आत्मात्मनैव जनितः पुत्र इत्य् उच्यते बुधैः ॥
तस्माद् भार्यां नरः पश्येन् मातृवत् पुत्रमातरम् ॥
भार्यायां जनितं पुत्रम् आदर्शे स्वम् इवाननम् ॥
ह्लादते जनिता प्रेष्क्य स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत् ॥
दह्यमाना मनोदुःखैर् व्याधिभिश् चातुरा नराः ॥
ह्लादन्ते स्वेषु दारेषु घर्मार्ताः सलिलेष्व् इव ॥
सुसंरब्धो ऽपि रामाणां न ब्रूयाद् अप्रियं बुधः ॥
रतिं प्रीतिं च धर्मं च तास्व् आयत्तम् अवेक्ष्य च ॥
आत्मनो जन्मनः क्षेत्रं पुण्यं रामाः सनातनम् ॥
ऋषीणाम् अपि का शक्तिः स्रष्टुं रामाम् ऋते प्रजाः ॥
परिपत्य यदा सूनुर् धरणीरेणुगुण्ठितः ॥
पितुर् आश्लिष्यते ऽङ्गानि किम् इवास्त्य् अधिकं ततः ॥
स त्वं स्वयम् अनुप्राप्तं साभिलाषम् इमं सुतम् ॥
प्रेक्षमाणं च काक्षेण किमर्थम् अवमन्यसे ॥
अण्डानि बिभ्रति स्वानि न भिन्दन्ति पिपीलिकाः ॥
न भरेथाः कथं नु त्वं धर्मज्ञः सन् स्वम् आत्मजम् ॥
न वाससां न रामाणां नापां स्पर्शस् तथा सुखः ॥
शिशोर् आलिङ्ग्यमानस्य स्पर्शः सूनोर् यथा सुखः ॥
ब्राह्मणो द्विपदां श्रेष्ठो गौर् वरिष्ठा चतुष्पदाम् ॥
गुरुर् गरीयसां श्रेष्ठः पुत्रः स्पर्शवतां वरः ॥
स्पृशतु त्वां समाश्लिष्य पुत्रो ऽयं प्रियदर्शनः ॥
पुत्रस्पर्शात् सुखतरः स्पर्शो लोके न विद्यते ॥
ātmātmanaiva janitaḥ putra ity ucyate budhaiḥ ||
tasmād bhāryāṃ naraḥ paśyen mātṛvat putramātaram ||
bhāryāyāṃ janitaṃ putram ādarśe svam ivānanam ||
hlādate janitā preṣkya svargaṃ prāpyeva puṇyakṛt ||
dahyamānā manoduḥkhair vyādhibhiś cāturā narāḥ ||
hlādante sveṣu dāreṣu gharmārtāḥ salileṣv iva ||
susaṃrabdho 'pi rāmāṇāṃ na brūyād apriyaṃ budhaḥ ||
ratiṃ prītiṃ ca dharmaṃ ca tāsv āyattam avekṣya ca ||
ātmano janmanaḥ kṣetraṃ puṇyaṃ rāmāḥ sanātanam ||
ṛṣīṇām api kā śaktiḥ sraṣṭuṃ rāmām ṛte prajāḥ ||
paripatya yadā sūnur dharaṇīreṇuguṇṭhitaḥ ||
pitur āśliṣyate 'ṅgāni kim ivāsty adhikaṃ tataḥ ||
sa tvaṃ svayam anuprāptaṃ sābhilāṣam imaṃ sutam ||
prekṣamāṇaṃ ca kākṣeṇa kimartham avamanyase ||
aṇḍāni bibhrati svāni na bhindanti pipīlikāḥ ||
na bharethāḥ kathaṃ nu tvaṃ dharmajñaḥ san svam ātmajam ||
na vāsasāṃ na rāmāṇāṃ nāpāṃ sparśas tathā sukhaḥ ||
śiśor āliṅgyamānasya sparśaḥ sūnor yathā sukhaḥ ||
brāhmaṇo dvipadāṃ śreṣṭho gaur variṣṭhā catuṣpadām ||
gurur garīyasāṃ śreṣṭhaḥ putraḥ sparśavatāṃ varaḥ ||
spṛśatu tvāṃ samāśliṣya putro 'yaṃ priyadarśanaḥ ||
putrasparśāt sukhataraḥ sparśo loke na vidyate ||
«Сын зовётся мудрыми ‘сам [собою] рождённый’ [от] себя; потому муж да взирает на жену, мать [своего] сына, как на мать [свою]. Видя рождённого в жене сына, как своё лицо в зеркале, родитель радуется, словно благочестивый, достигший неба. Сжигаемые душевными скорбями и недугами страждущие люди радуются [подле] своих жён, как измученные зноем — в водах. Даже сильно разгневанный мудрый да не молвит женщинам неприятного, видя, что [в] них утверждены любовное наслаждение, радость и дхарма. Жёны — вечное, святое поле рождения [для] себя [самого]; без жены даже у мудрецов какая сила породить потомство? Когда запылённый дорожною пылью сын, подбежав, обнимает члены отца — что есть [радостнее] того? [И] ты [ныне] — сам пришедшего, любящего, искоса [на тебя] взирающего этого сына зачем презираешь? [Даже] муравьи носят свои яйца, не разбивая [их]; ты, будучи знатоком дхармы, как же не вскормишь своё дитя? Ни прикосновение одежд, ни жён, ни воды не [бывает] так сладостно, как сладостно прикосновение обнимаемого дитяти-сына. Брахман — лучший из двуногих, корова — лучшая из четвероногих, наставник — лучший из почтенных, сын — лучший из [всего] осязаемого. Пусть этот милый видом сын, обняв, коснётся тебя; нет в мире прикосновения отраднее прикосновения сына“.»
99899f70deb7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала [взывает] [к] отцовскому чувству — [и] являет себя нежнейшее [в] эпосе [славословие] [любви] [к] детям [и] [жене]. Знаменательно [сравнение] [с] муравьями: «[даже] муравьи [бережно] носят [свои] яйца — [как] [же] ты, знаток дхармы, [отвергнешь] [сына]?» — [укор] [тем] [острее], [что] [взывает] [к] [естественному] [закону] [любви], [присущему] [и] [бессловесным] [тварям]. Здесь — [освящение] [семейной] любви [как] [части] дхармы: радость отца [при] виде сына [уподоблена] радости [праведника], [достигшего] неба; жена [—] «святое поле рождения». Знаменательна [и] [иерархия] [ценностей]: «брахман [—] лучший [из] двуногих, корова [—] [из] четвероногих, наставник [—] [из] почтенных, сын [—] [из] осязаемого»; так [предание] [чтит] [и] [духовное] [(брахман,] [гуру)], [и] [семейное] [(сын)], [и] [корову] [(символ] [изобилия] [и] [ненасилия)]. Но [за] [нежностью] [слов] [—] [твёрдая] [защита] правды: Шакунтала [не] [унижается] [мольбою], но [напоминает] царю [его] [же] дхарму [(«ты] [знаток] [дхармы»)]; [её] [красноречие] [—] [орудие] [истины]. Так писание [являет], [что] [любовь] [и] дхарма [нераздельны]: [отвергая] [сына], царь [отвергает] [и] [естество], [и] [закон].