Mahabharata
Самбхава-парва: взаимное проклятие Качи и Деваяни · Verse 1.72.16–23
439 / 3756
Mahabharata · 1.72.16–23
Devanāgarī

देवयान्य् उवाच
यदि मां धर्मकामार्थे प्रत्याख्यास्यसि चोदितः ॥
ततः कच न ते विद्या सिद्धिम् एषा गमिष्यति ॥
कच उवाच
गुरुपुत्रीति कृत्वाहं प्रत्याचक्षे न दोषतः ॥
गुरुणा चाभ्यनुज्ञातः कामम् एवं शपस्व माम् ॥
आर्षं धर्मं ब्रुवाणो ऽहं देवयानि यथा त्वया ॥
शप्तो नार्हो ऽस्मि शापस्य कामतो ऽद्य न धर्मतः ॥
तस्माद् भवत्या यः कामो न तथा स भविष्यति ॥
ऋषिपुत्रो न ते कश् चिज् जातु पाणिं ग्रहीष्यति ॥
फलिष्यति न ते विद्या यत् त्वं माम् आत्थ तत् तथा ॥
अध्यापयिष्यामि तु यं तस्य विद्या फलिष्यति ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा द्विजश्रेष्ठो देवयानीं कचस् तदा ॥
त्रिदशेशालयं शीघ्रं जगाम द्विजसत्तमः ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य देवा इन्द्रपुरोगमाः ॥
बृहस्पतिं सभाज्येदं कचम् आहुर् मुदान्विताः ॥
यत् त्वम् अस्मद्धितं कर्म चकर्थ परमाद्भुतम् ॥
न ते यशः प्रणशिता भागभाङ् नो भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

devayāny uvāca
yadi māṃ dharmakāmārthe pratyākhyāsyasi coditaḥ ||
tataḥ kaca na te vidyā siddhim eṣā gamiṣyati ||
kaca uvāca
guruputrīti kṛtvāhaṃ pratyācakṣe na doṣataḥ ||
guruṇā cābhyanujñātaḥ kāmam evaṃ śapasva mām ||
ārṣaṃ dharmaṃ bruvāṇo 'haṃ devayāni yathā tvayā ||
śapto nārho 'smi śāpasya kāmato 'dya na dharmataḥ ||
tasmād bhavatyā yaḥ kāmo na tathā sa bhaviṣyati ||
ṛṣiputro na te kaś cij jātu pāṇiṃ grahīṣyati ||
phaliṣyati na te vidyā yat tvaṃ mām āttha tat tathā ||
adhyāpayiṣyāmi tu yaṃ tasya vidyā phaliṣyati ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā dvijaśreṣṭho devayānīṃ kacas tadā ||
tridaśeśālayaṃ śīghraṃ jagāma dvijasattamaḥ ||
tam āgatam abhiprekṣya devā indrapurogamāḥ ||
bṛhaspatiṃ sabhājyedaṃ kacam āhur mudānvitāḥ ||
yat tvam asmaddhitaṃ karma cakartha paramādbhutam ||
na te yaśaḥ praṇaśitā bhāgabhāṅ no bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवयानी उवाच कच यदि चोदितः धर्मकामार्थे मां प्रत्याख्यास्यसि ततः ते एषा विद्या सिद्धिं न गमिष्यतिdevayānī uvāca kaca yadi coditaḥ dharmakāmārthe māṃ pratyākhyāsyasi tataḥ te eṣā vidyā siddhiṃ na gamiṣyatiДеваяни сказала: о Кача, если, [мною] упрошенный, в [деле] дхармы, любви и пользы ты отвергнешь меня, то эта наука твоя не [принесёт] плода
कचः उवाच गुरुपुत्री इति कृत्वा अहं प्रत्याचक्षे न दोषतः गुरुणा च अभ्यनुज्ञातः कामं एवं मां शपस्वkacaḥ uvāca guruputrī iti kṛtvā ahaṃ pratyācakṣe na doṣataḥ guruṇā ca abhyanujñātaḥ kāmaṃ evaṃ māṃ śapasvaКача сказал: я отказываю [тебе] потому, что [ты] — дочь учителя, а не из [какого-либо] порока; и [я] отпущен учителем; [если] хочешь, так прокляни меня
देवयानि अहं आर्षं धर्मं ब्रुवाणः यथा त्वया शप्तः कामतः न धर्मतः अद्य शापस्य न अर्हः अस्मिdevayāni ahaṃ ārṣaṃ dharmaṃ bruvāṇaḥ yathā tvayā śaptaḥ kāmataḥ na dharmataḥ adya śāpasya na arhaḥ asmiо Деваяни, я, говорящий по дхарме мудрецов, проклят тобою по прихоти, а не по дхарме; [потому] я не заслуживаю [этого] проклятия
तस्मात् भवत्याः यः कामः सः न तथा भविष्यति ते कः चित् ऋषिपुत्रः जातु पाणिं न ग्रहीष्यतिtasmāt bhavatyāḥ yaḥ kāmaḥ saḥ na tathā bhaviṣyati te kaḥ cit ṛṣiputraḥ jātu pāṇiṃ na grahīṣyatiпотому желание твоё не [исполнится] так, [как ты хочешь]: ни один сын мудреца никогда не возьмёт твоей руки
यत् त्वं माम् आत्थ ते विद्या न फलिष्यति [इति] तत् तथा [अस्तु] तु यं अध्यापयिष्यामि तस्य विद्या फलिष्यतिyat tvaṃ mām āttha te vidyā na phaliṣyati [iti] tat tathā [astu] tu yaṃ adhyāpayiṣyāmi tasya vidyā phaliṣyati[а] то, что ты сказала мне — «наука твоя не [принесёт] плода» — пусть будет так; но [тому], кого я обучу [ей], — у того наука [её принесёт] плод
वैशंपायनः उवाच द्विजश्रेष्ठः कचः देवयानीं एवं उक्त्वा शीघ्रं त्रिदशेशालयं जगामvaiśaṃpāyanaḥ uvāca dvijaśreṣṭhaḥ kacaḥ devayānīṃ evaṃ uktvā śīghraṃ tridaśeśālayaṃ jagāmaВайшампаяна сказал: лучший из дваждырождённых Кача, сказав так Деваяни, быстро отправился в обитель владыки богов
देवाः इन्द्रपुरोगमाः तं आगतं अभिप्रेक्ष्य बृहस्पतिं सभाज्य मुदान्विताः कचं इदं आहुःdevāḥ indrapurogamāḥ taṃ āgataṃ abhiprekṣya bṛhaspatiṃ sabhājya mudānvitāḥ kacaṃ idaṃ āhuḥбоги во главе с Индрою, увидев его пришедшим, почтив Брихаспати, радостные, сказали Каче такое
यत् त्वं अस्मद्धितं परमाद्भुतं कर्म चकर्थ ते यशः न प्रणशिता नः भागभाक् भविष्यसिyat tvaṃ asmaddhitaṃ paramādbhutaṃ karma cakartha te yaśaḥ na praṇaśitā naḥ bhāgabhāk bhaviṣyasi[то], что ты совершил для нашего блага преудивительное деяние, — слава твоя не погибнет, [и] ты будешь сопричастен нашей доле
Translation

Деваяни сказала: «О Кача, если, [мною] упрошенный, в [деле] дхармы, любви и пользы ты отвергнешь меня, то эта наука твоя не [принесёт] плода“. Кача сказал: „Я отказываю [тебе] потому, что [ты] — дочь учителя, а не из [какого-либо] порока; и [я] отпущен учителем; [если] хочешь, так прокляни меня. О Деваяни, я, говорящий по дхарме мудрецов, проклят тобою по прихоти, а не по дхарме; [потому] я не заслуживаю [этого] проклятия. Потому желание твоё не [исполнится] так, [как ты хочешь]: ни один сын мудреца никогда не возьмёт твоей руки. [А] то, что ты сказала мне — ‘наука твоя не [принесёт] плода’ — пусть будет так; но [тому], кого я обучу [ей], — у того наука [её принесёт] плод“. Вайшампаяна сказал: «Лучший из дваждырождённых Кача, сказав так Деваяни, быстро отправился в обитель владыки богов. Боги во главе с Индрою, увидев его пришедшим, почтив Брихаспати, радостные, сказали Каче такое: „[То], что ты совершил для нашего блага преудивительное деяние, — слава твоя не погибнет, [и] ты будешь сопричастен нашей доле“».

Commentary

Здесь — горестная развязка: взаимное проклятие. Знаменательно, что любовь, отвергнутая, обращается в проклятие: Деваяни, оскорблённая отказом, проклинает Качу — «наука твоя не принесёт плода»; Кача в ответ — «ни один сын мудреца не возьмёт твоей руки». Здесь — горький урок: страсть, не получив желаемого, [легко] переходит в злобу; даже благородная Деваяни поддаётся гневу. Но знаменательна и справедливость Кача: он принимает проклятие («пусть будет так»), но указывает на его несправедливость («я проклят по прихоти, а не по дхарме»); потому проклятие теряет часть своей силы — наука не принесёт плода лишь ему самому (для применения), но сохранит силу для тех, кого он обучит. Так дхарма смягчает несправедливое проклятие. Заметим и то, что проклятие Деваяни («ни один сын мудреца не возьмёт твоей руки») предопределит её брак с кшатрием Яяти — и тем свяжет это сказание с главным родословием. Так являет писание: гнев и уязвлённое желание — плохие советчики; и то, что рождено страстью, приносит горький плод — как явит и дальнейшая судьба Деваяни.

Version

783c5eb47c56 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with