देवयान्य् उवाच
गुरुपुत्रस्य पुत्रो वै न तु त्वम् असि मे पितुः ॥
तस्मान् मान्यश् च पूज्यश् च ममापि त्वं द्विजोत्तम ॥
असुरैर् हन्यमाने च कच त्वयि पुनः पुनः ॥
तदा प्रभृति या प्रीतिस् तां त्वम् एव स्मरस्व मे ॥
सौहार्दे चानुरागे च वेत्थ मे भक्तिम् उत्तमाम् ॥
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ त्यक्तुं भक्ताम् अनागसम् ॥
कच उवाच
अनियोज्ये नियोगे मां नियुनक्षि शुभव्रते ॥
प्रसीद सुभ्रु त्वं मह्यं गुरोर् गुरुतरी शुभे ॥
यत्रोषितं विशालाक्षि त्वया चन्द्रनिभानने ॥
तत्राहम् उषितो भद्रे कुक्षौ काव्यस्य भामिनि ॥
भगिनी धर्मतो मे त्वं मैवं वोचः शुभानने ॥
सुखम् अस्म्य् उषितो भद्रे न मन्युर् विद्यते मम ॥
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि शिवम् आशंस मे पथि ॥
अविरोधेन धर्मस्य स्मर्तव्यो ऽस्मि कथान्तरे ॥
अप्रमत्तोत्थिता नित्यम् आराधय गुरुं मम ॥
devayāny uvāca
guruputrasya putro vai na tu tvam asi me pituḥ ||
tasmān mānyaś ca pūjyaś ca mamāpi tvaṃ dvijottama ||
asurair hanyamāne ca kaca tvayi punaḥ punaḥ ||
tadā prabhṛti yā prītis tāṃ tvam eva smarasva me ||
sauhārde cānurāge ca vettha me bhaktim uttamām ||
na mām arhasi dharmajña tyaktuṃ bhaktām anāgasam ||
kaca uvāca
aniyojye niyoge māṃ niyunakṣi śubhavrate ||
prasīda subhru tvaṃ mahyaṃ guror gurutarī śubhe ||
yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane ||
tatrāham uṣito bhadre kukṣau kāvyasya bhāmini ||
bhaginī dharmato me tvaṃ maivaṃ vocaḥ śubhānane ||
sukham asmy uṣito bhadre na manyur vidyate mama ||
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi śivam āśaṃsa me pathi ||
avirodhena dharmasya smartavyo 'smi kathāntare ||
apramattotthitā nityam ārādhaya guruṃ mama ||
Деваяни сказала: «Ты — сын сына учителя [твоего], но не [сын] отца моего; потому, о лучший из дваждырождённых, и для меня ты [лишь] чтимый и почитаемый [, но не брат]. О Кача, [вспомни] ту любовь мою, [что родилась] с того времени, как асуры снова и снова убивали тебя; её-то ты и припомни. В дружестве и любви ты ведаешь высшую преданность мою; о знаток дхармы, безвинную, преданную [тебе], меня не вправе ты оставить“. Кача сказал: „О [дева] благого обета, к недозволенному [делу] ты меня склоняешь; о прекраснобровая, смилуйся; ты для меня — выше [самого] учителя, о благая. О большеокая, луноликая, [там], где ты обитала [— во чреве отца], там и я обитал — в чреве Кавьи (Шукры), о пылкая. О прекрасноликая, ты по дхарме мне сестра; не говори так, о благая; счастливо я пожил [здесь], нет у меня гнева [на тебя]. Прощаюсь с тобою, ухожу; пожелай мне доброго пути; без нарушения дхармы поминай меня в беседах; бдительная, всегда деятельная, служи учителю моему [— твоему отцу]“».
4241418f8e03 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь спор о дхарме углубляется. Знаменателен новый довод Кача: «там, где обитала ты [— во чреве Шукры], там и я обитал»; ибо Кача был возрождён из чрева Шукры (как «сын»), а Деваяни — родная дочь Шукры; значит, оба — как бы дети единого отца, то есть брат и сестра. В этом — тонкое и неоспоримое обоснование дхармы: рождённый (хотя бы и чудесно) из чрева Шукры, Кача стал ему сыном, а Деваяни — сестрою; союз меж ними был бы кровосмешением. Так Кача отклоняет любовь не из чёрствости, но из верности дхарме родства. Знаменательно и его незлобие: «нет у меня гнева на тебя» — он не осуждает деву за её чувство, но кротко прощается, прося поминать его «без нарушения дхармы». Это — образец достойного отказа: твёрдого в дхарме, но мягкого в обращении. Заметим и заботу Кача о служении: уходя, он наказывает Деваяни «служить учителю» — то есть, [даже] [отвергая] её любовь, он печётся о её дхарме (почтении к отцу). Так писание являет, что верность долгу совместима с добротою; отказ может быть благим.