истинный отец [ей], хотя [и] не по плоти. И прекрасно смирение Шакунталы: «не ведая [родного] отца, я считаю отцом Канву» — благодарность вскормившему [выше] притязаний крови. Так история [её] рождения, [начавшись] падением и [холодным] оставлением, [завершается] образом самоотверженной заботы (Канвы) и благодарной любви (Шакунталы) — [достойным] праматери Бхаратов.

Version

105bd3a5170c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with