Mahabharata
Самбхава-парва: речь Шакунталы · Verse 1.68.47–57
420 / 3756
Mahabharata · 1.68.47–57
Devanāgarī

आत्मात्मनैव जनितः पुत्र इत्य् उच्यते बुधैः ॥
तस्माद् भार्यां नरः पश्येन् मातृवत् पुत्रमातरम् ॥
भार्यायां जनितं पुत्रम् आदर्शे स्वम् इवाननम् ॥
ह्लादते जनिता प्रेष्क्य स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत् ॥
दह्यमाना मनोदुःखैर् व्याधिभिश् चातुरा नराः ॥
ह्लादन्ते स्वेषु दारेषु घर्मार्ताः सलिलेष्व् इव ॥
सुसंरब्धो ऽपि रामाणां न ब्रूयाद् अप्रियं बुधः ॥
रतिं प्रीतिं च धर्मं च तास्व् आयत्तम् अवेक्ष्य च ॥
आत्मनो जन्मनः क्षेत्रं पुण्यं रामाः सनातनम् ॥
ऋषीणाम् अपि का शक्तिः स्रष्टुं रामाम् ऋते प्रजाः ॥
परिपत्य यदा सूनुर् धरणीरेणुगुण्ठितः ॥
पितुर् आश्लिष्यते ऽङ्गानि किम् इवास्त्य् अधिकं ततः ॥
स त्वं स्वयम् अनुप्राप्तं साभिलाषम् इमं सुतम् ॥
प्रेक्षमाणं च काक्षेण किमर्थम् अवमन्यसे ॥
अण्डानि बिभ्रति स्वानि न भिन्दन्ति पिपीलिकाः ॥
न भरेथाः कथं नु त्वं धर्मज्ञः सन् स्वम् आत्मजम् ॥
न वाससां न रामाणां नापां स्पर्शस् तथा सुखः ॥
शिशोर् आलिङ्ग्यमानस्य स्पर्शः सूनोर् यथा सुखः ॥
ब्राह्मणो द्विपदां श्रेष्ठो गौर् वरिष्ठा चतुष्पदाम् ॥
गुरुर् गरीयसां श्रेष्ठः पुत्रः स्पर्शवतां वरः ॥
स्पृशतु त्वां समाश्लिष्य पुत्रो ऽयं प्रियदर्शनः ॥
पुत्रस्पर्शात् सुखतरः स्पर्शो लोके न विद्यते ॥

Transliteration (IAST)

ātmātmanaiva janitaḥ putra ity ucyate budhaiḥ ||
tasmād bhāryāṃ naraḥ paśyen mātṛvat putramātaram ||
bhāryāyāṃ janitaṃ putram ādarśe svam ivānanam ||
hlādate janitā preṣkya svargaṃ prāpyeva puṇyakṛt ||
dahyamānā manoduḥkhair vyādhibhiś cāturā narāḥ ||
hlādante sveṣu dāreṣu gharmārtāḥ salileṣv iva ||
susaṃrabdho 'pi rāmāṇāṃ na brūyād apriyaṃ budhaḥ ||
ratiṃ prītiṃ ca dharmaṃ ca tāsv āyattam avekṣya ca ||
ātmano janmanaḥ kṣetraṃ puṇyaṃ rāmāḥ sanātanam ||
ṛṣīṇām api kā śaktiḥ sraṣṭuṃ rāmām ṛte prajāḥ ||
paripatya yadā sūnur dharaṇīreṇuguṇṭhitaḥ ||
pitur āśliṣyate 'ṅgāni kim ivāsty adhikaṃ tataḥ ||
sa tvaṃ svayam anuprāptaṃ sābhilāṣam imaṃ sutam ||
prekṣamāṇaṃ ca kākṣeṇa kimartham avamanyase ||
aṇḍāni bibhrati svāni na bhindanti pipīlikāḥ ||
na bharethāḥ kathaṃ nu tvaṃ dharmajñaḥ san svam ātmajam ||
na vāsasāṃ na rāmāṇāṃ nāpāṃ sparśas tathā sukhaḥ ||
śiśor āliṅgyamānasya sparśaḥ sūnor yathā sukhaḥ ||
brāhmaṇo dvipadāṃ śreṣṭho gaur variṣṭhā catuṣpadām ||
gurur garīyasāṃ śreṣṭhaḥ putraḥ sparśavatāṃ varaḥ ||
spṛśatu tvāṃ samāśliṣya putro 'yaṃ priyadarśanaḥ ||
putrasparśāt sukhataraḥ sparśo loke na vidyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आत्मा आत्मना एव जनितः पुत्रः इति बुधैः उच्यते तस्मात् नरः भार्यां पुत्रमातरं मातृवत् पश्येत्ātmā ātmanā eva janitaḥ putraḥ iti budhaiḥ ucyate tasmāt naraḥ bhāryāṃ putramātaraṃ mātṛvat paśyetсын зовётся мудрыми «сам [собою] рождённый» [от] себя; потому муж да взирает на жену, мать [своего] сына, как на мать [свою]
भार्यायां जनितं पुत्रं आदर्शे स्वं आननं इव [पश्यन्] जनिता पुण्यकृत् स्वर्गं प्राप्य इव ह्लादतेbhāryāyāṃ janitaṃ putraṃ ādarśe svaṃ ānanaṃ iva [paśyan] janitā puṇyakṛt svargaṃ prāpya iva hlādateвидя рождённого в жене сына, как своё лицо в зеркале, родитель радуется, словно благочестивый, достигший неба
मनोदुःखैः व्याधिभिः च दह्यमानाः आतुराः नराः स्वेषु दारेषु ह्लादन्ते घर्मार्ताः सलिलेषु इवmanoduḥkhaiḥ vyādhibhiḥ ca dahyamānāḥ āturāḥ narāḥ sveṣu dāreṣu hlādante gharmārtāḥ salileṣu ivaсжигаемые душевными скорбями и недугами страждущие люди радуются [подле] своих жён, как измученные зноем — в водах
सुसंरब्धः अपि बुधः रामाणां अप्रियं न ब्रूयात् तासु रतिं प्रीतिं धर्मं च आयत्तं अवेक्ष्यsusaṃrabdhaḥ api budhaḥ rāmāṇāṃ apriyaṃ na brūyāt tāsu ratiṃ prītiṃ dharmaṃ ca āyattaṃ avekṣyaдаже сильно разгневанный мудрый да не молвит женщинам неприятного, видя, что [в] них утверждены любовное наслаждение, радость и дхарма
रामाः आत्मनः जन्मनः सनातनं पुण्यं क्षेत्रं रामाम् ऋते प्रजाः स्रष्टुं ऋषीणाम् अपि का शक्तिःrāmāḥ ātmanaḥ janmanaḥ sanātanaṃ puṇyaṃ kṣetraṃ rāmām ṛte prajāḥ sraṣṭuṃ ṛṣīṇām api kā śaktiḥжёны — вечное, святое поле рождения [для] себя [самого]; без жены даже у мудрецов какая сила породить потомство?
यदा धरणीरेणुगुण्ठितः सूनुः परिपत्य पितुः अङ्गानि आश्लिष्यते ततः अधिकं किम् इव अस्तिyadā dharaṇīreṇuguṇṭhitaḥ sūnuḥ paripatya pituḥ aṅgāni āśliṣyate tataḥ adhikaṃ kim iva astiкогда запылённый дорожною пылью сын, подбежав, обнимает члены отца — что есть [радостнее] того?
सः त्वं स्वयं अनुप्राप्तं साभिलाषं काक्षेण प्रेक्षमाणं इमं सुतं किमर्थं अवमन्यसेsaḥ tvaṃ svayaṃ anuprāptaṃ sābhilāṣaṃ kākṣeṇa prekṣamāṇaṃ imaṃ sutaṃ kimarthaṃ avamanyase[и] ты [ныне] — сам пришедшего, любящего, искоса [на тебя] взирающего этого сына зачем презираешь?
पिपीलिकाः स्वानि अण्डानि बिभ्रति न भिन्दन्ति त्वं धर्मज्ञः सन् कथं नु स्वं आत्मजं न भरेथाःpipīlikāḥ svāni aṇḍāni bibhrati na bhindanti tvaṃ dharmajñaḥ san kathaṃ nu svaṃ ātmajaṃ na bharethāḥ[даже] муравьи носят свои яйца, не разбивая [их]; ты, будучи знатоком дхармы, как же не вскормишь своё дитя?
वाससां न रामाणां न अपां स्पर्शः तथा सुखः न यथा आलिङ्ग्यमानस्य शिशोः सूनोः स्पर्शः सुखःvāsasāṃ na rāmāṇāṃ na apāṃ sparśaḥ tathā sukhaḥ na yathā āliṅgyamānasya śiśoḥ sūnoḥ sparśaḥ sukhaḥни прикосновение одежд, ни жён, ни воды не [бывает] так сладостно, как сладостно прикосновение обнимаемого дитяти-сына
ब्राह्मणः द्विपदां श्रेष्ठः गौः चतुष्पदां वरिष्ठा गुरुः गरीयसां श्रेष्ठः पुत्रः स्पर्शवतां वरःbrāhmaṇaḥ dvipadāṃ śreṣṭhaḥ gauḥ catuṣpadāṃ variṣṭhā guruḥ garīyasāṃ śreṣṭhaḥ putraḥ sparśavatāṃ varaḥбрахман — лучший из двуногих, корова — лучшая из четвероногих, наставник — лучший из почтенных, сын — лучший из [всего] осязаемого
अयं प्रियदर्शनः पुत्रः त्वां समाश्लिष्य स्पृशतु पुत्रस्पर्शात् सुखतरः स्पर्शः लोके न विद्यतेayaṃ priyadarśanaḥ putraḥ tvāṃ samāśliṣya spṛśatu putrasparśāt sukhataraḥ sparśaḥ loke na vidyateпусть этот милый видом сын, обняв, коснётся тебя; нет в мире прикосновения отраднее прикосновения сына
Translation

«Сын зовётся мудрыми ‘сам [собою] рождённый’ [от] себя; потому муж да взирает на жену, мать [своего] сына, как на мать [свою]. Видя рождённого в жене сына, как своё лицо в зеркале, родитель радуется, словно благочестивый, достигший неба. Сжигаемые душевными скорбями и недугами страждущие люди радуются [подле] своих жён, как измученные зноем — в водах. Даже сильно разгневанный мудрый да не молвит женщинам неприятного, видя, что [в] них утверждены любовное наслаждение, радость и дхарма. Жёны — вечное, святое поле рождения [для] себя [самого]; без жены даже у мудрецов какая сила породить потомство? Когда запылённый дорожною пылью сын, подбежав, обнимает члены отца — что есть [радостнее] того? [И] ты [ныне] — сам пришедшего, любящего, искоса [на тебя] взирающего этого сына зачем презираешь? [Даже] муравьи носят свои яйца, не разбивая [их]; ты, будучи знатоком дхармы, как же не вскормишь своё дитя? Ни прикосновение одежд, ни жён, ни воды не [бывает] так сладостно, как сладостно прикосновение обнимаемого дитяти-сына. Брахман — лучший из двуногих, корова — лучшая из четвероногих, наставник — лучший из почтенных, сын — лучший из [всего] осязаемого. Пусть этот милый видом сын, обняв, коснётся тебя; нет в мире прикосновения отраднее прикосновения сына“.»

Commentary

Здесь Шакунтала [взывает] [к] отцовскому чувству — [и] являет себя нежнейшее [в] эпосе [славословие] [любви] [к] детям [и] [жене]. Знаменательно [сравнение] [с] муравьями: «[даже] муравьи [бережно] носят [свои] яйца — [как] [же] ты, знаток дхармы, [отвергнешь] [сына]?» — [укор] [тем] [острее], [что] [взывает] [к] [естественному] [закону] [любви], [присущему] [и] [бессловесным] [тварям]. Здесь — [освящение] [семейной] любви [как] [части] дхармы: радость отца [при] виде сына [уподоблена] радости [праведника], [достигшего] неба; жена [—] «святое поле рождения». Знаменательна [и] [иерархия] [ценностей]: «брахман [—] лучший [из] двуногих, корова [—] [из] четвероногих, наставник [—] [из] почтенных, сын [—] [из] осязаемого»; так [предание] [чтит] [и] [духовное] [(брахман,] [гуру)], [и] [семейное] [(сын)], [и] [корову] [(символ] [изобилия] [и] [ненасилия)]. Но [за] [нежностью] [слов] [—] [твёрдая] [защита] правды: Шакунтала [не] [унижается] [мольбою], но [напоминает] царю [его] [же] дхарму [(«ты] [знаток] [дхармы»)]; [её] [красноречие] [—] [орудие] [истины]. Так писание [являет], [что] [любовь] [и] дхарма [нераздельны]: [отвергая] [сына], царь [отвергает] [и] [естество], [и] [закон].

Version

99899f70deb7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with