Mahabharata
Самбхава-парва: ссора Деваяни и Шармиштхи · Verse 1.73.24–36
442 / 3756
Mahabharata · 1.73.24–36
Devanāgarī

देवयान्य् उवाच
त्वरितं घूर्णिके गच्छ सर्वम् आचक्ष्व मे पितुः ॥
नेदानीं हि प्रवेक्यामि नगरं वृषपर्वणः ॥
वैशंपायन उवाच
सा तु वै त्वरितं गत्वा घूर्णिकासुरमन्दिरम् ॥
दृष्ट्वा काव्यम् उवाचेदं संभ्रमाविष्टचेतना ॥
आचक्षे ते महाप्राज्ञ देवयानी वने हता ॥
शर्मिष्ठया महाभाग दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
श्रुत्वा दुहितरं काव्यस् तत्र शर्मिष्ठया हताम् ॥
त्वरया निर्ययौ दुःखान् मार्गमाणः सुतां वने ॥
दृष्ट्वा दुहितरं काव्यो देवयानीं ततो वने ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य दुःखितो वाक्यम् अब्रवीत् ॥
आत्मदोषैर् नियच्छन्ति सर्वे दुःखसुखे जनाः ॥
मन्ये दुश्चरितं ते ऽस्ति यस्येयं निष्कृतिः कृता ॥
देवयान्य् उवाच
निष्कृतिर् मे ऽस्तु वा मास्तु शृणुष्वावहितो मम ॥
शर्मिष्ठया यद् उक्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
सत्यं किलैतत् सा प्राह दैत्यानाम् असि गायनः ॥
एवं हि मे कथयति शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
वचनं तीक्ष्णपरुषं क्रोधरक्तेक्षणा भृशम् ॥
स्तुवतो दुहिता हि त्वं याचतः प्रतिगृह्णतः ॥
सुताहं स्तूयमानस्य ददतो ऽप्रतिगृह्णतः ॥
इति माम् आह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः ॥
क्रोधसंरक्तनयना दर्पपूर्णा पुनः पुनः ॥
यद्य् अहं स्तुवतस् तात दुहिता प्रतिगृह्णतः ॥
प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठाम् इत्य् उक्ता हि सखी मया ॥
शुक्र उवाच
स्तुवतो दुहिता न त्वं भद्रे न प्रतिगृह्णतः ॥
अस्तोतुः स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्य् असि ॥
वृषपर्वैव तद् वेद शक्रो राजा च नाहुषः ॥
अचिन्त्यं ब्रह्म निर्द्वन्द्वम् ऐश्वरं हि बलं मम ॥

Transliteration (IAST)

devayāny uvāca
tvaritaṃ ghūrṇike gaccha sarvam ācakṣva me pituḥ ||
nedānīṃ hi pravekyāmi nagaraṃ vṛṣaparvaṇaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
sā tu vai tvaritaṃ gatvā ghūrṇikāsuramandiram ||
dṛṣṭvā kāvyam uvācedaṃ saṃbhramāviṣṭacetanā ||
ācakṣe te mahāprājña devayānī vane hatā ||
śarmiṣṭhayā mahābhāga duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
śrutvā duhitaraṃ kāvyas tatra śarmiṣṭhayā hatām ||
tvarayā niryayau duḥkhān mārgamāṇaḥ sutāṃ vane ||
dṛṣṭvā duhitaraṃ kāvyo devayānīṃ tato vane ||
bāhubhyāṃ saṃpariṣvajya duḥkhito vākyam abravīt ||
ātmadoṣair niyacchanti sarve duḥkhasukhe janāḥ ||
manye duścaritaṃ te 'sti yasyeyaṃ niṣkṛtiḥ kṛtā ||
devayāny uvāca
niṣkṛtir me 'stu vā māstu śṛṇuṣvāvahito mama ||
śarmiṣṭhayā yad uktāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
satyaṃ kilaitat sā prāha daityānām asi gāyanaḥ ||
evaṃ hi me kathayati śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
vacanaṃ tīkṣṇaparuṣaṃ krodharaktekṣaṇā bhṛśam ||
stuvato duhitā hi tvaṃ yācataḥ pratigṛhṇataḥ ||
sutāhaṃ stūyamānasya dadato 'pratigṛhṇataḥ ||
iti mām āha śarmiṣṭhā duhitā vṛṣaparvaṇaḥ ||
krodhasaṃraktanayanā darpapūrṇā punaḥ punaḥ ||
yady ahaṃ stuvatas tāta duhitā pratigṛhṇataḥ ||
prasādayiṣye śarmiṣṭhām ity uktā hi sakhī mayā ||
śukra uvāca
stuvato duhitā na tvaṃ bhadre na pratigṛhṇataḥ ||
astotuḥ stūyamānasya duhitā devayāny asi ||
vṛṣaparvaiva tad veda śakro rājā ca nāhuṣaḥ ||
acintyaṃ brahma nirdvandvam aiśvaraṃ hi balaṃ mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवयानी उवाच घूर्णिके त्वरितं गच्छ मे पितुः सर्वं आचक्ष्व इदानीं वृषपर्वणः नगरं न प्रवेक्ष्यामिdevayānī uvāca ghūrṇike tvaritaṃ gaccha me pituḥ sarvaṃ ācakṣva idānīṃ vṛṣaparvaṇaḥ nagaraṃ na pravekṣyāmiДеваяни сказала: о Гхурника, скорее иди, поведай отцу моему всё; ныне я не войду в город Вришапарвана
वैशंपायनः उवाच सा त्वरितं असुरमन्दिरं गत्वा काव्यं दृष्ट्वा संभ्रमाविष्टचेतना इदं उवाचvaiśaṃpāyanaḥ uvāca sā tvaritaṃ asuramandiraṃ gatvā kāvyaṃ dṛṣṭvā saṃbhramāviṣṭacetanā idaṃ uvācaВайшампаяна сказал: она, скоро придя в чертог асуров [и] увидев Кавью (Шукру), в смятении сказала такое
महाप्राज्ञ ते देवयानी वने वृषपर्वणः दुहित्रा शर्मिष्ठया हता इति आचक्षेmahāprājña te devayānī vane vṛṣaparvaṇaḥ duhitrā śarmiṣṭhayā hatā iti ācakṣeо премудрый, поведаю тебе: Деваяни в лесу [как бы] убита дочерью Вришапарвана Шармиштхою
काव्यः दुहितरं तत्र शर्मिष्ठया हतां श्रुत्वा दुःखात् त्वरया वने सुतां मार्गमाणः निर्ययौkāvyaḥ duhitaraṃ tatra śarmiṣṭhayā hatāṃ śrutvā duḥkhāt tvarayā vane sutāṃ mārgamāṇaḥ niryayauКавья, услышав [, что] дочь его [как бы] убита там Шармиштхою, в горе, поспешно вышел, ища дочь в лесу
काव्यः वने दुहितरं देवयानीं दृष्ट्वा बाहुभ्यां संपरिष्वज्य दुःखितः वाक्यं अब्रवीत्kāvyaḥ vane duhitaraṃ devayānīṃ dṛṣṭvā bāhubhyāṃ saṃpariṣvajya duḥkhitaḥ vākyaṃ abravītКавья, увидев в лесу дочь Деваяни, обняв [её] руками, скорбный, молвил слово
सर्वे जनाः आत्मदोषैः दुःखसुखे नियच्छन्ति मन्ये ते दुश्चरितं अस्ति यस्य इयं निष्कृतिः कृताsarve janāḥ ātmadoṣaiḥ duḥkhasukhe niyacchanti manye te duścaritaṃ asti yasya iyaṃ niṣkṛtiḥ kṛtāвсе люди своими [же] проступками [навлекают на себя] горе и счастье; полагаю, [и] у тебя есть [некий] проступок, коего это — искупление
देवयानी उवाच मे निष्कृतिः अस्तु वा मा अस्तु वा अवहितः मम शृणुष्व यत् वृषपर्वणः दुहित्रा शर्मिष्ठया उक्ता अस्मिdevayānī uvāca me niṣkṛtiḥ astu vā mā astu vā avahitaḥ mama śṛṇuṣva yat vṛṣaparvaṇaḥ duhitrā śarmiṣṭhayā uktā asmiДеваяни сказала: искупление [то] моё или не моё — [но] внимательно выслушай меня, что сказала мне дочь Вришапарвана Шармиштха
शर्मिष्ठा क्रोधरक्तेक्षणा मां तीक्ष्णपरुषं वचनं कथयति स्तुवतः याचतः प्रतिगृह्णतः त्वं दुहिताśarmiṣṭhā krodharaktekṣaṇā māṃ tīkṣṇaparuṣaṃ vacanaṃ kathayati stuvataḥ yācataḥ pratigṛhṇataḥ tvaṃ duhitāШармиштха, [с] очами, красными от гнева, говорила мне резкое, грубое слово: «ты — дочь восхваляющего, просящего, принимающего [подаяние]»
स्तूयमानस्य ददतः अप्रतिगृह्णतः अहं सुता इति दर्पपूर्णा पुनः पुनः वृषपर्वणः दुहिता माम् आहstūyamānasya dadataḥ apratigṛhṇataḥ ahaṃ sutā iti darpapūrṇā punaḥ punaḥ vṛṣaparvaṇaḥ duhitā mām āha«[а] я — дочь восхваляемого, дающего, не принимающего», — так, преисполненная спеси, снова и снова говорила мне дочь Вришапарвана
तात यदि अहं स्तुवतः प्रतिगृह्णतः दुहिता [एव] शर्मिष्ठां प्रसादयिष्ये इति सख्या मया उक्ताtāta yadi ahaṃ stuvataḥ pratigṛhṇataḥ duhitā [eva] śarmiṣṭhāṃ prasādayiṣye iti sakhyā mayā uktāотец, [сказала я ей:] «если я и впрямь дочь восхваляющего [и] принимающего, [то всё же] я умилостивлю Шармиштху [и впредь буду ей служить]» — так [смиренно] было сказано подругою [, то есть мною]
शुक्रः उवाच भद्रे त्वं स्तुवतः न दुहिता न प्रतिगृह्णतः अस्तोतुः स्तूयमानस्य त्वं देवयानि दुहिता असिśukraḥ uvāca bhadre tvaṃ stuvataḥ na duhitā na pratigṛhṇataḥ astotuḥ stūyamānasya tvaṃ devayāni duhitā asiШукра сказал: о благая, ты — не дочь восхваляющего, не [дочь] принимающего; ты, Деваяни, — дочь невосхваляющего [и] восхваляемого
वृषपर्वा एव तत् वेद शक्रः राजा नाहुषः च अचिन्त्यं निर्द्वन्द्वं ब्रह्म मे ऐश्वरं बलं हिvṛṣaparvā eva tat veda śakraḥ rājā nāhuṣaḥ ca acintyaṃ nirdvandvaṃ brahma me aiśvaraṃ balaṃ hi[это] ведает и сам Вришапарван, и царь Шакра, и сын Нахуши [Яяти]: мощь моя — непостижимый, недвойственный, владычный Брахман
Translation

Деваяни сказала: «О Гхурника, скорее иди, поведай отцу моему всё; ныне я не войду в город Вришапарвана». Вайшампаяна сказал: «Она, скоро придя в чертог асуров и увидев Кавью (Шукру), в смятении сказала такое: „О премудрый, поведаю тебе: Деваяни в лесу [как бы] убита дочерью Вришапарвана Шармиштхою“. Кавья, услышав [, что] дочь его [как бы] убита там Шармиштхою, в горе, поспешно вышел, ища дочь в лесу. Кавья, увидев в лесу дочь Деваяни, обняв [её] руками, скорбный, молвил слово: „Все люди своими [же] проступками [навлекают на себя] горе и счастье; полагаю, [и] у тебя есть [некий] проступок, коего это — искупление“. Деваяни сказала: „Искупление [то] моё или не моё — [но] внимательно выслушай меня, что сказала мне дочь Вришапарвана Шармиштха. Шармиштха, [с] очами, красными от гнева, говорила мне резкое, грубое слово: ‘Ты — дочь восхваляющего, просящего, принимающего [подаяние]; а я — дочь восхваляемого, дающего, не принимающего’, — так, преисполненная спеси, снова и снова говорила мне дочь Вришапарвана. Отец, [сказала я ей:] ‘Если я и впрямь дочь восхваляющего [и] принимающего, [то всё же] я умилостивлю Шармиштху’ — так [смиренно] было сказано мною“. Шукра сказал: „О благая, ты — не дочь восхваляющего, не [дочь] принимающего; ты, Деваяни, — дочь невосхваляющего [и] восхваляемого. [Это] ведает и сам Вришапарван, и царь Шакра, и сын Нахуши [Яяти]: мощь моя — непостижимый, недвойственный, владычный Брахман“».

Commentary

Здесь Деваяни жалуется отцу — и Шукра являет своё истинное достоинство. Знаменательно сначала слово Шукры о карме: «все люди своими проступками [навлекают] горе и счастье; [верно], у тебя есть проступок, [коего] это искупление». Здесь — глубокий закон: страдание не случайно, но плод собственных деяний (карма); мудрый прежде ищет причину в себе. Хотя здесь Деваяни — потерпевшая, Шукра напоминает ей о самоиспытании — благой навык пред лицом беды. Знаменательно и возражение Шукры на укор Шармиштхи: «ты — дочь не восхваляющего, но восхваляемого»; то есть Шукра — не «нищий жрец», но независимый мудрец, чья «мощь — непостижимый, недвойственный Брахман». В этом — высота брахманского достоинства: истинный брахман служит не из нужды, но из дхармы; его подлинная сила — не в покровительстве царя, но в его причастности Брахману (духовной мощи). Так писание опровергает спесь Шармиштхи: не тот велик, кто даёт (царь), но тот, кто причастен духу. Заметим и смирение Деваяни пред отцом («я хотела умилостивить Шармиштху») — но гордость её уже уязвлена, и — как явит следующая глава — она потребует отмщения.

Version

983b60131647 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with