Mahabharata
Самбхава-парва: брак по обычаю гандхарвов · Verse 1.67.23–33
415 / 3756
Mahabharata · 1.67.23–33
Devanāgarī

मुहूर्तयाते तस्मिंस् तु कण्वो ऽप्य् आश्रमम् आगमत् ॥
शकुन्तला च पितरं ह्रिया नोपजगाम तम् ॥
विज्ञायाथ च तां कण्वो दिव्यज्ञानो महातपाः ॥
उवाच भगवान् प्रीतः पश्यन् दिव्येन चक्षुषा ॥
त्वयाद्य राजान्वयया माम् अनादृत्य यत्कृतः ॥
पुंसा सह समायोगो न स धर्मोपघातकः ॥
क्षत्रियस्य हि गान्धर्वो विवाहः श्रेष्ठ उच्यते ॥
सकामायाः सकामेन निर्मन्त्रो रहसि स्मृतः ॥
धर्मात्मा च महात्मा च दुःषन्तः पुरुषोत्तमः ॥
अभ्यगच्छः पतिं यं त्वं भजमानं शकुन्तले ॥
महात्मा जनिता लोके पुत्रस् तव महाबलः ॥
य इमां सागरापाङ्गां कृत्स्नां भोक्ष्यति मेदिनीम् ॥
परं चाभिप्रयातस्य चक्रं तस्य महात्मनः ॥
भविष्यत्य् अप्रतिहतं सततं चक्रवर्तिनः ॥
ततः प्रक्षाल्य पादौ सा विश्रान्तं मुनिम् अब्रवीत् ॥
विनिधाय ततो भारं संनिधाय फलानि च ॥
मया पतिर् वृतो यो ऽसौ दुःषन्तः पुरुषोत्तमः ॥
तस्मै ससचिवाय त्वं प्रसादं कर्तुम् अर्हसि ॥
कण्व उवाच
प्रसन्न एव तस्याहं त्वत्कृते वरवर्णिनि ॥
गृहाण च वरं मत्तस् तत्कृते यद् अभीप्सितम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो धर्मिष्ठतां वव्रे राज्याच् चास्खलनं तथा ॥
शकुन्तला पौरवाणां दुःषन्तहितकाम्यया ॥

Transliteration (IAST)

muhūrtayāte tasmiṃs tu kaṇvo 'py āśramam āgamat ||
śakuntalā ca pitaraṃ hriyā nopajagāma tam ||
vijñāyātha ca tāṃ kaṇvo divyajñāno mahātapāḥ ||
uvāca bhagavān prītaḥ paśyan divyena cakṣuṣā ||
tvayādya rājānvayayā mām anādṛtya yatkṛtaḥ ||
puṃsā saha samāyogo na sa dharmopaghātakaḥ ||
kṣatriyasya hi gāndharvo vivāhaḥ śreṣṭha ucyate ||
sakāmāyāḥ sakāmena nirmantro rahasi smṛtaḥ ||
dharmātmā ca mahātmā ca duḥṣantaḥ puruṣottamaḥ ||
abhyagacchaḥ patiṃ yaṃ tvaṃ bhajamānaṃ śakuntale ||
mahātmā janitā loke putras tava mahābalaḥ ||
ya imāṃ sāgarāpāṅgāṃ kṛtsnāṃ bhokṣyati medinīm ||
paraṃ cābhiprayātasya cakraṃ tasya mahātmanaḥ ||
bhaviṣyaty apratihataṃ satataṃ cakravartinaḥ ||
tataḥ prakṣālya pādau sā viśrāntaṃ munim abravīt ||
vinidhāya tato bhāraṃ saṃnidhāya phalāni ca ||
mayā patir vṛto yo 'sau duḥṣantaḥ puruṣottamaḥ ||
tasmai sasacivāya tvaṃ prasādaṃ kartum arhasi ||
kaṇva uvāca
prasanna eva tasyāhaṃ tvatkṛte varavarṇini ||
gṛhāṇa ca varaṃ mattas tatkṛte yad abhīpsitam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato dharmiṣṭhatāṃ vavre rājyāc cāskhalanaṃ tathā ||
śakuntalā pauravāṇāṃ duḥṣantahitakāmyayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मुहूर्तयाते तस्मिन् कण्वः आश्रमं आगमत् शकुन्तला ह्रिया तं पितरं न उपजगामmuhūrtayāte tasmin kaṇvaḥ āśramaṃ āgamat śakuntalā hriyā taṃ pitaraṃ na upajagāma[когда] миновало [то] мгновение, Канва пришёл в обитель; Шакунтала от стыда не вышла навстречу отцу
दिव्यज्ञानः महातपाः कण्वः तत् विज्ञाय दिव्येन चक्षुषा पश्यन् प्रीतः उवाचdivyajñānaḥ mahātapāḥ kaṇvaḥ tat vijñāya divyena cakṣuṣā paśyan prītaḥ uvācaКанва, [наделённый] божественным знанием, великий подвижник, уразумев то, взирая божественным оком, довольный, сказал
त्वया अद्य माम् अनादृत्य राजान्वयया यत् पुंसा सह समायोगः कृतः सः धर्मोपघातकः नtvayā adya mām anādṛtya rājānvayayā yat puṃsā saha samāyogaḥ kṛtaḥ saḥ dharmopaghātakaḥ naто, что ты ныне, не спросив меня, сошлась с мужем царского рода, — то не есть нарушение дхармы
क्षत्रियस्य गान्धर्वः विवाहः श्रेष्ठः उच्यते सकामायाः सकामेन निर्मन्त्रः रहसि स्मृतःkṣatriyasya gāndharvaḥ vivāhaḥ śreṣṭhaḥ ucyate sakāmāyāḥ sakāmena nirmantraḥ rahasi smṛtaḥдля кшатрия гандхарва-брак зовётся лучшим; [он] — [союз] любящей с любящим, без мантр, наедине, [так] поминается
शकुन्तले दुःषन्तः धर्मात्मा महात्मा पुरुषोत्तमः यं पतिं त्वं भजमाना अभ्यगच्छःśakuntale duḥṣantaḥ dharmātmā mahātmā puruṣottamaḥ yaṃ patiṃ tvaṃ bhajamānā abhyagacchaḥо Шакунтала, Душьанта — праведный, великий духом, лучший из мужей, [тот] супруг, к которому ты, любящая, пришла
लोके महात्मा महाबलः पुत्रः तव जनिता यः इमां सागरापाङ्गां कृत्स्नां मेदिनीं भोक्ष्यतिloke mahātmā mahābalaḥ putraḥ tava janitā yaḥ imāṃ sāgarāpāṅgāṃ kṛtsnāṃ medinīṃ bhokṣyatiв мире родится у тебя великий духом, многомощный сын, который [всею] этою землёю, [опоясанною] океаном, будет владеть
तस्य महात्मनः चक्रवर्तिनः परं अभिप्रयातस्य चक्रं सततं अप्रतिहतं भविष्यतिtasya mahātmanaḥ cakravartinaḥ paraṃ abhiprayātasya cakraṃ satataṃ apratihataṃ bhaviṣyatiу того великого духом владыки-самодержца (чакравартина), выступившего [на завоевание], колесо [власти] всегда [будет] неотразимым
ततः सा मुनिम् विश्रान्तं पादौ प्रक्षाल्य भारं विनिधाय फलानि संनिधाय अब्रवीत्tataḥ sā munim viśrāntaṃ pādau prakṣālya bhāraṃ vinidhāya phalāni saṃnidhāya abravītзатем она, омыв ноги отдохнувшему мудрецу, сложив ношу и приготовив плоды, сказала
मया पतिः यः असौ दुःषन्तः पुरुषोत्तमः वृतः तस्मै ससचिवाय त्वं प्रसादं कर्तुम् अर्हसिmayā patiḥ yaḥ asau duḥṣantaḥ puruṣottamaḥ vṛtaḥ tasmai sasacivāya tvaṃ prasādaṃ kartum arhasiсупругом избран мною тот Душьанта, лучший из мужей; ему с [его] советниками ты [соблаговоли] явить милость
कण्वः उवाच वरवर्णिनि त्वत्कृते तस्य अहं प्रसन्नः एव तत्कृते यत् अभीप्सितं वरं मत्तः गृहाणkaṇvaḥ uvāca varavarṇini tvatkṛte tasya ahaṃ prasannaḥ eva tatkṛte yat abhīpsitaṃ varaṃ mattaḥ gṛhāṇaКанва сказал: о прекрасноликая, ради тебя я [уже] доволен им; ради него прими от меня дар, какой желаешь
वैशंपायनः उवाच ततः शकुन्तला पौरवाणां दुःषन्तहितकाम्यया धर्मिष्ठतां राज्यात् अस्खलनं च वव्रेvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ śakuntalā pauravāṇāṃ duḥṣantahitakāmyayā dharmiṣṭhatāṃ rājyāt askhalanaṃ ca vavreВайшампаяна сказал: тогда Шакунтала, желая блага Душьанте, [для] Пауравов испросила величайшую праведность и неотпадение от царства
Translation

«[Когда] миновало [то] мгновение, Канва пришёл в обитель; Шакунтала же от стыда не вышла навстречу отцу. Канва, [наделённый] божественным знанием, великий подвижник, уразумев то, взирая божественным оком, довольный, сказал: „То, что ты ныне, не спросив меня, сошлась с мужем царского рода, — то не есть нарушение дхармы. Для кшатрия гандхарва-брак зовётся лучшим; [он] — [союз] любящей с любящим, без мантр, наедине, [так] поминается. О Шакунтала, Душьанта — праведный, великий духом, лучший из мужей, [тот] супруг, к которому ты, любящая, пришла. В мире родится у тебя великий духом, многомощный сын, который [всею] этою землёю, [опоясанною] океаном, будет владеть. У того великого духом владыки-самодержца (чакравартина), выступившего [на завоевание], колесо [власти] всегда [будет] неотразимым“. Затем она, омыв ноги отдохнувшему мудрецу, сложив ношу и приготовив плоды, сказала: „Супругом избран мною тот Душьанта, лучший из мужей; ему с [его] советниками ты [соблаговоли] явить милость“. Канва сказал: „О прекрасноликая, ради тебя я [уже] доволен им; ради него прими от меня дар, какой желаешь“. Вайшампаяна сказал: «Тогда Шакунтала, желая блага Душьанте, [для] Пауравов испросила величайшую праведность и неотпадение от царства.»

Commentary

Здесь Канва благословляет союз — и являет себя высшая мудрость любящего отца. Знаменательно, что мудрец, застав случившееся, не гневается, но одобряет: «то не нарушение дхармы», ибо гандхарва-брак законен для кшатрия. В этом — образ мудрого наставника, который судит не по внешней форме (что дочь поступила без спроса), но по существу дхармы (что союз законен и супруг достоин). Прозорливый отец радуется не тому, что соблюдён обряд, но тому, что дочь обрела праведного мужа и родит великого сына. Знаменательно пророчество о чакравартине — Бхарате, от имени которого и род (Бхараты), и страна (Бхарата-варша) получат имя: так этот союз — не частное событие, но начало великого рода. И прекраснейшее — бескорыстие Шакунталы: получив право на любой дар, она просит не себе, но мужу и его роду — «праведности и неотпадения от царства»; так истинная жена ищет блага не себе, но супругу. Этим благородным прошением и венчается история сватовства — образцом супружеской преданности и заботы о дхарме рода.

Version

b19f3de57284 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with