देवयान्य् उवाच
त्वरितं घूर्णिके गच्छ सर्वम् आचक्ष्व मे पितुः ॥
नेदानीं हि प्रवेक्यामि नगरं वृषपर्वणः ॥
वैशंपायन उवाच
सा तु वै त्वरितं गत्वा घूर्णिकासुरमन्दिरम् ॥
दृष्ट्वा काव्यम् उवाचेदं संभ्रमाविष्टचेतना ॥
आचक्षे ते महाप्राज्ञ देवयानी वने हता ॥
शर्मिष्ठया महाभाग दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
श्रुत्वा दुहितरं काव्यस् तत्र शर्मिष्ठया हताम् ॥
त्वरया निर्ययौ दुःखान् मार्गमाणः सुतां वने ॥
दृष्ट्वा दुहितरं काव्यो देवयानीं ततो वने ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य दुःखितो वाक्यम् अब्रवीत् ॥
आत्मदोषैर् नियच्छन्ति सर्वे दुःखसुखे जनाः ॥
मन्ये दुश्चरितं ते ऽस्ति यस्येयं निष्कृतिः कृता ॥
देवयान्य् उवाच
निष्कृतिर् मे ऽस्तु वा मास्तु शृणुष्वावहितो मम ॥
शर्मिष्ठया यद् उक्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
सत्यं किलैतत् सा प्राह दैत्यानाम् असि गायनः ॥
एवं हि मे कथयति शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
वचनं तीक्ष्णपरुषं क्रोधरक्तेक्षणा भृशम् ॥
स्तुवतो दुहिता हि त्वं याचतः प्रतिगृह्णतः ॥
सुताहं स्तूयमानस्य ददतो ऽप्रतिगृह्णतः ॥
इति माम् आह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः ॥
क्रोधसंरक्तनयना दर्पपूर्णा पुनः पुनः ॥
यद्य् अहं स्तुवतस् तात दुहिता प्रतिगृह्णतः ॥
प्रसादयिष्ये शर्मिष्ठाम् इत्य् उक्ता हि सखी मया ॥
शुक्र उवाच
स्तुवतो दुहिता न त्वं भद्रे न प्रतिगृह्णतः ॥
अस्तोतुः स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्य् असि ॥
वृषपर्वैव तद् वेद शक्रो राजा च नाहुषः ॥
अचिन्त्यं ब्रह्म निर्द्वन्द्वम् ऐश्वरं हि बलं मम ॥
devayāny uvāca
tvaritaṃ ghūrṇike gaccha sarvam ācakṣva me pituḥ ||
nedānīṃ hi pravekyāmi nagaraṃ vṛṣaparvaṇaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
sā tu vai tvaritaṃ gatvā ghūrṇikāsuramandiram ||
dṛṣṭvā kāvyam uvācedaṃ saṃbhramāviṣṭacetanā ||
ācakṣe te mahāprājña devayānī vane hatā ||
śarmiṣṭhayā mahābhāga duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
śrutvā duhitaraṃ kāvyas tatra śarmiṣṭhayā hatām ||
tvarayā niryayau duḥkhān mārgamāṇaḥ sutāṃ vane ||
dṛṣṭvā duhitaraṃ kāvyo devayānīṃ tato vane ||
bāhubhyāṃ saṃpariṣvajya duḥkhito vākyam abravīt ||
ātmadoṣair niyacchanti sarve duḥkhasukhe janāḥ ||
manye duścaritaṃ te 'sti yasyeyaṃ niṣkṛtiḥ kṛtā ||
devayāny uvāca
niṣkṛtir me 'stu vā māstu śṛṇuṣvāvahito mama ||
śarmiṣṭhayā yad uktāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
satyaṃ kilaitat sā prāha daityānām asi gāyanaḥ ||
evaṃ hi me kathayati śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
vacanaṃ tīkṣṇaparuṣaṃ krodharaktekṣaṇā bhṛśam ||
stuvato duhitā hi tvaṃ yācataḥ pratigṛhṇataḥ ||
sutāhaṃ stūyamānasya dadato 'pratigṛhṇataḥ ||
iti mām āha śarmiṣṭhā duhitā vṛṣaparvaṇaḥ ||
krodhasaṃraktanayanā darpapūrṇā punaḥ punaḥ ||
yady ahaṃ stuvatas tāta duhitā pratigṛhṇataḥ ||
prasādayiṣye śarmiṣṭhām ity uktā hi sakhī mayā ||
śukra uvāca
stuvato duhitā na tvaṃ bhadre na pratigṛhṇataḥ ||
astotuḥ stūyamānasya duhitā devayāny asi ||
vṛṣaparvaiva tad veda śakro rājā ca nāhuṣaḥ ||
acintyaṃ brahma nirdvandvam aiśvaraṃ hi balaṃ mama ||
Деваяни сказала: «О Гхурника, скорее иди, поведай отцу моему всё; ныне я не войду в город Вришапарвана». Вайшампаяна сказал: «Она, скоро придя в чертог асуров и увидев Кавью (Шукру), в смятении сказала такое: „О премудрый, поведаю тебе: Деваяни в лесу [как бы] убита дочерью Вришапарвана Шармиштхою“. Кавья, услышав [, что] дочь его [как бы] убита там Шармиштхою, в горе, поспешно вышел, ища дочь в лесу. Кавья, увидев в лесу дочь Деваяни, обняв [её] руками, скорбный, молвил слово: „Все люди своими [же] проступками [навлекают на себя] горе и счастье; полагаю, [и] у тебя есть [некий] проступок, коего это — искупление“. Деваяни сказала: „Искупление [то] моё или не моё — [но] внимательно выслушай меня, что сказала мне дочь Вришапарвана Шармиштха. Шармиштха, [с] очами, красными от гнева, говорила мне резкое, грубое слово: ‘Ты — дочь восхваляющего, просящего, принимающего [подаяние]; а я — дочь восхваляемого, дающего, не принимающего’, — так, преисполненная спеси, снова и снова говорила мне дочь Вришапарвана. Отец, [сказала я ей:] ‘Если я и впрямь дочь восхваляющего [и] принимающего, [то всё же] я умилостивлю Шармиштху’ — так [смиренно] было сказано мною“. Шукра сказал: „О благая, ты — не дочь восхваляющего, не [дочь] принимающего; ты, Деваяни, — дочь невосхваляющего [и] восхваляемого. [Это] ведает и сам Вришапарван, и царь Шакра, и сын Нахуши [Яяти]: мощь моя — непостижимый, недвойственный, владычный Брахман“».
983b60131647 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Деваяни жалуется отцу — и Шукра являет своё истинное достоинство. Знаменательно сначала слово Шукры о карме: «все люди своими проступками [навлекают] горе и счастье; [верно], у тебя есть проступок, [коего] это искупление». Здесь — глубокий закон: страдание не случайно, но плод собственных деяний (карма); мудрый прежде ищет причину в себе. Хотя здесь Деваяни — потерпевшая, Шукра напоминает ей о самоиспытании — благой навык пред лицом беды. Знаменательно и возражение Шукры на укор Шармиштхи: «ты — дочь не восхваляющего, но восхваляемого»; то есть Шукра — не «нищий жрец», но независимый мудрец, чья «мощь — непостижимый, недвойственный Брахман». В этом — высота брахманского достоинства: истинный брахман служит не из нужды, но из дхармы; его подлинная сила — не в покровительстве царя, но в его причастности Брахману (духовной мощи). Так писание опровергает спесь Шармиштхи: не тот велик, кто даёт (царь), но тот, кто причастен духу. Заметим и смирение Деваяни пред отцом («я хотела умилостивить Шармиштху») — но гордость её уже уязвлена, и — как явит следующая глава — она потребует отмщения.