Mahabharata
Самбхава-парва: речь Шакунталы · Verse 1.68.12–22
417 / 3756
Mahabharata · 1.68.12–22
Devanāgarī

तथेत्य् उक्त्वा तु ते सर्वे प्रातिष्ठन्तामितौजसः ॥
शकुन्तलां पुरस्कृत्य सपुत्रां गजसाह्वयम् ॥
गृहीत्वामरगर्भाभं पुत्रं कमललोचनम् ॥
आजगाम ततः शुभ्रा दुःषन्तविदिताद् वनात् ॥
अभिसृत्य च राजानं विदिता सा प्रवेशिता ॥
सह तेनैव पुत्रेण तरुणादित्यवर्चसा ॥
पूजयित्वा यथान्यायम् अब्रवीत् तं शकुन्तला ॥
अयं पुत्रस् त्वया राजन् यौवराज्ये ऽभिषिच्यताम् ॥
त्वया ह्य् अयं सुतो राजन् मय्य् उत्पन्नः सुरोपमः ॥
यथासमयम् एतस्मिन् वर्तस्व पुरुषोत्तम ॥
यथा समागमे पूर्वं कृतः स समयस् त्वया ॥
तं स्मरस्व महाभाग कण्वाश्रमपदं प्रति ॥
सो ऽथ श्रुत्वैव तद् वाक्यं तस्या राजा स्मरन्न् अपि ॥
अब्रवीन् न स्मरामीति कस्य त्वं दुष्टतापसि ॥
धर्मकामार्थसंबन्धं न स्मरामि त्वया सह ॥
गच्छ वा तिष्ठ वा कामं यद् वापीच्छसि तत् कुरु ॥
सैवम् उक्ता वरारोहा व्रीडितेव मनस्विनी ॥
विसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ स्थाणुर् इवाचला ॥
संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणोष्ठसंपुटा ॥
कटाक्षैर् निर्दहन्तीव तिर्यग् राजानम् ऐक्षत ॥
आकारं गूहमाना च मन्युनाभिसमीरिता ॥
तपसा संभृतं तेजो धारयाम् आस वै तदा ॥

Transliteration (IAST)

tathety uktvā tu te sarve prātiṣṭhantāmitaujasaḥ ||
śakuntalāṃ puraskṛtya saputrāṃ gajasāhvayam ||
gṛhītvāmaragarbhābhaṃ putraṃ kamalalocanam ||
ājagāma tataḥ śubhrā duḥṣantaviditād vanāt ||
abhisṛtya ca rājānaṃ viditā sā praveśitā ||
saha tenaiva putreṇa taruṇādityavarcasā ||
pūjayitvā yathānyāyam abravīt taṃ śakuntalā ||
ayaṃ putras tvayā rājan yauvarājye 'bhiṣicyatām ||
tvayā hy ayaṃ suto rājan mayy utpannaḥ suropamaḥ ||
yathāsamayam etasmin vartasva puruṣottama ||
yathā samāgame pūrvaṃ kṛtaḥ sa samayas tvayā ||
taṃ smarasva mahābhāga kaṇvāśramapadaṃ prati ||
so 'tha śrutvaiva tad vākyaṃ tasyā rājā smarann api ||
abravīn na smarāmīti kasya tvaṃ duṣṭatāpasi ||
dharmakāmārthasaṃbandhaṃ na smarāmi tvayā saha ||
gaccha vā tiṣṭha vā kāmaṃ yad vāpīcchasi tat kuru ||
saivam uktā varārohā vrīḍiteva manasvinī ||
visaṃjñeva ca duḥkhena tasthau sthāṇur ivācalā ||
saṃrambhāmarṣatāmrākṣī sphuramāṇoṣṭhasaṃpuṭā ||
kaṭākṣair nirdahantīva tiryag rājānam aikṣata ||
ākāraṃ gūhamānā ca manyunābhisamīritā ||
tapasā saṃbhṛtaṃ tejo dhārayām āsa vai tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते अमितौजसः शिष्याः तथा इति उक्त्वा सपुत्रां शकुन्तलां पुरस्कृत्य गजसाह्वयं प्रातिष्ठन्तte amitaujasaḥ śiṣyāḥ tathā iti uktvā saputrāṃ śakuntalāṃ puraskṛtya gajasāhvayaṃ prātiṣṭhantaте безмерно сильные ученики, сказав «да будет так», поставив впереди Шакунталу с сыном, отправились в [город] Хастинапур (Слоновий)
सा शुभ्रा अमरगर्भाभं कमललोचनं पुत्रं गृहीत्वा दुःषन्तविदितात् वनात् आजगामsā śubhrā amaragarbhābhaṃ kamalalocanaṃ putraṃ gṛhītvā duḥṣantaviditāt vanāt ājagāmaта светлая [дева], взяв лотосоокого сына, [сиявшего], как зачатый богом, пришла из леса, ведомого Душьанте
सा विदिता राजानं अभिसृत्य तरुणादित्यवर्चसा तेन पुत्रेण सह प्रवेशिताsā viditā rājānaṃ abhisṛtya taruṇādityavarcasā tena putreṇa saha praveśitāона, [возвестив о себе], подойдя к царю, вместе с тем сыном, сиявшим, как юное солнце, была введена [к нему]
शकुन्तला यथान्यायं पूजयित्वा तं अब्रवीत् राजन् अयं पुत्रः त्वया यौवराज्ये अभिषिच्यताम्śakuntalā yathānyāyaṃ pūjayitvā taṃ abravīt rājan ayaṃ putraḥ tvayā yauvarājye abhiṣicyatāmШакунтала, почтив [его] как должно, сказала: «о царь, этот сын [твой] — да будет он возведён [тобою] в наследники»
राजन् अयं सुरोपमः सुतः त्वया मयि उत्पन्नः पुरुषोत्तम एतस्मिन् यथासमयं वर्तस्वrājan ayaṃ suropamaḥ sutaḥ tvayā mayi utpannaḥ puruṣottama etasmin yathāsamayaṃ vartasvaо царь, этот богоподобный сын тобою во мне рождён; о лучший из мужей, поступи с ним согласно уговору
यथा पूर्वं समागमे त्वया सः समयः कृतः महाभाग तं कण्वाश्रमपदं प्रति स्मरस्वyathā pūrvaṃ samāgame tvayā saḥ samayaḥ kṛtaḥ mahābhāga taṃ kaṇvāśramapadaṃ prati smarasvaкак прежде, при [нашем] соединении, тобою был заключён тот уговор, — о благосчастный, вспомни его, [бывший] в обители Канвы
सः राजा तत् वाक्यं श्रुत्वा स्मरन् अपि न स्मरामि इति अब्रवीत् त्वं कस्य दुष्टतापसिsaḥ rājā tat vākyaṃ śrutvā smaran api na smarāmi iti abravīt tvaṃ kasya duṣṭatāpasiтот царь, услышав то слово [и] хотя помнил, сказал: «не помню; чья ты, негодная подвижница?»
त्वया सह धर्मकामार्थसंबन्धं न स्मरामि गच्छ वा तिष्ठ वा यत् वा इच्छसि तत् कुरुtvayā saha dharmakāmārthasaṃbandhaṃ na smarāmi gaccha vā tiṣṭha vā yat vā icchasi tat kuruне помню с тобою связи [в] дхарме, желании [или] пользе; уходи или оставайся, [или] что хочешь, то делай
सा एवं उक्ता वरारोहा मनस्विनी व्रीडिता इव दुःखेन विसंज्ञा इव स्थाणुः इव अचला तस्थौsā evaṃ uktā varārohā manasvinī vrīḍitā iva duḥkhena visaṃjñā iva sthāṇuḥ iva acalā tasthauта прекраснобёдрая, разумная, так выслушав, [стояла], как бы пристыжённая, как бы лишённая чувств от горя, недвижная, словно столб
संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणोष्ठसंपुटा कटाक्षैः निर्दहन्ती इव राजानं तिर्यक् ऐक्षतsaṃrambhāmarṣatāmrākṣī sphuramāṇoṣṭhasaṃpuṭā kaṭākṣaiḥ nirdahantī iva rājānaṃ tiryak aikṣata[с] очами, покрасневшими от гнева и негодования, [с] дрожащими губами, как бы испепеляя боковыми взглядами, искоса взглянула на царя
मन्युना अभिसमीरिता आकारं गूहमाना तपसा संभृतं तेजः तदा धारयाम् आसmanyunā abhisamīritā ākāraṃ gūhamānā tapasā saṃbhṛtaṃ tejaḥ tadā dhārayām āsaпобуждаемая гневом, скрывая [своё] чувство, она [в себе] удержала тогда жар, накопленный подвигом
Translation

«Те безмерно сильные ученики, сказав „да будет так“, поставив впереди Шакунталу с сыном, отправились в [город] Хастинапур (Слоновий). Та светлая [дева], взяв лотосоокого сына, [сиявшего], как зачатый богом, пришла из леса, ведомого Душьанте. Она, [возвестив о себе], подойдя к царю, вместе с тем сыном, сиявшим, как юное солнце, была введена [к нему]. Шакунтала, почтив [его] как должно, сказала: „О царь, этот сын [твой] — да будет он возведён [тобою] в наследники. О царь, этот богоподобный сын тобою во мне рождён; о лучший из мужей, поступи с ним согласно уговору. Как прежде, при [нашем] соединении, тобою был заключён тот уговор, — о благосчастный, вспомни его, [бывший] в обители Канвы“. Тот царь, услышав то слово и хотя помнил, сказал: „Не помню; чья ты, негодная подвижница? Не помню с тобою связи [в] дхарме, желании [или] пользе; уходи или оставайся, [или] что хочешь, то делай“. Та прекраснобёдрая, разумная, так выслушав, [стояла], как бы пристыжённая, как бы лишённая чувств от горя, недвижная, словно столб. [С] очами, покрасневшими от гнева и негодования, [с] дрожащими губами, как бы испепеляя боковыми взглядами, искоса взглянула на царя. Побуждаемая гневом, скрывая [своё] чувство, она [в себе] удержала тогда жар, накопленный подвигом.»

Commentary

Здесь — горестная завязка испытания: царь отрекается от жены и сына. Знаменательно, что писание прямо говорит: царь «хотя помнил, сказал: не помню» — то есть отрекается сознательно, из ложного стыда [пред] собранием [и] страха молвы. Здесь — падение даже праведного царя пред лицом людского мнения: боязнь осуждения толкает Душьанту на ложь и жестокость к невинной. Это — горький урок о том, сколь силён в сердце [человека] страх перед молвою, [способный] заглушить и совесть, и любовь. Но столь же знаменателен и образ Шакунталы: оскорблённая, она не разражается [бранью], но «стоит недвижно, как столб», скрывая гнев и удерживая в себе «жар, накопленный подвигом». Так писание являет величие оскорблённой добродетели: она сильна (могла бы испепелить), но владеет собою; её достоинство — в самообуздании. И этот сдержанный гнев праведницы [вот-вот] разразится не проклятием, но речью — [одною] из величайших в эпосе защит правды, долга и достоинства жены.

Version

10295aaab13b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with