अथ तं देशम् अभ्यागाद् ययातिर् नहुषात्मजः ॥
श्रान्तयुग्यः श्रान्तहयो मृगलिप्सुः पिपासितः ॥
स नाहुषः प्रेक्षमाण उदपानं गतोदकम् ॥
ददर्श कन्यां तां तत्र दीप्ताम् अग्निशिखाम् इव ॥
ताम् अपृच्छत् स दृष्ट्वैव कन्याम् अमरवर्णिनीम् ॥
सान्त्वयित्वा नृपश्रेष्ठः साम्ना परमवल्गुना ॥
का त्वं ताम्रनखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला ॥
दीर्घं ध्यायसि चात्यर्थं कस्माच् छ्वसिषि चातुरा ॥
कथं च पतितास्य् अस्मिन् कूपे वीरुत्तृणावृते ॥
दुहिता चैव कस्य त्वं वद सर्वं सुमध्यमे ॥
देवयान्य् उवाच
यो ऽसौ देवैर् हतान् दैत्यान् उत्थापयति विद्यया ॥
तस्य शुक्रस्य कन्याहं स मां नूनं न बुध्यते ॥
एष मे दक्षिणो राजन् पाणिस् ताम्रनखाङ्गुलिः ॥
समुद्धर गृहीत्वा मां कुलीनस् त्वं हि मे मतः ॥
जानामि हि त्वां संशान्तं वीर्यवन्तं यशस्विनम् ॥
तस्मान् मां पतिताम् अस्मात् कूपाद् उद्धर्तुम् अर्हसि ॥
वैशंपायन उवाच
ताम् अथ ब्राह्मणीं स्त्रीं च विज्ञाय नहुषात्मजः ॥
गृहीत्वा दक्षिणे पाणाव् उज्जहार ततो ऽवटात् ॥
उद्धृत्य चैनां तरसा तस्मात् कूपान् नराधिपः ॥
आमन्त्रयित्वा सुश्रोणीं ययातिः स्वपुरं ययौ ॥
atha taṃ deśam abhyāgād yayātir nahuṣātmajaḥ ||
śrāntayugyaḥ śrāntahayo mṛgalipsuḥ pipāsitaḥ ||
sa nāhuṣaḥ prekṣamāṇa udapānaṃ gatodakam ||
dadarśa kanyāṃ tāṃ tatra dīptām agniśikhām iva ||
tām apṛcchat sa dṛṣṭvaiva kanyām amaravarṇinīm ||
sāntvayitvā nṛpaśreṣṭhaḥ sāmnā paramavalgunā ||
kā tvaṃ tāmranakhī śyāmā sumṛṣṭamaṇikuṇḍalā ||
dīrghaṃ dhyāyasi cātyarthaṃ kasmāc chvasiṣi cāturā ||
kathaṃ ca patitāsy asmin kūpe vīruttṛṇāvṛte ||
duhitā caiva kasya tvaṃ vada sarvaṃ sumadhyame ||
devayāny uvāca
yo 'sau devair hatān daityān utthāpayati vidyayā ||
tasya śukrasya kanyāhaṃ sa māṃ nūnaṃ na budhyate ||
eṣa me dakṣiṇo rājan pāṇis tāmranakhāṅguliḥ ||
samuddhara gṛhītvā māṃ kulīnas tvaṃ hi me mataḥ ||
jānāmi hi tvāṃ saṃśāntaṃ vīryavantaṃ yaśasvinam ||
tasmān māṃ patitām asmāt kūpād uddhartum arhasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tām atha brāhmaṇīṃ strīṃ ca vijñāya nahuṣātmajaḥ ||
gṛhītvā dakṣiṇe pāṇāv ujjahāra tato 'vaṭāt ||
uddhṛtya caināṃ tarasā tasmāt kūpān narādhipaḥ ||
āmantrayitvā suśroṇīṃ yayātiḥ svapuraṃ yayau ||
«И вот сын Нахуши Яяти, [с] усталою упряжью, [с] усталыми конями, ища дичи, томимый жаждою, пришёл в ту местность. Тот сын Нахуши, глядя в безводный колодец, увидел там ту деву, [сиявшую], как пылающий язык пламени. Лучший из царей, увидев ту деву богоравной красоты, утешив [её] прелестною ласковою речью, спросил: „[С] медными ногтями, смуглая, [с] чистыми самоцветными серьгами — кто ты? Отчего ты так глубоко задумалась, отчего, страдая, вздыхаешь? Как ты упала в этот колодец, заросший травою и лианами? И чья ты дочь, о тонкостанная? Всё поведай“. Деваяни сказала: „[Тот], кто наукою воскрешает убитых богами дайтьев, — того Шукры я дочь; он [, верно], не ведает обо мне. О царь, вот моя правая рука с меднопалыми перстами; взяв [её], извлеки меня; ты, [как] мне думается, благороден. Я знаю тебя [как] умиротворённого, доблестного, славного; потому из этого колодца ты должен извлечь меня, упавшую“. Вайшампаяна сказал: «Сын Нахуши, узнав [, что] она — брахманка и женщина, взяв [её] за правую руку, извлёк [её] из ямы. Царь Яяти, поспешно извлёкши ту прекраснобёдрую из колодца и простившись [с нею], ушёл в свой город».
ab26a93dc303 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя промыслительная встреча Деваяни и Яяти — от которой пойдёт ветвь рода. Знаменательно, что встреча происходит у колодца, куда дева брошена соперницею: из беды и унижения рождается спасение и новый союз; промысл обращает зло (злодеяние Шармиштхи) во благо (встречу с будущим мужем). Здесь — действие судьбы: проклятие Качи («ни один сын мудреца не возьмёт твоей руки») уже исполняется — Деваяни спасает и берёт за руку не брахман, но кшатрий Яяти. Знаменательно и благородство царя: он утешает деву «ласковою речью», спасает её и, узнав, что она брахманка, с почтением (но и с осторожностью) уходит — ибо взятие за руку (пани-граха) имеет и брачный смысл, и царь не спешит. Заметим и то, что Деваяни сама протягивает правую руку и говорит «ты благороден» — уже здесь зерно её решения взять Яяти в мужья. Так писание сплетает нить судьбы: из гордыни, ссоры и беды — промыслительная встреча, которая (через брак Яяти и Деваяни) продолжит родословие Бхаратов.