Mahabharata
Самбхава-парва: ссора Деваяни и Шармиштхи · Verse 1.73.1–13
440 / 3756
Mahabharata · 1.73.1–13
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
कृतविद्ये कचे प्राप्ते हृष्टरूपा दिवौकसः ॥
कचाद् अधीत्य तां विद्यां कृतार्था भरतर्षभ ॥
सर्व एव समागम्य शतक्रतुम् अथाब्रुवन् ॥
कालस् ते विक्रमस्याद्य जहि शत्रून् पुरंदर ॥
एवम् उक्तस् तु सहितैस् त्रिदशैर् मघवांस् तदा ॥
तथेत्य् उक्त्वोपचक्राम सो ऽपश्यत वने स्त्रियः ॥
क्रीडन्तीनां तु कन्यानां वने चैत्ररथोपमे ॥
वायुभूतः स वस्त्राणि सर्वाण्य् एव व्यमिश्रयत् ॥
ततो जलात् समुत्तीर्य कन्यास् ताः सहितास् तदा ॥
वस्त्राणि जगृहुस् तानि यथासन्नान्य् अनेकशः ॥
तत्र वासो देवयान्याः शर्मिष्ठा जगृहे तदा ॥
व्यतिमिश्रम् अजानन्ती दुहिता वृषपर्वणः ॥
ततस् तयोर् मिथस् तत्र विरोधः समजायत ॥
देवयान्याश् च राजेन्द्र शर्मिष्ठायाश् च तत्कृते ॥
देवयान्य् उवाच
कस्माद् गृह्णासि मे वस्त्रं शिष्या भूत्वा ममासुरि ॥
समुदाचारहीनाया न ते श्रेयो भविष्यति ॥
शर्मिष्ठोवाच
आसीनं च शयानं च पिता ते पितरं मम ॥
स्तौति वन्दति चाभीक्ष्णं नीचैः स्थित्वा विनीतवत् ॥
याचतस् त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्णतः ॥
सुताहं स्तूयमानस्य ददतो ऽप्रतिगृह्णतः ॥
अनायुधा सायुधाया रिक्ता क्षुभ्यसि भिक्षुकि ॥
लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न हि त्वां गणयाम्य् अहम् ॥
वैशंपायन उवाच
समुच्छ्रयं देवयानीं गतां सक्तां च वाससि ॥
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत् कूपे ततः स्वपुरम् आव्रजत् ॥
हतेयम् इति विज्ञाय शर्मिष्ठा पापनिश्चया ॥
अनवेक्ष्य ययौ वेश्म क्रोधवेगपरायणा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
kṛtavidye kace prāpte hṛṣṭarūpā divaukasaḥ ||
kacād adhītya tāṃ vidyāṃ kṛtārthā bharatarṣabha ||
sarva eva samāgamya śatakratum athābruvan ||
kālas te vikramasyādya jahi śatrūn puraṃdara ||
evam uktas tu sahitais tridaśair maghavāṃs tadā ||
tathety uktvopacakrāma so 'paśyata vane striyaḥ ||
krīḍantīnāṃ tu kanyānāṃ vane caitrarathopame ||
vāyubhūtaḥ sa vastrāṇi sarvāṇy eva vyamiśrayat ||
tato jalāt samuttīrya kanyās tāḥ sahitās tadā ||
vastrāṇi jagṛhus tāni yathāsannāny anekaśaḥ ||
tatra vāso devayānyāḥ śarmiṣṭhā jagṛhe tadā ||
vyatimiśram ajānantī duhitā vṛṣaparvaṇaḥ ||
tatas tayor mithas tatra virodhaḥ samajāyata ||
devayānyāś ca rājendra śarmiṣṭhāyāś ca tatkṛte ||
devayāny uvāca
kasmād gṛhṇāsi me vastraṃ śiṣyā bhūtvā mamāsuri ||
samudācārahīnāyā na te śreyo bhaviṣyati ||
śarmiṣṭhovāca
āsīnaṃ ca śayānaṃ ca pitā te pitaraṃ mama ||
stauti vandati cābhīkṣṇaṃ nīcaiḥ sthitvā vinītavat ||
yācatas tvaṃ hi duhitā stuvataḥ pratigṛhṇataḥ ||
sutāhaṃ stūyamānasya dadato 'pratigṛhṇataḥ ||
anāyudhā sāyudhāyā riktā kṣubhyasi bhikṣuki ||
lapsyase pratiyoddhāraṃ na hi tvāṃ gaṇayāmy aham ||
vaiśaṃpāyana uvāca
samucchrayaṃ devayānīṃ gatāṃ saktāṃ ca vāsasi ||
śarmiṣṭhā prākṣipat kūpe tataḥ svapuram āvrajat ||
hateyam iti vijñāya śarmiṣṭhā pāpaniścayā ||
anavekṣya yayau veśma krodhavegaparāyaṇā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच कचे कृतविद्ये प्राप्ते दिवौकसः हृष्टरूपाः कचात् तां विद्यां अधीत्य कृतार्थाःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca kace kṛtavidye prāpte divaukasaḥ hṛṣṭarūpāḥ kacāt tāṃ vidyāṃ adhītya kṛtārthāḥВайшампаяна сказал: [когда] Кача, овладевший наукою, вернулся, небожители возрадовались [и], изучив у Качи ту науку, достигли [своей] цели
सर्वे समागम्य शतक्रतुं अब्रुवन् पुरंदर अद्य ते विक्रमस्य कालः शत्रून् जहिsarve samāgamya śatakratuṃ abruvan puraṃdara adya te vikramasya kālaḥ śatrūn jahiвсе, собравшись, сказали [Индре], [господину] ста жертвоприношений: о Пурандара, ныне время твоей доблести; срази врагов
एवं उक्तः मघवान् तथा इति उक्त्वा उपचक्राम सः वने स्त्रियः अपश्यतevaṃ uktaḥ maghavān tathā iti uktvā upacakrāma saḥ vane striyaḥ apaśyata[так] сказанный, Магхаван, молвив «да будет так», выступил [и] увидел в лесу [неких] жён
चैत्ररथोपमे वने क्रीडन्तीनां कन्यानां वायुभूतः सः सर्वाणि वस्त्राणि व्यमिश्रयत्caitrarathopame vane krīḍantīnāṃ kanyānāṃ vāyubhūtaḥ saḥ sarvāṇi vastrāṇi vyamiśrayat[когда] девы играли в лесу, подобном [саду] Читраратхи, он, обернувшись ветром, перемешал все [их] одежды
ततः ताः कन्याः जलात् समुत्तीर्य सहिताः यथासन्नानि तानि वस्त्राणि अनेकशः जगृहुःtataḥ tāḥ kanyāḥ jalāt samuttīrya sahitāḥ yathāsannāni tāni vastrāṇi anekaśaḥ jagṛhuḥтогда те девы, выйдя из воды вместе, в беспорядке расхватали те одежды, [какие были] ближе
तत्र वृषपर्वणः दुहिता शर्मिष्ठा व्यतिमिश्रं अजानन्ती देवयान्याः वासः जगृहेtatra vṛṣaparvaṇaḥ duhitā śarmiṣṭhā vyatimiśraṃ ajānantī devayānyāḥ vāsaḥ jagṛheтам дочь Вришапарвана Шармиштха, не ведая [, что одежды] перемешаны, взяла одеяние Деваяни
तत्कृते तत्र तयोः देवयान्याः शर्मिष्ठायाः च मिथः विरोधः समजायतtatkṛte tatra tayoḥ devayānyāḥ śarmiṣṭhāyāḥ ca mithaḥ virodhaḥ samajāyataиз-за этого там меж теми двумя — Деваяни и Шармиштхою — возникла взаимная распря
देवयानी उवाच असुरि मम शिष्या भूत्वा कस्मात् मे वस्त्रं गृह्णासि समुदाचारहीनायाः ते श्रेयः न भविष्यतिdevayānī uvāca asuri mama śiṣyā bhūtvā kasmāt me vastraṃ gṛhṇāsi samudācārahīnāyāḥ te śreyaḥ na bhaviṣyatiДеваяни сказала: о асури (демоница), будучи моею ученицею (т. е. ниже меня), отчего ты берёшь мою одежду? [тебе], лишённой [доброго] обхождения, не будет блага
शर्मिष्ठा उवाच पिता ते आसीनं शयानं च मम पितरं नीचैः स्थित्वा विनीतवत् अभीक्ष्णं स्तौति वन्दतिśarmiṣṭhā uvāca pitā te āsīnaṃ śayānaṃ ca mama pitaraṃ nīcaiḥ sthitvā vinītavat abhīkṣṇaṃ stauti vandatiШармиштха сказала: отец твой, [стоя] ниже [и] смиренно, постоянно восхваляет [и] славит отца моего, сидящего и лежащего [— то есть прислуживает ему]
त्वं याचतः स्तुवतः प्रतिगृह्णतः दुहिता अहं स्तूयमानस्य ददतः अप्रतिगृह्णतः सुताtvaṃ yācataḥ stuvataḥ pratigṛhṇataḥ duhitā ahaṃ stūyamānasya dadataḥ apratigṛhṇataḥ sutāты — дочь просящего, восхваляющего, принимающего [подаяние]; я — дочь восхваляемого, дающего, не принимающего [подаяния]
भिक्षुकि अनायुधा रिक्ता सायुधायाः [मम] क्षुभ्यसि प्रतियोद्धारं लप्स्यसे अहं त्वां न गणयामिbhikṣuki anāyudhā riktā sāyudhāyāḥ [mama] kṣubhyasi pratiyoddhāraṃ lapsyase ahaṃ tvāṃ na gaṇayāmiо нищенка, безоружная, нищая, ты гневаешься на [меня] вооружённую; [так] получишь [достойного] противника; я тебя ни во что не ставлю
वैशंपायनः उवाच शर्मिष्ठा समुच्छ्रयं गतां वाससि सक्तां देवयानीं कूपे प्राक्षिपत् ततः स्वपुरं आव्रजत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca śarmiṣṭhā samucchrayaṃ gatāṃ vāsasi saktāṃ devayānīṃ kūpe prākṣipat tataḥ svapuraṃ āvrajatВайшампаяна сказал: Шармиштха возгордившуюся, вцепившуюся в одежду Деваяни столкнула в колодец, [а] затем ушла в свой город
पापनिश्चया शर्मिष्ठा इयं हता इति विज्ञाय क्रोधवेगपरायणा अनवेक्ष्य वेश्म ययौpāpaniścayā śarmiṣṭhā iyaṃ hatā iti vijñāya krodhavegaparāyaṇā anavekṣya veśma yayauзлоумная Шармиштха, решив «эта убита», во власти порыва гнева, не оглянувшись, ушла домой
Translation

Вайшампаяна сказал: «[Когда] Кача, овладевший наукою, вернулся, небожители возрадовались и, изучив у Качи ту науку, достигли [своей] цели. Все, собравшись, сказали [Индре], [господину] ста жертвоприношений: „О Пурандара, ныне время твоей доблести; срази врагов“. [Так] сказанный, Магхаван, молвив „да будет так“, выступил и увидел в лесу [неких] жён. [Когда] девы играли в лесу, подобном [саду] Читраратхи, он, обернувшись ветром, перемешал все [их] одежды. Тогда те девы, выйдя из воды вместе, в беспорядке расхватали те одежды, [какие были] ближе. Там дочь Вришапарвана Шармиштха, не ведая [, что одежды] перемешаны, взяла одеяние Деваяни. Из-за этого там меж теми двумя — Деваяни и Шармиштхою — возникла взаимная распря. Деваяни сказала: „О асури (демоница), будучи моею ученицею [, т. е. ниже меня], отчего ты берёшь мою одежду? [Тебе], лишённой [доброго] обхождения, не будет блага“. Шармиштха сказала: „Отец твой, [стоя] ниже и смиренно, постоянно восхваляет [и] славит отца моего, сидящего и лежащего [— то есть прислуживает ему]. Ты — дочь просящего, восхваляющего, принимающего [подаяние]; я — дочь восхваляемого, дающего, не принимающего [подаяния]. О нищенка, безоружная, нищая, ты гневаешься на [меня] вооружённую; [так] получишь [достойного] противника; я тебя ни во что не ставлю“. Вайшампаяна сказал: «Шармиштха возгордившуюся, вцепившуюся в одежду Деваяни столкнула в колодец, [а] затем ушла в свой город. Злоумная Шармиштха, решив „эта убита“, во власти порыва гнева, не оглянувшись, ушла домой».

Commentary

Здесь — ссора двух дев, в которой обнажается гордыня обеих. Знаменательно, что причина — пустяк (перепутанные одежды), но за ним вспыхивает [давняя] спесь сословной гордости. Шармиштха кичится тем, что её отец (царь) — «дающий, не принимающий», а отец Деваяни (брахман-жрец) — «просящий, принимающий, восхваляющий»; Деваяни же кичится своим брахманством, зовя царевну «ученицею» и «демоницею». Здесь — горький урок о тщете гордости — и сословной, и личной. Знаменательно, что Шармиштха искажает истину: служение жреца царю (восхваление, получение даров) — не унижение, но священный обмен; но гордыня царевны видит в нём низость. С другой стороны, и Деваяни не безупречна: она высокомерна в своём брахманстве. Так писание показывает, что гордыня (в любом сословии) — корень раздора; и мелкая ссора, раздутая спесью, приводит к злодеянию (Шармиштха бросает соперницу в колодец). Урок: где гордость, там гнев и насилие; смирение же — мир.

Version

9277fa6bbbce · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with