शकुन्तलोवाच
यदि धर्मपथस् त्व् एष यदि चात्मा प्रभुर् मम ॥
प्रदाने पौरवश्रेष्ठ शृणु मे समयं प्रभो ॥
सत्यं मे प्रतिजानीहि यत् त्वां वक्ष्याम्य् अहं रहः ॥
मम जायेत यः पुत्रः स भवेत् त्वदनन्तरम् ॥
युवराजो महाराज सत्यम् एतद् ब्रवीहि मे ॥
यद्य् एतद् एवं दुःषन्त अस्तु मे संगमस् त्वया ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् अस्त्व् इति तां राजा प्रत्युवाचाविचारयन् ॥
अपि च त्वां नयिष्यामि नगरं स्वं शुचिस्मिते ॥
यथा त्वम् अर्हा सुश्रोणि सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
एवम् उक्त्वा स राजर्षिस् ताम् अनिन्दितगामिनीम् ॥
जग्राह विधिवत् पाणाव् उवास च तया सह ॥
विश्वास्य चैनां स प्रायाद् अब्रवीच् च पुनः पुनः ॥
प्रेषयिष्ये तवार्थाय वाहिनीं चतुरङ्गिणीम् ॥
तया त्वाम् आनयिष्यामि निवासं स्वं शुचिस्मिते ॥
इति तस्याः प्रतिश्रुत्य स नृपो जनमेजय ॥
मनसा चिन्तयन् प्रायात् काश्यपं प्रति पार्थिवः ॥
भगवांस् तपसा युक्तः श्रुत्वा किं नु करिष्यति ॥
एवं संचिन्तयन्न् एव प्रविवेश स्वकं पुरम् ॥
śakuntalovāca
yadi dharmapathas tv eṣa yadi cātmā prabhur mama ||
pradāne pauravaśreṣṭha śṛṇu me samayaṃ prabho ||
satyaṃ me pratijānīhi yat tvāṃ vakṣyāmy ahaṃ rahaḥ ||
mama jāyeta yaḥ putraḥ sa bhavet tvadanantaram ||
yuvarājo mahārāja satyam etad bravīhi me ||
yady etad evaṃ duḥṣanta astu me saṃgamas tvayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam astv iti tāṃ rājā pratyuvācāvicārayan ||
api ca tvāṃ nayiṣyāmi nagaraṃ svaṃ śucismite ||
yathā tvam arhā suśroṇi satyam etad bravīmi te ||
evam uktvā sa rājarṣis tām aninditagāminīm ||
jagrāha vidhivat pāṇāv uvāsa ca tayā saha ||
viśvāsya caināṃ sa prāyād abravīc ca punaḥ punaḥ ||
preṣayiṣye tavārthāya vāhinīṃ caturaṅgiṇīm ||
tayā tvām ānayiṣyāmi nivāsaṃ svaṃ śucismite ||
iti tasyāḥ pratiśrutya sa nṛpo janamejaya ||
manasā cintayan prāyāt kāśyapaṃ prati pārthivaḥ ||
bhagavāṃs tapasā yuktaḥ śrutvā kiṃ nu kariṣyati ||
evaṃ saṃcintayann eva praviveśa svakaṃ puram ||
Шакунтала сказала: «Если это путь дхармы и если я сама себе госпожа, о лучший из Пауравов, в [деле моего] отдания [замуж] выслушай моё условие, о владыка. То, что скажу тебе наедине, истинно мне обещай: сын, что родится у меня, да будет [царём] после тебя. О великий царь, [да будет он] наследником [престола]; то истинно скажи мне, о Душьанта; если это так, да будет мне соединение с тобою». Вайшампаяна сказал: «Царь, не раздумывая, ответил ей: „Да будет так; и тебя, о светлоулыбчивая, я отвезу в свой город. О прекраснобёдрая, [я возьму тебя] как ты [того] достойна; истинно это говорю тебе“. Тот царь-мудрец, сказав так, по обряду взял за руку ту [деву] безупречной поступи и пребывал с нею. Успокоив её, он отправился [в путь], снова и снова говоря: „Ради тебя пришлю четверочастное войско и им отвезу тебя в своё жилище, о светлоулыбчивая“. О Джанамеджая, тот царь, так пообещав ей, ушёл, размышляя в уме о Кашьяпе (Канве): „Что же сделает господин, наделённый подвигом, услышав [об этом]?“ — так размышляя, [он] вступил в свой город.»
d77687e9ce74 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала ставит мудрое условие — и совершается брак. Знаменательно благоразумие девы: даже влюблённая, она не теряет рассудка и печётся о будущем своего потомства — «сын мой да будет царём после тебя». В этом — образ достойной жены: не слепая страсть, но забота о дхарме рода и правах детей движет ею; она заключает как бы «договор», обеспечивая законное престолонаследие. Это условие — и защита её чести: союз приносит не мимолётную страсть, но законного наследника. Заметим и тень грядущего: царь обещает «прислать войско и отвезти её» — но (в полном сказании) забудет её; и уже здесь его тревожная мысль «что скажет Канва?» выдаёт нечистую совесть поспешного союза. Так писание и чтит благоразумие Шакунталы, и исподволь предвещает испытание, которое ей предстоит. Но главное — союз заключён, и род Бхаратов получит продолжение через законного наследника, о котором позаботилась мудрая мать.