Mahabharata
Самбхава-парва: взаимное проклятие Качи и Деваяни · Verse 1.72.9–15
438 / 3756
Mahabharata · 1.72.9–15
Devanāgarī

देवयान्य् उवाच
गुरुपुत्रस्य पुत्रो वै न तु त्वम् असि मे पितुः ॥
तस्मान् मान्यश् च पूज्यश् च ममापि त्वं द्विजोत्तम ॥
असुरैर् हन्यमाने च कच त्वयि पुनः पुनः ॥
तदा प्रभृति या प्रीतिस् तां त्वम् एव स्मरस्व मे ॥
सौहार्दे चानुरागे च वेत्थ मे भक्तिम् उत्तमाम् ॥
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ त्यक्तुं भक्ताम् अनागसम् ॥
कच उवाच
अनियोज्ये नियोगे मां नियुनक्षि शुभव्रते ॥
प्रसीद सुभ्रु त्वं मह्यं गुरोर् गुरुतरी शुभे ॥
यत्रोषितं विशालाक्षि त्वया चन्द्रनिभानने ॥
तत्राहम् उषितो भद्रे कुक्षौ काव्यस्य भामिनि ॥
भगिनी धर्मतो मे त्वं मैवं वोचः शुभानने ॥
सुखम् अस्म्य् उषितो भद्रे न मन्युर् विद्यते मम ॥
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि शिवम् आशंस मे पथि ॥
अविरोधेन धर्मस्य स्मर्तव्यो ऽस्मि कथान्तरे ॥
अप्रमत्तोत्थिता नित्यम् आराधय गुरुं मम ॥

Transliteration (IAST)

devayāny uvāca
guruputrasya putro vai na tu tvam asi me pituḥ ||
tasmān mānyaś ca pūjyaś ca mamāpi tvaṃ dvijottama ||
asurair hanyamāne ca kaca tvayi punaḥ punaḥ ||
tadā prabhṛti yā prītis tāṃ tvam eva smarasva me ||
sauhārde cānurāge ca vettha me bhaktim uttamām ||
na mām arhasi dharmajña tyaktuṃ bhaktām anāgasam ||
kaca uvāca
aniyojye niyoge māṃ niyunakṣi śubhavrate ||
prasīda subhru tvaṃ mahyaṃ guror gurutarī śubhe ||
yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane ||
tatrāham uṣito bhadre kukṣau kāvyasya bhāmini ||
bhaginī dharmato me tvaṃ maivaṃ vocaḥ śubhānane ||
sukham asmy uṣito bhadre na manyur vidyate mama ||
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi śivam āśaṃsa me pathi ||
avirodhena dharmasya smartavyo 'smi kathāntare ||
apramattotthitā nityam ārādhaya guruṃ mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवयानी उवाच त्वं गुरुपुत्रस्य पुत्रः वै न तु मे पितुः तस्मात् द्विजोत्तम मम अपि मान्यः च पूज्यः चdevayānī uvāca tvaṃ guruputrasya putraḥ vai na tu me pituḥ tasmāt dvijottama mama api mānyaḥ ca pūjyaḥ caДеваяни сказала: ты — сын сына учителя [твоего], но не [сын] отца моего; потому, о лучший из дваждырождённых, и для меня ты [лишь] чтимый и почитаемый [, но не брат]
कच असुरैः पुनः पुनः हन्यमाने त्वयि तदा प्रभृति या मे प्रीतिः तां त्वम् एव स्मरस्वkaca asuraiḥ punaḥ punaḥ hanyamāne tvayi tadā prabhṛti yā me prītiḥ tāṃ tvam eva smarasvaо Кача, [вспомни] ту любовь мою, [что родилась] с того времени, как асуры снова и снова убивали тебя; её-то ты и припомни
सौहार्दे अनुरागे च मे उत्तमां भक्तिं वेत्थ धर्मज्ञ अनागसं भक्तां मां त्यक्तुं न अर्हसिsauhārde anurāge ca me uttamāṃ bhaktiṃ vettha dharmajña anāgasaṃ bhaktāṃ māṃ tyaktuṃ na arhasiв дружестве и любви ты ведаешь высшую преданность мою; о знаток дхармы, безвинную, преданную [тебе], меня не вправе ты оставить
कचः उवाच शुभव्रते अनियोज्ये नियोगे मां नियुनक्षि सुभ्रु प्रसीद त्वं मह्यं गुरोः गुरुतरी शुभेkacaḥ uvāca śubhavrate aniyojye niyoge māṃ niyunakṣi subhru prasīda tvaṃ mahyaṃ guroḥ gurutarī śubheКача сказал: о [дева] благого обета, к недозволенному [делу] ты меня склоняешь; о прекраснобровая, смилуйся; ты для меня — выше [самого] учителя, о благая
विशालाक्षि चन्द्रनिभानने यत्र त्वया उषितं तत्र अहं काव्यस्य कुक्षौ उषितः भामिनिviśālākṣi candranibhānane yatra tvayā uṣitaṃ tatra ahaṃ kāvyasya kukṣau uṣitaḥ bhāminiо большеокая, луноликая, [там], где ты обитала [— во чреве отца], там [и] я обитал — в чреве Кавьи (Шукры), о пылкая [—] [то есть мы как брат и сестра по единому чреву]
शुभानने त्वं धर्मतः मे भगिनी मा एवं वोचः भद्रे सुखम् उषितः अस्मि मम मन्युः न विद्यतेśubhānane tvaṃ dharmataḥ me bhaginī mā evaṃ vocaḥ bhadre sukham uṣitaḥ asmi mama manyuḥ na vidyateо прекрасноликая, ты по дхарме мне сестра; не говори так, о благая; счастливо я пожил [здесь], нет у меня гнева [на тебя]
त्वां आपृच्छे गमिष्यामि मे पथि शिवं आशंस धर्मस्य अविरोधेन कथान्तरे स्मर्तव्यः अस्मि अप्रमत्ता नित्यं उत्थिता मम गुरुं आराधयtvāṃ āpṛcche gamiṣyāmi me pathi śivaṃ āśaṃsa dharmasya avirodhena kathāntare smartavyaḥ asmi apramattā nityaṃ utthitā mama guruṃ ārādhayaпрощаюсь с тобою, ухожу; пожелай мне доброго пути; без нарушения дхармы поминай меня в беседах; бдительная, всегда деятельная, служи учителю моему [— твоему отцу]
Translation

Деваяни сказала: «Ты — сын сына учителя [твоего], но не [сын] отца моего; потому, о лучший из дваждырождённых, и для меня ты [лишь] чтимый и почитаемый [, но не брат]. О Кача, [вспомни] ту любовь мою, [что родилась] с того времени, как асуры снова и снова убивали тебя; её-то ты и припомни. В дружестве и любви ты ведаешь высшую преданность мою; о знаток дхармы, безвинную, преданную [тебе], меня не вправе ты оставить“. Кача сказал: „О [дева] благого обета, к недозволенному [делу] ты меня склоняешь; о прекраснобровая, смилуйся; ты для меня — выше [самого] учителя, о благая. О большеокая, луноликая, [там], где ты обитала [— во чреве отца], там и я обитал — в чреве Кавьи (Шукры), о пылкая. О прекрасноликая, ты по дхарме мне сестра; не говори так, о благая; счастливо я пожил [здесь], нет у меня гнева [на тебя]. Прощаюсь с тобою, ухожу; пожелай мне доброго пути; без нарушения дхармы поминай меня в беседах; бдительная, всегда деятельная, служи учителю моему [— твоему отцу]“».

Commentary

Здесь спор о дхарме углубляется. Знаменателен новый довод Кача: «там, где обитала ты [— во чреве Шукры], там и я обитал»; ибо Кача был возрождён из чрева Шукры (как «сын»), а Деваяни — родная дочь Шукры; значит, оба — как бы дети единого отца, то есть брат и сестра. В этом — тонкое и неоспоримое обоснование дхармы: рождённый (хотя бы и чудесно) из чрева Шукры, Кача стал ему сыном, а Деваяни — сестрою; союз меж ними был бы кровосмешением. Так Кача отклоняет любовь не из чёрствости, но из верности дхарме родства. Знаменательно и его незлобие: «нет у меня гнева на тебя» — он не осуждает деву за её чувство, но кротко прощается, прося поминать его «без нарушения дхармы». Это — образец достойного отказа: твёрдого в дхарме, но мягкого в обращении. Заметим и заботу Кача о служении: уходя, он наказывает Деваяни «служить учителю» — то есть, [даже] [отвергая] её любовь, он печётся о её дхарме (почтении к отцу). Так писание являет, что верность долгу совместима с добротою; отказ может быть благим.

Version

4241418f8e03 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with