Mahabharata
Самбхава-парва: речь Шакунталы · Verse 1.68.58–71
421 / 3756
Mahabharata · 1.68.58–71
Devanāgarī

त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाताहम् अरिंदम ॥
इमं कुमारं राजेन्द्र तव शोकप्रणाशनम् ॥
आहर्ता वाजिमेधस्य शतसंख्यस्य पौरव ॥
इति वाग् अन्तरिक्षे मां सूतके ऽभ्यवदत् पुरा ॥
ननु नामाङ्कम् आरोप्य स्नेहाद् ग्रामान्तरं गताः ॥
मूर्ध्नि पुत्रान् उपाघ्राय प्रतिनन्दन्ति मानवाः ॥
वेदेष्व् अपि वदन्तीमं मन्त्रवादं द्विजातयः ॥
जातकर्मणि पुत्राणां तवापि विदितं तथा ॥
अङ्गाद् अङ्गात् संभवसि हृदयाद् अभिजायसे ॥
आत्मा वै पुत्रनामासि स जीव शरदः शतम् ॥
पोषो हि त्वदधीनो मे संतानम् अपि चाक्षयम् ॥
तस्मात् त्वं जीव मे वत्स सुसुखी शरदां शतम् ॥
त्वदङ्गेभ्यः प्रसूतो ऽयं पुरुषात् पुरुषो ऽपरः ॥
सरसीवामले ऽऽत्मानं द्वितीयं पश्य मे सुतम् ॥
यथा ह्य् आहवनीयो ऽग्निर् गार्हपत्यात् प्रणीयते ॥
तथा त्वत्तः प्रसूतो ऽयं त्वम् एकः सन् द्विधा कृतः ॥
मृगापकृष्टेन हि ते मृगयां परिधावता ॥
अहम् आसादिता राजन् कुमारी पितुर् आश्रमे ॥
उर्वशी पूर्वचित्तिश् च सहजन्या च मेनका ॥
विश्वाची च घृताची च षड् एवाप्सरसां वराः ॥
तासां मां मेनका नाम ब्रह्मयोनिर् वराप्सराः ॥
दिवः संप्राप्य जगतीं विश्वामित्राद् अजीजनत् ॥
सा मां हिमवतः पृष्ठे सुषुवे मेनकाप्सराः ॥
अवकीर्य च मां याता परात्मजम् इवासती ॥
किं नु कर्माशुभं पूर्वं कृतवत्य् अस्मि जन्मनि ॥
यद् अहं बान्धवैस् त्यक्ता बाल्ये संप्रति च त्वया ॥
कामं त्वया परित्यक्ता गमिष्याम्य् अहम् आश्रमम् ॥
इमं तु बालं संत्यक्तुं नार्हस्य् आत्मजम् आत्मना ॥

Transliteration (IAST)

triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu prajātāham ariṃdama ||
imaṃ kumāraṃ rājendra tava śokapraṇāśanam ||
āhartā vājimedhasya śatasaṃkhyasya paurava ||
iti vāg antarikṣe māṃ sūtake 'bhyavadat purā ||
nanu nāmāṅkam āropya snehād grāmāntaraṃ gatāḥ ||
mūrdhni putrān upāghrāya pratinandanti mānavāḥ ||
vedeṣv api vadantīmaṃ mantravādaṃ dvijātayaḥ ||
jātakarmaṇi putrāṇāṃ tavāpi viditaṃ tathā ||
aṅgād aṅgāt saṃbhavasi hṛdayād abhijāyase ||
ātmā vai putranāmāsi sa jīva śaradaḥ śatam ||
poṣo hi tvadadhīno me saṃtānam api cākṣayam ||
tasmāt tvaṃ jīva me vatsa susukhī śaradāṃ śatam ||
tvadaṅgebhyaḥ prasūto 'yaṃ puruṣāt puruṣo 'paraḥ ||
sarasīvāmale ''tmānaṃ dvitīyaṃ paśya me sutam ||
yathā hy āhavanīyo 'gnir gārhapatyāt praṇīyate ||
tathā tvattaḥ prasūto 'yaṃ tvam ekaḥ san dvidhā kṛtaḥ ||
mṛgāpakṛṣṭena hi te mṛgayāṃ paridhāvatā ||
aham āsāditā rājan kumārī pitur āśrame ||
urvaśī pūrvacittiś ca sahajanyā ca menakā ||
viśvācī ca ghṛtācī ca ṣaḍ evāpsarasāṃ varāḥ ||
tāsāṃ māṃ menakā nāma brahmayonir varāpsarāḥ ||
divaḥ saṃprāpya jagatīṃ viśvāmitrād ajījanat ||
sā māṃ himavataḥ pṛṣṭhe suṣuve menakāpsarāḥ ||
avakīrya ca māṃ yātā parātmajam ivāsatī ||
kiṃ nu karmāśubhaṃ pūrvaṃ kṛtavaty asmi janmani ||
yad ahaṃ bāndhavais tyaktā bālye saṃprati ca tvayā ||
kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmy aham āśramam ||
imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ nārhasy ātmajam ātmanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अरिंदम त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाता अहं इमं तव शोकप्रणाशनं कुमारं [असूत]ariṃdama triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu prajātā ahaṃ imaṃ tava śokapraṇāśanaṃ kumāraṃ [asūta]о укротитель врагов, [когда] исполнилось три года, я родила этого отрока, рассеивающего твою скорбь
पौरव सूतके पुरा अन्तरिक्षे वाक् मां अभ्यवदत् अयं शतसंख्यस्य वाजिमेधस्य आहर्ता इतिpaurava sūtake purā antarikṣe vāk māṃ abhyavadat ayaṃ śatasaṃkhyasya vājimedhasya āhartā itiо Паурава, при родах некогда голос с небес возвестил мне: «он [станет] совершителем ста жертвоприношений коня»
ननु मानवाः ग्रामान्तरं गताः स्नेहात् पुत्रान् नामाङ्कम् आरोप्य मूर्ध्नि उपाघ्राय प्रतिनन्दन्तिnanu mānavāḥ grāmāntaraṃ gatāḥ snehāt putrān nāmāṅkam āropya mūrdhni upāghrāya pratinandantiведь люди, придя из иного селения, из любви, посадив сыновей на колени, обоняв [их] голову, радостно [их] приветствуют
द्विजातयः वेदेषु अपि पुत्राणां जातकर्मणि इमं मन्त्रवादं वदन्ति तव अपि तथा विदितम्dvijātayaḥ vedeṣu api putrāṇāṃ jātakarmaṇi imaṃ mantravādaṃ vadanti tava api tathā viditamдваждырождённые [и] в Ведах, при обряде рождения сыновей, изрекают это речение мантры; и тебе оно так же ведомо
अङ्गात् अङ्गात् संभवसि हृदयात् अभिजायसे आत्मा वै पुत्रनामा असि सः जीव शरदः शतंaṅgāt aṅgāt saṃbhavasi hṛdayāt abhijāyase ātmā vai putranāmā asi saḥ jīva śaradaḥ śataṃ«[ты] возникаешь из [каждого] члена [моего], рождаешься из [моего] сердца; ты — [моя] душа, [лишь] по имени ‘сын’; живи же сто осеней»
मे पोषः त्वदधीनः संतानं अपि अक्षयं तस्मात् त्वं वत्स सुसुखी शरदां शतं मे जीवme poṣaḥ tvadadhīnaḥ saṃtānaṃ api akṣayaṃ tasmāt tvaṃ vatsa susukhī śaradāṃ śataṃ me jīvaмоё благоденствие зависит от тебя, и продолжение [рода] неисчерпаемо [через тебя]; потому ты, дитя, счастливый, сто осеней мне живи
अयं त्वदङ्गेभ्यः प्रसूतः पुरुषात् अपरः पुरुषः अमले सरसि आत्मानं इव मे द्वितीयं सुतं पश्यayaṃ tvadaṅgebhyaḥ prasūtaḥ puruṣāt aparaḥ puruṣaḥ amale sarasi ātmānaṃ iva me dvitīyaṃ sutaṃ paśyaэтот, из членов твоих рождённый, — иной муж от мужа; как [отражение] себя в чистом озере, узри [в нём] моего второго сына [— тебя самого]
यथा गार्हपत्यात् आहवनीयः अग्निः प्रणीयते तथा त्वत्तः प्रसूतः अयं त्वं एकः सन् द्विधा कृतःyathā gārhapatyāt āhavanīyaḥ agniḥ praṇīyate tathā tvattaḥ prasūtaḥ ayaṃ tvaṃ ekaḥ san dvidhā kṛtaḥкак от [огня] гархапатья переносится [огонь] ахавания, так этот рождён от тебя; ты, [будучи] един, [как бы] раздвоен
राजन् मृगयां परिधावता मृगापकृष्टेन ते अहं पितुः आश्रमे कुमारी आसादिताrājan mṛgayāṃ paridhāvatā mṛgāpakṛṣṭena te ahaṃ pituḥ āśrame kumārī āsāditāо царь, тобою, гнавшимся за оленем на охоте, увлечённым ловитвою, я, дева, была встречена в обители отца [моего]
उर्वशी पूर्वचित्तिः सहजन्या मेनका विश्वाची घृताची च षट् एव अप्सरसां वराःurvaśī pūrvacittiḥ sahajanyā menakā viśvācī ghṛtācī ca ṣaṭ eva apsarasāṃ varāḥУрваши, Пурвачитти, Сахаджанья, Менака, Вишвачи и Гхритачи — [вот] шесть лучших [из] апсар
तासां ब्रह्मयोनिः वराप्सराः मेनका नाम मां दिवः जगतीं संप्राप्य विश्वामित्रात् अजीजनत्tāsāṃ brahmayoniḥ varāpsarāḥ menakā nāma māṃ divaḥ jagatīṃ saṃprāpya viśvāmitrāt ajījanatиз них прекрасная апсара по имени Менака, [рождённая] из лона Брахмы, сойдя с неба на землю, родила меня от Вишвамитры
सा मेनका अप्सराः हिमवतः पृष्ठे मां सुषुवे असती परात्मजं इव मां अवकीर्य याताsā menakā apsarāḥ himavataḥ pṛṣṭhe māṃ suṣuve asatī parātmajaṃ iva māṃ avakīrya yātāта апсара Менака на хребте Гималаев родила меня [и], неверная, бросив меня, словно чужое дитя, ушла
जन्मनि पूर्वं किं नु अशुभं कर्म कृतवती अस्मि यत् अहं बाल्ये बान्धवैः संप्रति च त्वया त्यक्ताjanmani pūrvaṃ kiṃ nu aśubhaṃ karma kṛtavatī asmi yat ahaṃ bālye bāndhavaiḥ saṃprati ca tvayā tyaktāкакое же недоброе деяние в прежнем рождении я совершила, что я в детстве [была] оставлена родными, а ныне — тобою?
कामं त्वया परित्यक्ता अहं आश्रमं गमिष्यामि इमं तु आत्मजं बालं आत्मना संत्यक्तुं न अर्हसिkāmaṃ tvayā parityaktā ahaṃ āśramaṃ gamiṣyāmi imaṃ tu ātmajaṃ bālaṃ ātmanā saṃtyaktuṃ na arhasiпусть [даже] тобою покинутая, я уйду в обитель; [но] это родное дитя ты не вправе сам отвергнуть
Translation

«О укротитель врагов, [когда] исполнилось три года, я родила этого отрока, рассеивающего твою скорбь. О Паурава, при родах некогда голос с небес возвестил мне: ‘Он [станет] совершителем ста жертвоприношений коня’. Ведь люди, придя из иного селения, из любви, посадив сыновей на колени, обоняв [их] голову, радостно [их] приветствуют. Дваждырождённые [и] в Ведах, при обряде рождения сыновей, изрекают это речение мантры; и тебе оно так же ведомо: ‘[Ты] возникаешь из [каждого] члена [моего], рождаешься из [моего] сердца; ты — [моя] душа, [лишь] по имени ‘сын’; живи же сто осеней. Моё благоденствие зависит от тебя, и продолжение [рода] неисчерпаемо [через тебя]; потому ты, дитя, счастливый, сто осеней мне живи’. Этот, из членов твоих рождённый, — иной муж от мужа; как [отражение] себя в чистом озере, узри [в нём] моего второго сына [— тебя самого]. Как от [огня] гархапатья переносится [огонь] ахавания, так этот рождён от тебя; ты, [будучи] един, [как бы] раздвоен. О царь, тобою, гнавшимся за оленем на охоте, увлечённым ловитвою, я, дева, была встречена в обители отца [моего]. Урваши, Пурвачитти, Сахаджанья, Менака, Вишвачи и Гхритачи — [вот] шесть лучших [из] апсар. Из них прекрасная апсара по имени Менака, [рождённая] из лона Брахмы, сойдя с неба на землю, родила меня от Вишвамитры. Та апсара Менака на хребте Гималаев родила меня [и], неверная, бросив меня, словно чужое дитя, ушла. Какое же недоброе деяние в прежнем рождении я совершила, что я в детстве [была] оставлена родными, а ныне — тобою? Пусть [даже] тобою покинутая, я уйду в обитель; [но] это родное дитя ты не вправе сам отвергнуть“.»

Commentary

Здесь Шакунтала приводит последние доводы — и речь её достигает пронзительной скорби. Знаменательно ведическое речение над новорождённым: «ты возникаешь из каждого члена моего, рождаешься из сердца; ты — душа моя, по имени ‘сын’». Здесь — глубина учения о единстве отца и сына: сын есть как бы сам отец, рождённый вновь (атма ваи путра-нама); потому отвергнуть сына — значит отвергнуть себя. Прекрасен и образ огня: как от огня гархапатья возжигается огонь ахавания, так сын — от отца; един огонь, хоть и раздвоен. Знаменательна и горькая параллель: Шакунталу бросила мать (Менака) в детстве — и ныне отвергает муж; дважды покинутая, она вопрошает о карме прошлых жизней («какое недоброе деяние я совершила?»). Здесь — вера в справедливость кармы: страдалец не ропщет на Бога, но ищет причину в себе — хотя здесь вина на бросивших её. И благороднейшее — её последнее слово: готовая сама уйти («пусть покинутая, я уйду»), она печётся не о себе, но о сыне — «его ты не вправе отвергнуть»; материнская любовь превыше своей обиды.

Version

b2fb93fa0ba5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with