त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाताहम् अरिंदम ॥
इमं कुमारं राजेन्द्र तव शोकप्रणाशनम् ॥
आहर्ता वाजिमेधस्य शतसंख्यस्य पौरव ॥
इति वाग् अन्तरिक्षे मां सूतके ऽभ्यवदत् पुरा ॥
ननु नामाङ्कम् आरोप्य स्नेहाद् ग्रामान्तरं गताः ॥
मूर्ध्नि पुत्रान् उपाघ्राय प्रतिनन्दन्ति मानवाः ॥
वेदेष्व् अपि वदन्तीमं मन्त्रवादं द्विजातयः ॥
जातकर्मणि पुत्राणां तवापि विदितं तथा ॥
अङ्गाद् अङ्गात् संभवसि हृदयाद् अभिजायसे ॥
आत्मा वै पुत्रनामासि स जीव शरदः शतम् ॥
पोषो हि त्वदधीनो मे संतानम् अपि चाक्षयम् ॥
तस्मात् त्वं जीव मे वत्स सुसुखी शरदां शतम् ॥
त्वदङ्गेभ्यः प्रसूतो ऽयं पुरुषात् पुरुषो ऽपरः ॥
सरसीवामले ऽऽत्मानं द्वितीयं पश्य मे सुतम् ॥
यथा ह्य् आहवनीयो ऽग्निर् गार्हपत्यात् प्रणीयते ॥
तथा त्वत्तः प्रसूतो ऽयं त्वम् एकः सन् द्विधा कृतः ॥
मृगापकृष्टेन हि ते मृगयां परिधावता ॥
अहम् आसादिता राजन् कुमारी पितुर् आश्रमे ॥
उर्वशी पूर्वचित्तिश् च सहजन्या च मेनका ॥
विश्वाची च घृताची च षड् एवाप्सरसां वराः ॥
तासां मां मेनका नाम ब्रह्मयोनिर् वराप्सराः ॥
दिवः संप्राप्य जगतीं विश्वामित्राद् अजीजनत् ॥
सा मां हिमवतः पृष्ठे सुषुवे मेनकाप्सराः ॥
अवकीर्य च मां याता परात्मजम् इवासती ॥
किं नु कर्माशुभं पूर्वं कृतवत्य् अस्मि जन्मनि ॥
यद् अहं बान्धवैस् त्यक्ता बाल्ये संप्रति च त्वया ॥
कामं त्वया परित्यक्ता गमिष्याम्य् अहम् आश्रमम् ॥
इमं तु बालं संत्यक्तुं नार्हस्य् आत्मजम् आत्मना ॥
triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu prajātāham ariṃdama ||
imaṃ kumāraṃ rājendra tava śokapraṇāśanam ||
āhartā vājimedhasya śatasaṃkhyasya paurava ||
iti vāg antarikṣe māṃ sūtake 'bhyavadat purā ||
nanu nāmāṅkam āropya snehād grāmāntaraṃ gatāḥ ||
mūrdhni putrān upāghrāya pratinandanti mānavāḥ ||
vedeṣv api vadantīmaṃ mantravādaṃ dvijātayaḥ ||
jātakarmaṇi putrāṇāṃ tavāpi viditaṃ tathā ||
aṅgād aṅgāt saṃbhavasi hṛdayād abhijāyase ||
ātmā vai putranāmāsi sa jīva śaradaḥ śatam ||
poṣo hi tvadadhīno me saṃtānam api cākṣayam ||
tasmāt tvaṃ jīva me vatsa susukhī śaradāṃ śatam ||
tvadaṅgebhyaḥ prasūto 'yaṃ puruṣāt puruṣo 'paraḥ ||
sarasīvāmale ''tmānaṃ dvitīyaṃ paśya me sutam ||
yathā hy āhavanīyo 'gnir gārhapatyāt praṇīyate ||
tathā tvattaḥ prasūto 'yaṃ tvam ekaḥ san dvidhā kṛtaḥ ||
mṛgāpakṛṣṭena hi te mṛgayāṃ paridhāvatā ||
aham āsāditā rājan kumārī pitur āśrame ||
urvaśī pūrvacittiś ca sahajanyā ca menakā ||
viśvācī ca ghṛtācī ca ṣaḍ evāpsarasāṃ varāḥ ||
tāsāṃ māṃ menakā nāma brahmayonir varāpsarāḥ ||
divaḥ saṃprāpya jagatīṃ viśvāmitrād ajījanat ||
sā māṃ himavataḥ pṛṣṭhe suṣuve menakāpsarāḥ ||
avakīrya ca māṃ yātā parātmajam ivāsatī ||
kiṃ nu karmāśubhaṃ pūrvaṃ kṛtavaty asmi janmani ||
yad ahaṃ bāndhavais tyaktā bālye saṃprati ca tvayā ||
kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmy aham āśramam ||
imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ nārhasy ātmajam ātmanā ||
«О укротитель врагов, [когда] исполнилось три года, я родила этого отрока, рассеивающего твою скорбь. О Паурава, при родах некогда голос с небес возвестил мне: ‘Он [станет] совершителем ста жертвоприношений коня’. Ведь люди, придя из иного селения, из любви, посадив сыновей на колени, обоняв [их] голову, радостно [их] приветствуют. Дваждырождённые [и] в Ведах, при обряде рождения сыновей, изрекают это речение мантры; и тебе оно так же ведомо: ‘[Ты] возникаешь из [каждого] члена [моего], рождаешься из [моего] сердца; ты — [моя] душа, [лишь] по имени ‘сын’; живи же сто осеней. Моё благоденствие зависит от тебя, и продолжение [рода] неисчерпаемо [через тебя]; потому ты, дитя, счастливый, сто осеней мне живи’. Этот, из членов твоих рождённый, — иной муж от мужа; как [отражение] себя в чистом озере, узри [в нём] моего второго сына [— тебя самого]. Как от [огня] гархапатья переносится [огонь] ахавания, так этот рождён от тебя; ты, [будучи] един, [как бы] раздвоен. О царь, тобою, гнавшимся за оленем на охоте, увлечённым ловитвою, я, дева, была встречена в обители отца [моего]. Урваши, Пурвачитти, Сахаджанья, Менака, Вишвачи и Гхритачи — [вот] шесть лучших [из] апсар. Из них прекрасная апсара по имени Менака, [рождённая] из лона Брахмы, сойдя с неба на землю, родила меня от Вишвамитры. Та апсара Менака на хребте Гималаев родила меня [и], неверная, бросив меня, словно чужое дитя, ушла. Какое же недоброе деяние в прежнем рождении я совершила, что я в детстве [была] оставлена родными, а ныне — тобою? Пусть [даже] тобою покинутая, я уйду в обитель; [но] это родное дитя ты не вправе сам отвергнуть“.»
b2fb93fa0ba5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала приводит последние доводы — и речь её достигает пронзительной скорби. Знаменательно ведическое речение над новорождённым: «ты возникаешь из каждого члена моего, рождаешься из сердца; ты — душа моя, по имени ‘сын’». Здесь — глубина учения о единстве отца и сына: сын есть как бы сам отец, рождённый вновь (атма ваи путра-нама); потому отвергнуть сына — значит отвергнуть себя. Прекрасен и образ огня: как от огня гархапатья возжигается огонь ахавания, так сын — от отца; един огонь, хоть и раздвоен. Знаменательна и горькая параллель: Шакунталу бросила мать (Менака) в детстве — и ныне отвергает муж; дважды покинутая, она вопрошает о карме прошлых жизней («какое недоброе деяние я совершила?»). Здесь — вера в справедливость кармы: страдалец не ропщет на Бога, но ищет причину в себе — хотя здесь вина на бросивших её. И благороднейшее — её последнее слово: готовая сама уйти («пусть покинутая, я уйду»), она печётся не о себе, но о сыне — «его ты не вправе отвергнуть»; материнская любовь превыше своей обиды.