भार्यां पतिः संप्रविश्य स यस्माज् जायते पुनः ॥
जायाया इति जायात्वं पुराणाः कवयो विदुः ॥
यद् आगमवतः पुंसस् तद् अपत्यं प्रजायते ॥
तत् तारयति संतत्या पूर्वप्रेतान् पितामहान् ॥
पुन् नाम्नो नरकाद् यस्मात् पितरं त्रायते सुतः ॥
तस्मात् पुत्र इति प्रोक्तः स्वयम् एव स्वयम्भुवा ॥
सा भार्या या गृहे दक्षा सा भार्या या प्रजावती ॥
सा भार्या या पतिप्राणा सा भार्या या पतिव्रता ॥
अर्धं भार्या मनुष्यस्य भार्या श्रेष्ठतमः सखा ॥
भार्या मूलं त्रिवर्गस्य भार्या मित्रं मरिष्यतः ॥
भार्यावन्तः क्रियावन्तः सभार्या गृहमेधिनः ॥
भार्यावन्तः प्रमोदन्ते भार्यावन्तः श्रियान्विताः ॥
सखायः प्रविविक्तेषु भवन्त्य् एताः प्रियंवदाः ॥
पितरो धर्मकार्येषु भवन्त्य् आर्तस्य मातरः ॥
कान्तारेष्व् अपि विश्रामो नरस्याध्वनिकस्य वै ॥
यः सदारः स विश्वास्यस् तस्माद् दाराः परा गतिः ॥
संसरन्तम् अपि प्रेतं विषमेष्व् एकपातिनम् ॥
भार्यैवान्वेति भर्तारं सततं या पतिव्रता ॥
प्रथमं संस्थिता भार्या पतिं प्रेत्य प्रतीक्षते ॥
पूर्वं मृतं च भर्तारं पश्चात् साध्व्य् अनुगच्छति ॥
एतस्मात् कारणाद् राजन् पाणिग्रहणम् इष्यते ॥
यद् आप्नोति पतिर् भार्याम् इह लोके परत्र च ॥
bhāryāṃ patiḥ saṃpraviśya sa yasmāj jāyate punaḥ ||
jāyāyā iti jāyātvaṃ purāṇāḥ kavayo viduḥ ||
yad āgamavataḥ puṃsas tad apatyaṃ prajāyate ||
tat tārayati saṃtatyā pūrvapretān pitāmahān ||
pun nāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ ||
tasmāt putra iti proktaḥ svayam eva svayambhuvā ||
sā bhāryā yā gṛhe dakṣā sā bhāryā yā prajāvatī ||
sā bhāryā yā patiprāṇā sā bhāryā yā pativratā ||
ardhaṃ bhāryā manuṣyasya bhāryā śreṣṭhatamaḥ sakhā ||
bhāryā mūlaṃ trivargasya bhāryā mitraṃ mariṣyataḥ ||
bhāryāvantaḥ kriyāvantaḥ sabhāryā gṛhamedhinaḥ ||
bhāryāvantaḥ pramodante bhāryāvantaḥ śriyānvitāḥ ||
sakhāyaḥ pravivikteṣu bhavanty etāḥ priyaṃvadāḥ ||
pitaro dharmakāryeṣu bhavanty ārtasya mātaraḥ ||
kāntāreṣv api viśrāmo narasyādhvanikasya vai ||
yaḥ sadāraḥ sa viśvāsyas tasmād dārāḥ parā gatiḥ ||
saṃsarantam api pretaṃ viṣameṣv ekapātinam ||
bhāryaivānveti bhartāraṃ satataṃ yā pativratā ||
prathamaṃ saṃsthitā bhāryā patiṃ pretya pratīkṣate ||
pūrvaṃ mṛtaṃ ca bhartāraṃ paścāt sādhvy anugacchati ||
etasmāt kāraṇād rājan pāṇigrahaṇam iṣyate ||
yad āpnoti patir bhāryām iha loke paratra ca ||
«Если ты не исполнишь слова меня, молящей, о Душьанта, то ныне же голова твоя расколется на сто [частей]. [Оттого], что муж, войдя в жену, вновь рождается [от неё, как сын], — в том ‘женскость’ (джая) жены, [так] древние мудрецы-провидцы ведают. Потомство, что рождается у мужа, [сведущего] в писании, спасает [своею] чередою [рода] прежде усопших праотцев. [Оттого], что сын спасает отца от ада, называемого ‘пут’, — оттого Самосущим он сам [и] назван ‘путра’ (сын). Та [истинная] жена, что искусна в доме, что чадолюбива, для кого муж — [сама] жизнь, что верна мужу. Жена — половина человека, жена — наилучший друг, жена — корень трёх [целей: дхармы, артхи, камы], жена — друг [и] умирающему. Имеющие жену [способны к] обрядам; с женою — [истинные] домохозяева; имеющие жену радуются, имеющие жену наделены благоденствием. [Жёны] в уединении — сладкоречивые подруги, в делах дхармы — [как] отцы, для страждущего — [как] матери. [Жена] — отдохновение страннику даже в дебрях; кто с женою, тот [внушает] доверие; потому жена — высшее прибежище. В бедах одиноко [бредущего], странствующего [по смерти] усопшего супруга [лишь] верная жена постоянно сопровождает. По этой причине, о царь, [и] желанно бракосочетание — [то], что муж обретает жену [и] в этом мире, и в ином“.»
d87cdf57da59 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала возглашает величие жены и сына в дхарме. Знаменательно учение о сыне: он зовётся «путра», ибо спасает отца от ада «пут» — потомство [продолжает] обряды [и] спасает праотцев; таков долг рода (питри-рина). Это [—] [часть] дхармы домохозяина, [но есть] и высшее: [подлинное] спасение — [не] [только] через потомство, но через преданность Богу. Знаменателен и гимн жене: «половина человека, наилучший друг, корень трёх целей, высшее прибежище» — писание [возвышает] жену [как] сподвижницу [в] дхарме, [не] [рабыню], но [спутницу] [и] [опору]. Здесь — достоинство, [придаваемое] женщине [в] ведической культуре: верная жена (пативрата) [почитается] [как] [святыня], [сопровождающая] мужа [и] [за] [порогом] смерти. Так Шакунтала, защищая себя, [возглашает] вечную дхарму супружества — [не] [своекорыстно], но [как] [истину]. И угроза «голова расколется на сто частей» — [не] [пустая] [злоба], но [сила] [правдивого] [слова] (сатья): [праведница], [говорящая] [истину], [облечена] [грозною] [мощью] — [царь] [рискует] [не] [её] [местью], но [воздаянием] [за] [попрание] дхармы.