Mahabharata
Самбхава-парва: брак по обычаю гандхарвов · Verse 1.67.1–14
413 / 3756
Mahabharata · 1.67.1–14
Devanāgarī

दुःषन्त उवाच
सुव्यक्तं राजपुत्री त्वं यथा कल्याणि भाषसे ॥
भार्या मे भव सुश्रोणि ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
सुवर्णमाला वासांसि कुण्डले परिहाटके ॥
नानापत्तनजे शुभ्रे मणिरत्ने च शोभने ॥
आहरामि तवाद्याहं निष्कादीन्य् अजिनानि च ॥
सर्वं राज्यं तवाद्यास्तु भार्या मे भव शोभने ॥
गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि ॥
विवाहानां हि रम्भोरु गान्धर्वः श्रेष्ठ उच्यते ॥
शकुन्तलोवाच
फलाहारो गतो राजन् पिता मे इत आश्रमात् ॥
तं मुहूर्तं प्रतीक्षस्व स मां तुभ्यं प्रदास्यति ॥
दुःषन्त उवाच
इच्छामि त्वां वरारोहे भजमानाम् अनिन्दिते ॥
त्वदर्थं मां स्थितं विद्धि त्वद्गतं हि मनो मम ॥
आत्मनो बन्धुर् आत्मैव गतिर् आत्मैव चात्मनः ॥
आत्मनैवात्मनो दानं कर्तुम् अर्हसि धर्मतः ॥
अष्टाव् एव समासेन विवाहा धर्मतः स्मृताः ॥
ब्राह्मो दैवस् तथैवार्षः प्राजापत्यस् तथासुरः ॥
गान्धर्वो राक्षसश् चैव पैशाचश् चाष्टमः स्मृतः ॥
तेषां धर्मान् यथापूर्वं मनुः स्वायंभुवो ऽब्रवीत् ॥
प्रशस्तांश् चतुरः पूर्वान् ब्राह्मणस्योपधारय ॥
षड् आनुपूर्व्या क्षत्रस्य विद्धि धर्म्यान् अनिन्दिते ॥
राज्ञां तु राक्षसो ऽप्य् उक्तो विट्शूद्रेष्व् आसुरः स्मृतः ॥
पञ्चानां तु त्रयो धर्म्या द्वाव् अधर्म्यौ स्मृताव् इह ॥
पैशाचश् चासुरश् चैव न कर्तव्यौ कथं चन ॥
अनेन विधिना कार्यो धर्मस्यैषा गतिः स्मृता ॥
गान्धर्वराक्षसौ क्षत्रे धर्म्यौ तौ मा विशङ्किथाः ॥
पृथग् वा यदि वा मिश्रौ कर्तव्यौ नात्र संशयः ॥
सा त्वं मम सकामस्य सकामा वरवर्णिनि ॥
गान्धर्वेण विवाहेन भार्या भवितुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

duḥṣanta uvāca
suvyaktaṃ rājaputrī tvaṃ yathā kalyāṇi bhāṣase ||
bhāryā me bhava suśroṇi brūhi kiṃ karavāṇi te ||
suvarṇamālā vāsāṃsi kuṇḍale parihāṭake ||
nānāpattanaje śubhre maṇiratne ca śobhane ||
āharāmi tavādyāhaṃ niṣkādīny ajināni ca ||
sarvaṃ rājyaṃ tavādyāstu bhāryā me bhava śobhane ||
gāndharveṇa ca māṃ bhīru vivāhenaihi sundari ||
vivāhānāṃ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭha ucyate ||
śakuntalovāca
phalāhāro gato rājan pitā me ita āśramāt ||
taṃ muhūrtaṃ pratīkṣasva sa māṃ tubhyaṃ pradāsyati ||
duḥṣanta uvāca
icchāmi tvāṃ varārohe bhajamānām anindite ||
tvadarthaṃ māṃ sthitaṃ viddhi tvadgataṃ hi mano mama ||
ātmano bandhur ātmaiva gatir ātmaiva cātmanaḥ ||
ātmanaivātmano dānaṃ kartum arhasi dharmataḥ ||
aṣṭāv eva samāsena vivāhā dharmataḥ smṛtāḥ ||
brāhmo daivas tathaivārṣaḥ prājāpatyas tathāsuraḥ ||
gāndharvo rākṣasaś caiva paiśācaś cāṣṭamaḥ smṛtaḥ ||
teṣāṃ dharmān yathāpūrvaṃ manuḥ svāyaṃbhuvo 'bravīt ||
praśastāṃś caturaḥ pūrvān brāhmaṇasyopadhāraya ||
ṣaḍ ānupūrvyā kṣatrasya viddhi dharmyān anindite ||
rājñāṃ tu rākṣaso 'py ukto viṭśūdreṣv āsuraḥ smṛtaḥ ||
pañcānāṃ tu trayo dharmyā dvāv adharmyau smṛtāv iha ||
paiśācaś cāsuraś caiva na kartavyau kathaṃ cana ||
anena vidhinā kāryo dharmasyaiṣā gatiḥ smṛtā ||
gāndharvarākṣasau kṣatre dharmyau tau mā viśaṅkithāḥ ||
pṛthag vā yadi vā miśrau kartavyau nātra saṃśayaḥ ||
sā tvaṃ mama sakāmasya sakāmā varavarṇini ||
gāndharveṇa vivāhena bhāryā bhavitum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुःषन्तः उवाच सुव्यक्तं त्वं राजपुत्री यथा कल्याणि भाषसे सुश्रोणि मे भार्या भव ब्रूहि किं ते करवाणिduḥṣantaḥ uvāca suvyaktaṃ tvaṃ rājaputrī yathā kalyāṇi bhāṣase suśroṇi me bhāryā bhava brūhi kiṃ te karavāṇiДушьанта сказал: ясно, что ты — царевна, [судя по тому], как, о благая, ты речёшь; о прекраснобёдрая, будь мне женою; скажи, что для тебя сделать
सुवर्णमालां वासांसि परिहाटके कुण्डले शुभ्रे मणिरत्ने च अद्य तव आहरामिsuvarṇamālāṃ vāsāṃsi parihāṭake kuṇḍale śubhre maṇiratne ca adya tava āharāmiзолотое ожерелье, одеяния, золотые серьги, и светлые драгоценные самоцветы я ныне тебе принесу
निष्कादीनि अजिनानि च सर्वं राज्यं अद्य तव अस्तु शोभने मे भार्या भवniṣkādīni ajināni ca sarvaṃ rājyaṃ adya tava astu śobhane me bhāryā bhava[также] золотые монеты и [драгоценные] шкуры; всё царство ныне да будет твоим, о прекрасная; будь мне женою
भीरु गान्धर्वेण विवाहेन मां एहि सुन्दरि विवाहानां गान्धर्वः श्रेष्ठः उच्यतेbhīru gāndharveṇa vivāhena māṃ ehi sundari vivāhānāṃ gāndharvaḥ śreṣṭhaḥ ucyateо робкая, сойдись со мною браком по обычаю гандхарвов, о красавица; из браков гандхарвовский зовётся лучшим
शकुन्तला उवाच राजन् मे पिता फलाहारः इतः आश्रमात् गतः तं मुहूर्तं प्रतीक्षस्व सः मां तुभ्यं प्रदास्यतिśakuntalā uvāca rājan me pitā phalāhāraḥ itaḥ āśramāt gataḥ taṃ muhūrtaṃ pratīkṣasva saḥ māṃ tubhyaṃ pradāsyatiШакунтала сказала: о царь, отец мой ради плодов ушёл из этой обители; подожди его мгновение — он отдаст меня тебе
दुःषन्तः उवाच अनिन्दिते भजमानां त्वां इच्छामि मां त्वदर्थं स्थितं विद्धि मम मनः त्वद्गतंduḥṣantaḥ uvāca anindite bhajamānāṃ tvāṃ icchāmi māṃ tvadarthaṃ sthitaṃ viddhi mama manaḥ tvadgataṃДушьанта сказал: о безупречная, желаю тебя, [меня] любящую; знай, что я существую ради тебя; ум мой устремлён к тебе
आत्मनः बन्धुः आत्मा एव आत्मनः गतिः आत्मा एव आत्मना एव आत्मनः दानं कर्तुं धर्मतः अर्हसिātmanaḥ bandhuḥ ātmā eva ātmanaḥ gatiḥ ātmā eva ātmanā eva ātmanaḥ dānaṃ kartuṃ dharmataḥ arhasiсам [человек] — себе родич, сам [себе] прибежище; ты [сама] собою вправе по дхарме отдать себя [замуж]
समासेन अष्टौ एव विवाहाः धर्मतः स्मृताः ब्राह्मः दैवः आर्षः प्राजापत्यः आसुरःsamāsena aṣṭau eva vivāhāḥ dharmataḥ smṛtāḥ brāhmaḥ daivaḥ ārṣaḥ prājāpatyaḥ āsuraḥвкратце: восемь браков поминаются по дхарме — брахма, дайва, арша, праджапатья, асура
गान्धर्वः राक्षसः पैशाचः च अष्टमः स्मृतः तेषां धर्मान् मनुः स्वायंभुवः यथापूर्वं अब्रवीत्gāndharvaḥ rākṣasaḥ paiśācaḥ ca aṣṭamaḥ smṛtaḥ teṣāṃ dharmān manuḥ svāyaṃbhuvaḥ yathāpūrvaṃ abravītгандхарва, ракшаса и пайшача — восьмой; их законность Ману Самосущий изложил по порядку
ब्राह्मणस्य प्रशस्तान् चतुरः पूर्वान् उपधारय क्षत्रस्य आनुपूर्व्या षट् धर्म्यान् विद्धिbrāhmaṇasya praśastān caturaḥ pūrvān upadhāraya kṣatrasya ānupūrvyā ṣaṭ dharmyān viddhiдля брахмана знай похвальными четыре первых, для кшатрия по порядку — шесть законными
राज्ञां राक्षसः अपि उक्तः विट्शूद्रेषु आसुरः स्मृतः पञ्चानां त्रयः धर्म्याः द्वौ अधर्म्यौ स्मृतौrājñāṃ rākṣasaḥ api uktaḥ viṭśūdreṣu āsuraḥ smṛtaḥ pañcānāṃ trayaḥ dharmyāḥ dvau adharmyau smṛtauдля царей и ракшасовский назван [дозволенным]; для вайшьев и шудр — асуровский; из пяти три законны, два беззаконны
पैशाचः आसुरः च कथं चन न कर्तव्यौ अनेन विधिना कार्यः एषा धर्मस्य गतिः स्मृताpaiśācaḥ āsuraḥ ca kathaṃ cana na kartavyau anena vidhinā kāryaḥ eṣā dharmasya gatiḥ smṛtāпайшача и асура никоим образом не должны совершаться; [брак] должно [совершать] по [дозволенному] чину — таков, [как] поминается, путь дхармы
गान्धर्वराक्षसौ क्षत्रे धर्म्यौ मा विशङ्किथाः पृथक् वा मिश्रौ वा कर्तव्यौ न अत्र संशयःgāndharvarākṣasau kṣatre dharmyau mā viśaṅkithāḥ pṛthak vā miśrau vā kartavyau na atra saṃśayaḥгандхарва и ракшаса для кшатрия законны — не сомневайся; порознь ли, смешанно ли [их] можно [совершать] — нет тут сомнения
सा त्वं वरवर्णिनि मम सकामस्य सकामा गान्धर्वेण विवाहेन भार्या भवितुं अर्हसिsā tvaṃ varavarṇini mama sakāmasya sakāmā gāndharveṇa vivāhena bhāryā bhavituṃ arhasiпотому ты, о прекрасноликая, любящая [меня], любящего, вправе стать [мне] женою по обычаю гандхарвов
Translation

Душьанта сказал: «Ясно, что ты — царевна, [судя по тому], как, о благая, ты речёшь; о прекраснобёдрая, будь мне женою; скажи, что для тебя сделать. Золотое ожерелье, одеяния, золотые серьги, и светлые драгоценные самоцветы из разных городов, золотые монеты и [драгоценные] шкуры — [всё] я ныне тебе принесу; всё царство ныне да будет твоим, о прекрасная; будь мне женою. О робкая, сойдись со мною браком по обычаю гандхарвов, о красавица; ибо из браков, о прекраснобёдрая, гандхарвовский зовётся лучшим». Шакунтала сказала: «О царь, отец мой ради плодов ушёл из этой обители; подожди его мгновение — он отдаст меня тебе». Душьанта сказал: «О безупречная, желаю тебя, [меня] любящую; знай, что я существую ради тебя; ум мой устремлён к тебе. Сам [человек] — себе родич, сам [себе] прибежище, сам [себе] путь; ты [сама] собою вправе по дхарме отдать себя [замуж]. Вкратце: восемь браков поминаются по дхарме — брахма, дайва, так же арша, праджапатья, асура, гандхарва, ракшаса и пайшача — восьмой; их законность Ману Самосущий изложил по порядку. Для брахмана знай похвальными четыре первых, для кшатрия же по порядку — шесть законными, о безупречная. Для царей и ракшасовский назван [дозволенным], для вайшьев и шудр поминается асуровский; из пяти три законны, два беззаконны, [как] здесь поминается. Пайшача и асура никоим образом не должны совершаться; [брак] должно [совершать] по [дозволенному] чину — таков, [как] поминается, путь дхармы. Гандхарва и ракшаса для кшатрия законны — не сомневайся; порознь ли, смешанно ли [их] можно [совершать] — нет тут сомнения. Потому ты, о прекрасноликая, любящая [меня], любящего, вправе стать [мне] женою по обычаю гандхарвов».

Commentary

Здесь царь сватается к Шакунтале и излагает учение о восьми видах брака. Знаменательно, что писание, [даже] в любовной сцене, [подаёт] подробный устав дхармы: восемь форм брака (брахма, дайва, арша, праджапатья, асура, гандхарва, ракшаса, пайшача), их дозволенность по сословиям. Здесь видно, что и страсть должна быть введена в рамки дхармы: царь не просто увлекает деву, но обосновывает законность гандхарва-брака для кшатрия. Однако заметим и тонкую двусмысленность: Шакунтала мудро предлагает дождаться отца («он отдаст меня тебе») — то есть желает правильного сватовства через опекуна; царь же, влекомый страстью, настаивает на гандхарва-браке (по взаимному согласию, без обрядов и согласия родных). Гандхарва-брак, хотя и дозволен кшатрию, есть низшая из дозволенных форм — брак по страсти; и хотя он законен, поспешность царя (не дождаться Канвы) — уступка вожделению. Так писание являет и законность союза, и его несовершенство; и не случайно из этой поспешности позднее (в полном сказании о Шакунтале) произойдёт горе забвения. Здесь же предание учит нас уставу дхармы — дабы и любовь была подчинена закону.

Version

670fefdee40a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with