Mahabharata
Самбхава-парва: речь Шакунталы · Verse 1.68.1–11
416 / 3756
Mahabharata · 1.68.1–11
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
प्रतिज्ञाय तु दुःषन्ते प्रतियाते शकुन्तला ॥
गर्भं सुषाव वामोरुः कुमारम् अमितौजसम् ॥
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानलसमद्युतिम् ॥
रूपौदार्यगुणोपेतं दौःषन्तिं जनमेजय ॥
जातकर्मादिसंस्कारं कण्वः पुण्यकृतां वरः ॥
तस्याथ कारयाम् आस वर्धमानस्य धीमतः ॥
दन्तैः शुक्लैः शिखरिभिः सिंहसंहननो युवा ॥
चक्राङ्कितकरः श्रीमान् महामूर्धा महाबलः ॥
कुमारो देवगर्भाभः स तत्राशु व्यवर्धत ॥
षड्वर्ष एव बालः स कण्वाश्रमपदं प्रति ॥
व्याघ्रान् सिंहान् वराहांश् च गजांश् च महिषांस् तथा ॥
बद्ध्वा वृक्षेषु बलवान् आश्रमस्य समन्ततः ॥
आरोहन् दमयंश् चैव क्रीडंश् च परिधावति ॥
ततो ऽस्य नाम चक्रुस् ते कण्वाश्रमनिवासिनः ॥
अस्त्व् अयं सर्वदमनः सर्वं हि दमयत्य् अयम् ॥
स सर्वदमनो नाम कुमारः समपद्यत ॥
विक्रमेणौजसा चैव बलेन च समन्वितः ॥
तं कुमारम् ऋषिर् दृष्ट्वा कर्म चास्यातिमानुषम् ॥
समयो यौवराज्यायेत्य् अब्रवीच् च शकुन्तलाम् ॥
तस्य तद् बलम् आज्ञाय कण्वः शिष्यान् उवाच ह ॥
शकुन्तलाम् इमां शीघ्रं सहपुत्राम् इतो ऽऽश्रमात् ॥
भर्त्रे प्रापयताद्यैव सर्वलक्षणपूजिताम् ॥
नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते ॥
कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस् तस्मान् नयत माचिरम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
pratijñāya tu duḥṣante pratiyāte śakuntalā ||
garbhaṃ suṣāva vāmoruḥ kumāram amitaujasam ||
triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu diptānalasamadyutim ||
rūpaudāryaguṇopetaṃ dauḥṣantiṃ janamejaya ||
jātakarmādisaṃskāraṃ kaṇvaḥ puṇyakṛtāṃ varaḥ ||
tasyātha kārayām āsa vardhamānasya dhīmataḥ ||
dantaiḥ śuklaiḥ śikharibhiḥ siṃhasaṃhanano yuvā ||
cakrāṅkitakaraḥ śrīmān mahāmūrdhā mahābalaḥ ||
kumāro devagarbhābhaḥ sa tatrāśu vyavardhata ||
ṣaḍvarṣa eva bālaḥ sa kaṇvāśramapadaṃ prati ||
vyāghrān siṃhān varāhāṃś ca gajāṃś ca mahiṣāṃs tathā ||
baddhvā vṛkṣeṣu balavān āśramasya samantataḥ ||
ārohan damayaṃś caiva krīḍaṃś ca paridhāvati ||
tato 'sya nāma cakrus te kaṇvāśramanivāsinaḥ ||
astv ayaṃ sarvadamanaḥ sarvaṃ hi damayaty ayam ||
sa sarvadamano nāma kumāraḥ samapadyata ||
vikrameṇaujasā caiva balena ca samanvitaḥ ||
taṃ kumāram ṛṣir dṛṣṭvā karma cāsyātimānuṣam ||
samayo yauvarājyāyety abravīc ca śakuntalām ||
tasya tad balam ājñāya kaṇvaḥ śiṣyān uvāca ha ||
śakuntalām imāṃ śīghraṃ sahaputrām ito ''śramāt ||
bhartre prāpayatādyaiva sarvalakṣaṇapūjitām ||
nārīṇāṃ ciravāso hi bāndhaveṣu na rocate ||
kīrticāritradharmaghnas tasmān nayata māciram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच दुःषन्ते प्रतिज्ञाय प्रतियाते वामोरुः शकुन्तला अमितौजसं कुमारं सुषावvaiśaṃpāyanaḥ uvāca duḥṣante pratijñāya pratiyāte vāmoruḥ śakuntalā amitaujasaṃ kumāraṃ suṣāvaВайшампаяна сказал: [когда] Душьанта, [дав] обещание, ушёл, прекраснобёдрая Шакунтала родила безмерно сильного отрока
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानलसमद्युतिं रूपौदार्यगुणोपेतं दौःषन्तिं [सुषाव]triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu diptānalasamadyutiṃ rūpaudāryaguṇopetaṃ dauḥṣantiṃ [suṣāva][он был] сияющий, как пылающий огонь, наделённый красотою, благородством и достоинствами — сын Душьанты
पुण्यकृतां वरः कण्वः वर्धमानस्य तस्य धीमतः जातकर्मादिसंस्कारं कारयाम् आसpuṇyakṛtāṃ varaḥ kaṇvaḥ vardhamānasya tasya dhīmataḥ jātakarmādisaṃskāraṃ kārayām āsaКанва, лучший из творящих благое, совершил для растущего мудрого [отрока] обряды, начиная с обряда рождения
सिंहसंहननः युवा शुक्लैः शिखरिभिः दन्तैः चक्राङ्कितकरः महामूर्धा महाबलः देवगर्भाभः कुमारः तत्र आशु व्यवर्धतsiṃhasaṃhananaḥ yuvā śuklaiḥ śikharibhiḥ dantaiḥ cakrāṅkitakaraḥ mahāmūrdhā mahābalaḥ devagarbhābhaḥ kumāraḥ tatra āśu vyavardhata[с] львиным сложением, [с] белыми острыми зубами, [с] ладонью, отмеченной [знаком] колеса, большеголовый, многосильный, [сиявший], как зачатый богом, отрок там быстро возрастал
षड्वर्षः एव बालः सः कण्वाश्रमपदं प्रति व्याघ्रान् सिंहान् वराहान् गजान् महिषान् [ग्रहीत्वा]ṣaḍvarṣaḥ eva bālaḥ saḥ kaṇvāśramapadaṃ prati vyāghrān siṃhān varāhān gajān mahiṣān [grahītvā]шестилетним лишь [будучи], тот дитя у обители Канвы [, ловя] тигров, львов, вепрей, слонов и буйволов
बलवान् वृक्षेषु बद्ध्वा आश्रमस्य समन्ततः आरोहन् दमयन् क्रीडन् परिधावतिbalavān vṛkṣeṣu baddhvā āśramasya samantataḥ ārohan damayan krīḍan paridhāvatiсильный, привязывая [их] к деревьям вокруг обители, взбирался [на них], укрощал [их] и, играя, носился [кругом]
ततः कण्वाश्रमनिवासिनः अस्य नाम चक्रुः अयं सर्वदमनः अस्तु हि अयं सर्वं दमयतिtataḥ kaṇvāśramanivāsinaḥ asya nāma cakruḥ ayaṃ sarvadamanaḥ astu hi ayaṃ sarvaṃ damayatiтогда обитатели обители Канвы дали ему имя: «да будет он Сарвадаманою (Всеукротителем), ибо он всё укрощает»
सः कुमारः सर्वदमनः नाम विक्रमेण ओजसा बलेन च समन्वितः समपद्यतsaḥ kumāraḥ sarvadamanaḥ nāma vikrameṇa ojasā balena ca samanvitaḥ samapadyataтот отрок, по имени Сарвадамана, наделённый доблестью, мощью и силою, [таким] стал
ऋषिः तं कुमारं अतिमानुषं अस्य कर्म च दृष्ट्वा यौवराज्याय समयः इति शकुन्तलां अब्रवीत्ṛṣiḥ taṃ kumāraṃ atimānuṣaṃ asya karma ca dṛṣṭvā yauvarājyāya samayaḥ iti śakuntalāṃ abravītмудрец, увидев того отрока и сверхчеловеческое деяние его, сказал Шакунтале: «настал срок для [его] возведения в наследники»
कण्वः तस्य तत् बलं आज्ञाय शिष्यान् उवाच इमां सहपुत्रां शकुन्तलां सर्वलक्षणपूजितां अद्य एव भर्त्रे इतः आश्रमात् शीघ्रं प्रापयतkaṇvaḥ tasya tat balaṃ ājñāya śiṣyān uvāca imāṃ sahaputrāṃ śakuntalāṃ sarvalakṣaṇapūjitāṃ adya eva bhartre itaḥ āśramāt śīghraṃ prāpayataКанва, узнав ту силу его, сказал ученикам: «эту Шакунталу с сыном, [деву], чтимую всеми благими приметами, ныне же скоро доставьте из обители к [её] супругу»
नारीणां बान्धवेषु चिरवासः न रोचते कीर्तिचारित्रधर्मघ्नः तस्मात् माचिरं नयतnārīṇāṃ bāndhaveṣu ciravāsaḥ na rocate kīrticāritradharmaghnaḥ tasmāt māciraṃ nayataдолгое пребывание жён у родни не [почитается] добрым, [ибо] губит [их] славу, нрав и дхарму; потому везите [её] без промедления
Translation

Вайшампаяна сказал: «[Когда] Душьанта, [дав] обещание, ушёл, прекраснобёдрая Шакунтала родила безмерно сильного отрока, о Джанамеджая, — [когда] исполнилось три года, [он был] сияющий, как пылающий огонь, наделённый красотою, благородством и достоинствами, сын Душьанты. Канва, лучший из творящих благое, совершил для растущего мудрого [отрока] обряды, начиная с обряда рождения. [С] львиным сложением, юный, [с] белыми острыми зубами, [с] ладонью, отмеченной [знаком] колеса, большеголовый, многосильный, [сиявший], как зачатый богом, отрок там быстро возрастал. Шестилетним лишь [будучи], тот дитя у обители Канвы, [ловя] тигров, львов, вепрей, слонов и буйволов, — сильный, привязывая [их] к деревьям вокруг обители, взбирался [на них], укрощал [их] и, играя, носился [кругом]. Тогда обитатели обители Канвы дали ему имя: „Да будет он Сарвадаманою (Всеукротителем), ибо он всё укрощает“. Тот отрок, по имени Сарвадамана, наделённый доблестью, мощью и силою, [таким] стал. Мудрец, увидев того отрока и сверхчеловеческое деяние его, сказал Шакунтале: „Настал срок для [его] возведения в наследники“. Канва, узнав ту силу его, сказал ученикам: „Эту Шакунталу с сыном, [деву], чтимую всеми благими приметами, ныне же скоро доставьте из обители к [её] супругу. Долгое пребывание жён у родни не [почитается] добрым, [ибо] губит [их] славу, нрав и дхарму; потому везите [её] без промедления“.»

Commentary

Здесь рождается и возрастает Бхарата (вначале наречённый Сарвадаманою) — будущий праотец рода. Знаменательны знаки на нём: ладонь, отмеченная [знаком] колеса (чакра), львиное сложение — приметы чакравартина, вселенского владыки, [предречённого] Канвою. Здесь — исполнение пророчества: дитя, [рождённое] от союза, [скреплённого] дхармою, несёт на себе печать величия. Знаменательно и имя «Всеукротитель»: отрок укрощает [даже] львов и слонов — образ грядущего царя, [которому] покорится земля; [и] глубже — образ души, [призванной] укротить [страсти] и [врагов] дхармы. И мудро слово Канвы о том, что «долгое пребывание жён у родни губит их славу и дхарму»: место замужней жены — в доме мужа; промедление [рождает] кривотолки. Так Канва, [радея] о чести дочери и правах внука, отсылает Шакунталу к супругу — и тем готовит горестное испытание, в котором [явится] и сила её правды, и слабость памяти царя.

Version

38b93b7b6197 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with