तथेत्य् उक्त्वा तु ते सर्वे प्रातिष्ठन्तामितौजसः ॥
शकुन्तलां पुरस्कृत्य सपुत्रां गजसाह्वयम् ॥
गृहीत्वामरगर्भाभं पुत्रं कमललोचनम् ॥
आजगाम ततः शुभ्रा दुःषन्तविदिताद् वनात् ॥
अभिसृत्य च राजानं विदिता सा प्रवेशिता ॥
सह तेनैव पुत्रेण तरुणादित्यवर्चसा ॥
पूजयित्वा यथान्यायम् अब्रवीत् तं शकुन्तला ॥
अयं पुत्रस् त्वया राजन् यौवराज्ये ऽभिषिच्यताम् ॥
त्वया ह्य् अयं सुतो राजन् मय्य् उत्पन्नः सुरोपमः ॥
यथासमयम् एतस्मिन् वर्तस्व पुरुषोत्तम ॥
यथा समागमे पूर्वं कृतः स समयस् त्वया ॥
तं स्मरस्व महाभाग कण्वाश्रमपदं प्रति ॥
सो ऽथ श्रुत्वैव तद् वाक्यं तस्या राजा स्मरन्न् अपि ॥
अब्रवीन् न स्मरामीति कस्य त्वं दुष्टतापसि ॥
धर्मकामार्थसंबन्धं न स्मरामि त्वया सह ॥
गच्छ वा तिष्ठ वा कामं यद् वापीच्छसि तत् कुरु ॥
सैवम् उक्ता वरारोहा व्रीडितेव मनस्विनी ॥
विसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ स्थाणुर् इवाचला ॥
संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणोष्ठसंपुटा ॥
कटाक्षैर् निर्दहन्तीव तिर्यग् राजानम् ऐक्षत ॥
आकारं गूहमाना च मन्युनाभिसमीरिता ॥
तपसा संभृतं तेजो धारयाम् आस वै तदा ॥
tathety uktvā tu te sarve prātiṣṭhantāmitaujasaḥ ||
śakuntalāṃ puraskṛtya saputrāṃ gajasāhvayam ||
gṛhītvāmaragarbhābhaṃ putraṃ kamalalocanam ||
ājagāma tataḥ śubhrā duḥṣantaviditād vanāt ||
abhisṛtya ca rājānaṃ viditā sā praveśitā ||
saha tenaiva putreṇa taruṇādityavarcasā ||
pūjayitvā yathānyāyam abravīt taṃ śakuntalā ||
ayaṃ putras tvayā rājan yauvarājye 'bhiṣicyatām ||
tvayā hy ayaṃ suto rājan mayy utpannaḥ suropamaḥ ||
yathāsamayam etasmin vartasva puruṣottama ||
yathā samāgame pūrvaṃ kṛtaḥ sa samayas tvayā ||
taṃ smarasva mahābhāga kaṇvāśramapadaṃ prati ||
so 'tha śrutvaiva tad vākyaṃ tasyā rājā smarann api ||
abravīn na smarāmīti kasya tvaṃ duṣṭatāpasi ||
dharmakāmārthasaṃbandhaṃ na smarāmi tvayā saha ||
gaccha vā tiṣṭha vā kāmaṃ yad vāpīcchasi tat kuru ||
saivam uktā varārohā vrīḍiteva manasvinī ||
visaṃjñeva ca duḥkhena tasthau sthāṇur ivācalā ||
saṃrambhāmarṣatāmrākṣī sphuramāṇoṣṭhasaṃpuṭā ||
kaṭākṣair nirdahantīva tiryag rājānam aikṣata ||
ākāraṃ gūhamānā ca manyunābhisamīritā ||
tapasā saṃbhṛtaṃ tejo dhārayām āsa vai tadā ||
«Те безмерно сильные ученики, сказав „да будет так“, поставив впереди Шакунталу с сыном, отправились в [город] Хастинапур (Слоновий). Та светлая [дева], взяв лотосоокого сына, [сиявшего], как зачатый богом, пришла из леса, ведомого Душьанте. Она, [возвестив о себе], подойдя к царю, вместе с тем сыном, сиявшим, как юное солнце, была введена [к нему]. Шакунтала, почтив [его] как должно, сказала: „О царь, этот сын [твой] — да будет он возведён [тобою] в наследники. О царь, этот богоподобный сын тобою во мне рождён; о лучший из мужей, поступи с ним согласно уговору. Как прежде, при [нашем] соединении, тобою был заключён тот уговор, — о благосчастный, вспомни его, [бывший] в обители Канвы“. Тот царь, услышав то слово и хотя помнил, сказал: „Не помню; чья ты, негодная подвижница? Не помню с тобою связи [в] дхарме, желании [или] пользе; уходи или оставайся, [или] что хочешь, то делай“. Та прекраснобёдрая, разумная, так выслушав, [стояла], как бы пристыжённая, как бы лишённая чувств от горя, недвижная, словно столб. [С] очами, покрасневшими от гнева и негодования, [с] дрожащими губами, как бы испепеляя боковыми взглядами, искоса взглянула на царя. Побуждаемая гневом, скрывая [своё] чувство, она [в себе] удержала тогда жар, накопленный подвигом.»
10295aaab13b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь — горестная завязка испытания: царь отрекается от жены и сына. Знаменательно, что писание прямо говорит: царь «хотя помнил, сказал: не помню» — то есть отрекается сознательно, из ложного стыда [пред] собранием [и] страха молвы. Здесь — падение даже праведного царя пред лицом людского мнения: боязнь осуждения толкает Душьанту на ложь и жестокость к невинной. Это — горький урок о том, сколь силён в сердце [человека] страх перед молвою, [способный] заглушить и совесть, и любовь. Но столь же знаменателен и образ Шакунталы: оскорблённая, она не разражается [бранью], но «стоит недвижно, как столб», скрывая гнев и удерживая в себе «жар, накопленный подвигом». Так писание являет величие оскорблённой добродетели: она сильна (могла бы испепелить), но владеет собою; её достоинство — в самообуздании. И этот сдержанный гнев праведницы [вот-вот] разразится не проклятием, но речью — [одною] из величайших в эпосе защит правды, долга и достоинства жены.