वैशंपायन उवाच
प्रतिज्ञाय तु दुःषन्ते प्रतियाते शकुन्तला ॥
गर्भं सुषाव वामोरुः कुमारम् अमितौजसम् ॥
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानलसमद्युतिम् ॥
रूपौदार्यगुणोपेतं दौःषन्तिं जनमेजय ॥
जातकर्मादिसंस्कारं कण्वः पुण्यकृतां वरः ॥
तस्याथ कारयाम् आस वर्धमानस्य धीमतः ॥
दन्तैः शुक्लैः शिखरिभिः सिंहसंहननो युवा ॥
चक्राङ्कितकरः श्रीमान् महामूर्धा महाबलः ॥
कुमारो देवगर्भाभः स तत्राशु व्यवर्धत ॥
षड्वर्ष एव बालः स कण्वाश्रमपदं प्रति ॥
व्याघ्रान् सिंहान् वराहांश् च गजांश् च महिषांस् तथा ॥
बद्ध्वा वृक्षेषु बलवान् आश्रमस्य समन्ततः ॥
आरोहन् दमयंश् चैव क्रीडंश् च परिधावति ॥
ततो ऽस्य नाम चक्रुस् ते कण्वाश्रमनिवासिनः ॥
अस्त्व् अयं सर्वदमनः सर्वं हि दमयत्य् अयम् ॥
स सर्वदमनो नाम कुमारः समपद्यत ॥
विक्रमेणौजसा चैव बलेन च समन्वितः ॥
तं कुमारम् ऋषिर् दृष्ट्वा कर्म चास्यातिमानुषम् ॥
समयो यौवराज्यायेत्य् अब्रवीच् च शकुन्तलाम् ॥
तस्य तद् बलम् आज्ञाय कण्वः शिष्यान् उवाच ह ॥
शकुन्तलाम् इमां शीघ्रं सहपुत्राम् इतो ऽऽश्रमात् ॥
भर्त्रे प्रापयताद्यैव सर्वलक्षणपूजिताम् ॥
नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते ॥
कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस् तस्मान् नयत माचिरम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
pratijñāya tu duḥṣante pratiyāte śakuntalā ||
garbhaṃ suṣāva vāmoruḥ kumāram amitaujasam ||
triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu diptānalasamadyutim ||
rūpaudāryaguṇopetaṃ dauḥṣantiṃ janamejaya ||
jātakarmādisaṃskāraṃ kaṇvaḥ puṇyakṛtāṃ varaḥ ||
tasyātha kārayām āsa vardhamānasya dhīmataḥ ||
dantaiḥ śuklaiḥ śikharibhiḥ siṃhasaṃhanano yuvā ||
cakrāṅkitakaraḥ śrīmān mahāmūrdhā mahābalaḥ ||
kumāro devagarbhābhaḥ sa tatrāśu vyavardhata ||
ṣaḍvarṣa eva bālaḥ sa kaṇvāśramapadaṃ prati ||
vyāghrān siṃhān varāhāṃś ca gajāṃś ca mahiṣāṃs tathā ||
baddhvā vṛkṣeṣu balavān āśramasya samantataḥ ||
ārohan damayaṃś caiva krīḍaṃś ca paridhāvati ||
tato 'sya nāma cakrus te kaṇvāśramanivāsinaḥ ||
astv ayaṃ sarvadamanaḥ sarvaṃ hi damayaty ayam ||
sa sarvadamano nāma kumāraḥ samapadyata ||
vikrameṇaujasā caiva balena ca samanvitaḥ ||
taṃ kumāram ṛṣir dṛṣṭvā karma cāsyātimānuṣam ||
samayo yauvarājyāyety abravīc ca śakuntalām ||
tasya tad balam ājñāya kaṇvaḥ śiṣyān uvāca ha ||
śakuntalām imāṃ śīghraṃ sahaputrām ito ''śramāt ||
bhartre prāpayatādyaiva sarvalakṣaṇapūjitām ||
nārīṇāṃ ciravāso hi bāndhaveṣu na rocate ||
kīrticāritradharmaghnas tasmān nayata māciram ||
Вайшампаяна сказал: «[Когда] Душьанта, [дав] обещание, ушёл, прекраснобёдрая Шакунтала родила безмерно сильного отрока, о Джанамеджая, — [когда] исполнилось три года, [он был] сияющий, как пылающий огонь, наделённый красотою, благородством и достоинствами, сын Душьанты. Канва, лучший из творящих благое, совершил для растущего мудрого [отрока] обряды, начиная с обряда рождения. [С] львиным сложением, юный, [с] белыми острыми зубами, [с] ладонью, отмеченной [знаком] колеса, большеголовый, многосильный, [сиявший], как зачатый богом, отрок там быстро возрастал. Шестилетним лишь [будучи], тот дитя у обители Канвы, [ловя] тигров, львов, вепрей, слонов и буйволов, — сильный, привязывая [их] к деревьям вокруг обители, взбирался [на них], укрощал [их] и, играя, носился [кругом]. Тогда обитатели обители Канвы дали ему имя: „Да будет он Сарвадаманою (Всеукротителем), ибо он всё укрощает“. Тот отрок, по имени Сарвадамана, наделённый доблестью, мощью и силою, [таким] стал. Мудрец, увидев того отрока и сверхчеловеческое деяние его, сказал Шакунтале: „Настал срок для [его] возведения в наследники“. Канва, узнав ту силу его, сказал ученикам: „Эту Шакунталу с сыном, [деву], чтимую всеми благими приметами, ныне же скоро доставьте из обители к [её] супругу. Долгое пребывание жён у родни не [почитается] добрым, [ибо] губит [их] славу, нрав и дхарму; потому везите [её] без промедления“.»
38b93b7b6197 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь рождается и возрастает Бхарата (вначале наречённый Сарвадаманою) — будущий праотец рода. Знаменательны знаки на нём: ладонь, отмеченная [знаком] колеса (чакра), львиное сложение — приметы чакравартина, вселенского владыки, [предречённого] Канвою. Здесь — исполнение пророчества: дитя, [рождённое] от союза, [скреплённого] дхармою, несёт на себе печать величия. Знаменательно и имя «Всеукротитель»: отрок укрощает [даже] львов и слонов — образ грядущего царя, [которому] покорится земля; [и] глубже — образ души, [призванной] укротить [страсти] и [врагов] дхармы. И мудро слово Канвы о том, что «долгое пребывание жён у родни губит их славу и дхарму»: место замужней жены — в доме мужа; промедление [рождает] кривотолки. Так Канва, [радея] о чести дочери и правах внука, отсылает Шакунталу к супругу — и тем готовит горестное испытание, в котором [явится] и сила её правды, и слабость памяти царя.