मुहूर्तयाते तस्मिंस् तु कण्वो ऽप्य् आश्रमम् आगमत् ॥
शकुन्तला च पितरं ह्रिया नोपजगाम तम् ॥
विज्ञायाथ च तां कण्वो दिव्यज्ञानो महातपाः ॥
उवाच भगवान् प्रीतः पश्यन् दिव्येन चक्षुषा ॥
त्वयाद्य राजान्वयया माम् अनादृत्य यत्कृतः ॥
पुंसा सह समायोगो न स धर्मोपघातकः ॥
क्षत्रियस्य हि गान्धर्वो विवाहः श्रेष्ठ उच्यते ॥
सकामायाः सकामेन निर्मन्त्रो रहसि स्मृतः ॥
धर्मात्मा च महात्मा च दुःषन्तः पुरुषोत्तमः ॥
अभ्यगच्छः पतिं यं त्वं भजमानं शकुन्तले ॥
महात्मा जनिता लोके पुत्रस् तव महाबलः ॥
य इमां सागरापाङ्गां कृत्स्नां भोक्ष्यति मेदिनीम् ॥
परं चाभिप्रयातस्य चक्रं तस्य महात्मनः ॥
भविष्यत्य् अप्रतिहतं सततं चक्रवर्तिनः ॥
ततः प्रक्षाल्य पादौ सा विश्रान्तं मुनिम् अब्रवीत् ॥
विनिधाय ततो भारं संनिधाय फलानि च ॥
मया पतिर् वृतो यो ऽसौ दुःषन्तः पुरुषोत्तमः ॥
तस्मै ससचिवाय त्वं प्रसादं कर्तुम् अर्हसि ॥
कण्व उवाच
प्रसन्न एव तस्याहं त्वत्कृते वरवर्णिनि ॥
गृहाण च वरं मत्तस् तत्कृते यद् अभीप्सितम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो धर्मिष्ठतां वव्रे राज्याच् चास्खलनं तथा ॥
शकुन्तला पौरवाणां दुःषन्तहितकाम्यया ॥
muhūrtayāte tasmiṃs tu kaṇvo 'py āśramam āgamat ||
śakuntalā ca pitaraṃ hriyā nopajagāma tam ||
vijñāyātha ca tāṃ kaṇvo divyajñāno mahātapāḥ ||
uvāca bhagavān prītaḥ paśyan divyena cakṣuṣā ||
tvayādya rājānvayayā mām anādṛtya yatkṛtaḥ ||
puṃsā saha samāyogo na sa dharmopaghātakaḥ ||
kṣatriyasya hi gāndharvo vivāhaḥ śreṣṭha ucyate ||
sakāmāyāḥ sakāmena nirmantro rahasi smṛtaḥ ||
dharmātmā ca mahātmā ca duḥṣantaḥ puruṣottamaḥ ||
abhyagacchaḥ patiṃ yaṃ tvaṃ bhajamānaṃ śakuntale ||
mahātmā janitā loke putras tava mahābalaḥ ||
ya imāṃ sāgarāpāṅgāṃ kṛtsnāṃ bhokṣyati medinīm ||
paraṃ cābhiprayātasya cakraṃ tasya mahātmanaḥ ||
bhaviṣyaty apratihataṃ satataṃ cakravartinaḥ ||
tataḥ prakṣālya pādau sā viśrāntaṃ munim abravīt ||
vinidhāya tato bhāraṃ saṃnidhāya phalāni ca ||
mayā patir vṛto yo 'sau duḥṣantaḥ puruṣottamaḥ ||
tasmai sasacivāya tvaṃ prasādaṃ kartum arhasi ||
kaṇva uvāca
prasanna eva tasyāhaṃ tvatkṛte varavarṇini ||
gṛhāṇa ca varaṃ mattas tatkṛte yad abhīpsitam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato dharmiṣṭhatāṃ vavre rājyāc cāskhalanaṃ tathā ||
śakuntalā pauravāṇāṃ duḥṣantahitakāmyayā ||
«[Когда] миновало [то] мгновение, Канва пришёл в обитель; Шакунтала же от стыда не вышла навстречу отцу. Канва, [наделённый] божественным знанием, великий подвижник, уразумев то, взирая божественным оком, довольный, сказал: „То, что ты ныне, не спросив меня, сошлась с мужем царского рода, — то не есть нарушение дхармы. Для кшатрия гандхарва-брак зовётся лучшим; [он] — [союз] любящей с любящим, без мантр, наедине, [так] поминается. О Шакунтала, Душьанта — праведный, великий духом, лучший из мужей, [тот] супруг, к которому ты, любящая, пришла. В мире родится у тебя великий духом, многомощный сын, который [всею] этою землёю, [опоясанною] океаном, будет владеть. У того великого духом владыки-самодержца (чакравартина), выступившего [на завоевание], колесо [власти] всегда [будет] неотразимым“. Затем она, омыв ноги отдохнувшему мудрецу, сложив ношу и приготовив плоды, сказала: „Супругом избран мною тот Душьанта, лучший из мужей; ему с [его] советниками ты [соблаговоли] явить милость“. Канва сказал: „О прекрасноликая, ради тебя я [уже] доволен им; ради него прими от меня дар, какой желаешь“. Вайшампаяна сказал: «Тогда Шакунтала, желая блага Душьанте, [для] Пауравов испросила величайшую праведность и неотпадение от царства.»
b19f3de57284 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Канва благословляет союз — и являет себя высшая мудрость любящего отца. Знаменательно, что мудрец, застав случившееся, не гневается, но одобряет: «то не нарушение дхармы», ибо гандхарва-брак законен для кшатрия. В этом — образ мудрого наставника, который судит не по внешней форме (что дочь поступила без спроса), но по существу дхармы (что союз законен и супруг достоин). Прозорливый отец радуется не тому, что соблюдён обряд, но тому, что дочь обрела праведного мужа и родит великого сына. Знаменательно пророчество о чакравартине — Бхарате, от имени которого и род (Бхараты), и страна (Бхарата-варша) получат имя: так этот союз — не частное событие, но начало великого рода. И прекраснейшее — бескорыстие Шакунталы: получив право на любой дар, она просит не себе, но мужу и его роду — «праведности и неотпадения от царства»; так истинная жена ищет блага не себе, но супругу. Этим благородным прошением и венчается история сватовства — образцом супружеской преданности и заботы о дхарме рода.