Mahabharata
Самбхава-парва: брак по обычаю гандхарвов · Verse 1.67.15–22
414 / 3756
Mahabharata · 1.67.15–22
Devanāgarī

शकुन्तलोवाच
यदि धर्मपथस् त्व् एष यदि चात्मा प्रभुर् मम ॥
प्रदाने पौरवश्रेष्ठ शृणु मे समयं प्रभो ॥
सत्यं मे प्रतिजानीहि यत् त्वां वक्ष्याम्य् अहं रहः ॥
मम जायेत यः पुत्रः स भवेत् त्वदनन्तरम् ॥
युवराजो महाराज सत्यम् एतद् ब्रवीहि मे ॥
यद्य् एतद् एवं दुःषन्त अस्तु मे संगमस् त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् अस्त्व् इति तां राजा प्रत्युवाचाविचारयन् ॥
अपि च त्वां नयिष्यामि नगरं स्वं शुचिस्मिते ॥
यथा त्वम् अर्हा सुश्रोणि सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
एवम् उक्त्वा स राजर्षिस् ताम् अनिन्दितगामिनीम् ॥
जग्राह विधिवत् पाणाव् उवास च तया सह ॥
विश्वास्य चैनां स प्रायाद् अब्रवीच् च पुनः पुनः ॥
प्रेषयिष्ये तवार्थाय वाहिनीं चतुरङ्गिणीम् ॥
तया त्वाम् आनयिष्यामि निवासं स्वं शुचिस्मिते ॥
इति तस्याः प्रतिश्रुत्य स नृपो जनमेजय ॥
मनसा चिन्तयन् प्रायात् काश्यपं प्रति पार्थिवः ॥
भगवांस् तपसा युक्तः श्रुत्वा किं नु करिष्यति ॥
एवं संचिन्तयन्न् एव प्रविवेश स्वकं पुरम् ॥

Transliteration (IAST)

śakuntalovāca
yadi dharmapathas tv eṣa yadi cātmā prabhur mama ||
pradāne pauravaśreṣṭha śṛṇu me samayaṃ prabho ||
satyaṃ me pratijānīhi yat tvāṃ vakṣyāmy ahaṃ rahaḥ ||
mama jāyeta yaḥ putraḥ sa bhavet tvadanantaram ||
yuvarājo mahārāja satyam etad bravīhi me ||
yady etad evaṃ duḥṣanta astu me saṃgamas tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam astv iti tāṃ rājā pratyuvācāvicārayan ||
api ca tvāṃ nayiṣyāmi nagaraṃ svaṃ śucismite ||
yathā tvam arhā suśroṇi satyam etad bravīmi te ||
evam uktvā sa rājarṣis tām aninditagāminīm ||
jagrāha vidhivat pāṇāv uvāsa ca tayā saha ||
viśvāsya caināṃ sa prāyād abravīc ca punaḥ punaḥ ||
preṣayiṣye tavārthāya vāhinīṃ caturaṅgiṇīm ||
tayā tvām ānayiṣyāmi nivāsaṃ svaṃ śucismite ||
iti tasyāḥ pratiśrutya sa nṛpo janamejaya ||
manasā cintayan prāyāt kāśyapaṃ prati pārthivaḥ ||
bhagavāṃs tapasā yuktaḥ śrutvā kiṃ nu kariṣyati ||
evaṃ saṃcintayann eva praviveśa svakaṃ puram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शकुन्तला उवाच यदि एषः धर्मपथः यदि आत्मा मम प्रभुः पौरवश्रेष्ठ प्रदाने मे समयं शृणुśakuntalā uvāca yadi eṣaḥ dharmapathaḥ yadi ātmā mama prabhuḥ pauravaśreṣṭha pradāne me samayaṃ śṛṇuШакунтала сказала: если это путь дхармы и если я сама себе госпожа, о лучший из Пауравов, в [деле моего] отдания [замуж] выслушай моё условие
यत् त्वां रहः वक्ष्यामि तत् सत्यं मे प्रतिजानीहि मम यः पुत्रः जायेत सः त्वदनन्तरं भवेत्yat tvāṃ rahaḥ vakṣyāmi tat satyaṃ me pratijānīhi mama yaḥ putraḥ jāyeta saḥ tvadanantaraṃ bhavetто, что скажу тебе наедине, истинно мне обещай: сын, что родится у меня, да будет [царём] после тебя
महाराज युवराजः एतत् मे सत्यं ब्रवीहि यदि एतत् एवं दुःषन्त मे त्वया संगमः अस्तुmahārāja yuvarājaḥ etat me satyaṃ bravīhi yadi etat evaṃ duḥṣanta me tvayā saṃgamaḥ astuо великий царь, [да будет он] наследником [престола]; то истинно скажи мне; если это так, о Душьанта, да будет мне соединение с тобою
वैशंपायनः उवाच राजा एवम् अस्तु इति तां अविचारयन् प्रत्युवाच शुचिस्मिते त्वां नगरं स्वं अपि नयिष्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca rājā evam astu iti tāṃ avicārayan pratyuvāca śucismite tvāṃ nagaraṃ svaṃ api nayiṣyāmiВайшампаяна сказал: царь, не раздумывая, ответил ей: «да будет так; и тебя, о светлоулыбчивая, я отвезу в свой город»
सुश्रोणि यथा त्वं अर्हा सत्यं एतत् ते ब्रवीमिsuśroṇi yathā tvaṃ arhā satyaṃ etat te bravīmiо прекраснобёдрая, [я возьму тебя] как ты [того] достойна; истинно это говорю тебе
सः राजर्षिः एवं उक्त्वा तां अनिन्दितगामिनीं विधिवत् पाणौ जग्राह तया सह उवास चsaḥ rājarṣiḥ evaṃ uktvā tāṃ aninditagāminīṃ vidhivat pāṇau jagrāha tayā saha uvāsa caтот царь-мудрец, сказав так, по обряду взял за руку ту [деву] безупречной поступи и пребывал с нею
एनां विश्वास्य सः प्रायात् पुनः पुनः अब्रवीत् तवार्थाय चतुरङ्गिणीं वाहिनीं प्रेषयिष्ये तया त्वां स्वं निवासं आनयिष्यामिenāṃ viśvāsya saḥ prāyāt punaḥ punaḥ abravīt tavārthāya caturaṅgiṇīṃ vāhinīṃ preṣayiṣye tayā tvāṃ svaṃ nivāsaṃ ānayiṣyāmiуспокоив её, он отправился [в путь], снова и снова говоря: ради тебя пришлю четверочастное войско [и] им отвезу тебя в своё жилище
जनमेजय सः नृपः तस्याः इति प्रतिश्रुत्य मनसा चिन्तयन् काश्यपं प्रति प्रायात्janamejaya saḥ nṛpaḥ tasyāḥ iti pratiśrutya manasā cintayan kāśyapaṃ prati prāyātо Джанамеджая, тот царь, так пообещав ей, ушёл, размышляя в уме о Кашьяпе (Канве)
Translation

Шакунтала сказала: «Если это путь дхармы и если я сама себе госпожа, о лучший из Пауравов, в [деле моего] отдания [замуж] выслушай моё условие, о владыка. То, что скажу тебе наедине, истинно мне обещай: сын, что родится у меня, да будет [царём] после тебя. О великий царь, [да будет он] наследником [престола]; то истинно скажи мне, о Душьанта; если это так, да будет мне соединение с тобою». Вайшампаяна сказал: «Царь, не раздумывая, ответил ей: „Да будет так; и тебя, о светлоулыбчивая, я отвезу в свой город. О прекраснобёдрая, [я возьму тебя] как ты [того] достойна; истинно это говорю тебе“. Тот царь-мудрец, сказав так, по обряду взял за руку ту [деву] безупречной поступи и пребывал с нею. Успокоив её, он отправился [в путь], снова и снова говоря: „Ради тебя пришлю четверочастное войско и им отвезу тебя в своё жилище, о светлоулыбчивая“. О Джанамеджая, тот царь, так пообещав ей, ушёл, размышляя в уме о Кашьяпе (Канве): „Что же сделает господин, наделённый подвигом, услышав [об этом]?“ — так размышляя, [он] вступил в свой город.»

Commentary

Здесь Шакунтала ставит мудрое условие — и совершается брак. Знаменательно благоразумие девы: даже влюблённая, она не теряет рассудка и печётся о будущем своего потомства — «сын мой да будет царём после тебя». В этом — образ достойной жены: не слепая страсть, но забота о дхарме рода и правах детей движет ею; она заключает как бы «договор», обеспечивая законное престолонаследие. Это условие — и защита её чести: союз приносит не мимолётную страсть, но законного наследника. Заметим и тень грядущего: царь обещает «прислать войско и отвезти её» — но (в полном сказании) забудет её; и уже здесь его тревожная мысль «что скажет Канва?» выдаёт нечистую совесть поспешного союза. Так писание и чтит благоразумие Шакунталы, и исподволь предвещает испытание, которое ей предстоит. Но главное — союз заключён, и род Бхаратов получит продолжение через законного наследника, о котором позаботилась мудрая мать.

Version

d77687e9ce74 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with