Mahabharata
Самбхава-парва: наставление о негневливости · Verse 1.74.1–7
443 / 3756
Mahabharata · 1.74.1–7
Devanāgarī

शुक्र उवाच
यः परेषां नरो नित्यम् अतिवादांस् तितिक्षति ॥
देवयानि विजानीहि तेन सर्वम् इदं जितम् ॥
यः समुत्पतितं क्रोधं निगृह्णाति हयं यथा ॥
स यन्तेत्य् उच्यते सद्भिर् न यो रश्मिषु लम्बते ॥
यः समुत्पतितं क्रोधम् अक्रोधेन निरस्यति ॥
देवयानि विजानीहि तेन सर्वम् इदं जितम् ॥
यः समुत्पतितं क्रोधं क्षमयेह निरस्यति ॥
यथोरगस् त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते ॥
यः संधारयते मन्युं यो ऽतिवादांस् तितिक्षति ॥
यश् च तप्तो न तपति दृढं सो ऽर्थस्य भाजनम् ॥
यो यजेद् अपरिश्रान्तो मासि मासि शतं समाः ॥
न क्रुध्येद् यश् च सर्वस्य तयोर् अक्रोधनो ऽधिकः ॥
यत् कुमाराः कुमार्यश् च वैरं कुर्युर् अचेतसः ॥
न तत् प्राज्ञो ऽनुकुर्वीत विदुस् ते न बलाबलम् ॥

Transliteration (IAST)

śukra uvāca
yaḥ pareṣāṃ naro nityam ativādāṃs titikṣati ||
devayāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ nigṛhṇāti hayaṃ yathā ||
sa yantety ucyate sadbhir na yo raśmiṣu lambate ||
yaḥ samutpatitaṃ krodham akrodhena nirasyati ||
devayāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ kṣamayeha nirasyati ||
yathoragas tvacaṃ jīrṇāṃ sa vai puruṣa ucyate ||
yaḥ saṃdhārayate manyuṃ yo 'tivādāṃs titikṣati ||
yaś ca tapto na tapati dṛḍhaṃ so 'rthasya bhājanam ||
yo yajed apariśrānto māsi māsi śataṃ samāḥ ||
na krudhyed yaś ca sarvasya tayor akrodhano 'dhikaḥ ||
yat kumārāḥ kumāryaś ca vairaṃ kuryur acetasaḥ ||
na tat prājño 'nukurvīta vidus te na balābalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शुक्रः उवाच देवयानि यः नरः परेषां अतिवादान् नित्यं तितिक्षति तेन इदं सर्वं जितं विजानीहिśukraḥ uvāca devayāni yaḥ naraḥ pareṣāṃ ativādān nityaṃ titikṣati tena idaṃ sarvaṃ jitaṃ vijānīhiШукра сказал: о Деваяни, знай: тот человек, кто постоянно сносит чужие поношения, — тем всё это [то есть мир] побеждено
यः समुत्पतितं क्रोधं हयं यथा निगृह्णाति सः सद्भिः यन्ता इति उच्यते न यः रश्मिषु लम्बतेyaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ hayaṃ yathā nigṛhṇāti saḥ sadbhiḥ yantā iti ucyate na yaḥ raśmiṣu lambateкто вспыхнувший гнев обуздывает, как [возница] коня, тот зовётся благими [истинным] возницею, а не тот, кто [лишь] висит на вожжах
देवयानि यः समुत्पतितं क्रोधं अक्रोधेन निरस्यति तेन इदं सर्वं जितं विजानीहिdevayāni yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ akrodhena nirasyati tena idaṃ sarvaṃ jitaṃ vijānīhiо Деваяни, знай: кто вспыхнувший гнев рассеивает негневливостью, — тем всё это побеждено
यः समुत्पतितं क्रोधं इह क्षमया निरस्यति यथा उरगः जीर्णां त्वचं सः वै पुरुषः उच्यतेyaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ iha kṣamayā nirasyati yathā uragaḥ jīrṇāṃ tvacaṃ saḥ vai puruṣaḥ ucyateкто вспыхнувший гнев здесь рассеивает терпением, как змей [сбрасывает] ветхую кожу, тот воистину зовётся [истинным] мужем
यः मन्युं संधारयते यः अतिवादान् तितिक्षति यः च तप्तः न तपति सः दृढं अर्थस्य भाजनम्yaḥ manyuṃ saṃdhārayate yaḥ ativādān titikṣati yaḥ ca taptaḥ na tapati saḥ dṛḍhaṃ arthasya bhājanamкто сдерживает гнев, кто сносит поношения и кто, [сам] будучи мучим, не мучит [в ответ], — тот [есть] прочный сосуд [всякого] блага
यः अपरिश्रान्तः मासि मासि शतं समाः यजेत् यः च सर्वस्य न क्रुध्येत् तयोः अक्रोधनः अधिकःyaḥ apariśrāntaḥ māsi māsi śataṃ samāḥ yajet yaḥ ca sarvasya na krudhyet tayoḥ akrodhanaḥ adhikaḥ[из двух —] кто, неустанный, месяц за месяцем сто лет совершает жертвоприношения, и кто ни на кого не гневается — из тех двоих негневливый выше
अचेतसः कुमाराः कुमार्यः च यत् वैरं कुर्युः प्राज्ञः तत् न अनुकुर्वीत ते बलाबलं न विदुःacetasaḥ kumārāḥ kumāryaḥ ca yat vairaṃ kuryuḥ prājñaḥ tat na anukurvīta te balābalaṃ na viduḥ[ту] вражду, что чинят неразумные отроки и отроковицы, мудрый да не повторяет; они не ведают [, что есть] сила и бессилие
Translation

Шукра сказал: «О Деваяни, знай: тот человек, кто постоянно сносит чужие поношения, — тем всё это [то есть мир] побеждено. Кто вспыхнувший гнев обуздывает, как [возница] коня, тот зовётся благими [истинным] возницею, а не тот, кто [лишь] висит на вожжах. О Деваяни, знай: кто вспыхнувший гнев рассеивает негневливостью, — тем всё это побеждено. Кто вспыхнувший гнев здесь рассеивает терпением, как змей [сбрасывает] ветхую кожу, тот воистину зовётся [истинным] мужем. Кто сдерживает гнев, кто сносит поношения и кто, [сам] будучи мучим, не мучит [в ответ], — тот [есть] прочный сосуд [всякого] блага. [Из двух —] кто, неустанный, месяц за месяцем сто лет совершает жертвоприношения, и кто ни на кого не гневается — из тех двоих негневливый выше. [Ту] вражду, что чинят неразумные отроки и отроковицы, мудрый да не повторяет; они не ведают [, что есть] сила и бессилие».

Commentary

Здесь Шукра возглашает великое учение о негневливости (акродха) и терпении (кшама) — одно из средоточий нравственной мудрости эпоса. Знаменательны образы: владеющий гневом — «истинный возница» (не тот, кто лишь держит вожжи, но кто правит конём); сбрасывающий гнев терпением — как змей, сбрасывающий ветхую кожу (то есть обновляющийся, освобождающийся). Здесь — высочайшая оценка самообуздания: «негневливый выше» того, кто сто лет совершает жертвоприношения; ибо обуздание гнева — труднее и ценнее обряда. Знаменательно и определение «мужа» (пуруша): не тот, кто силён местью, но тот, кто, «будучи мучим, не мучит в ответ»; истинная мужественность — в терпении, а не в отмщении. И ведомо, что гнев (кродха) — один из злейших врагов души (наряду с вожделением и алчностью), врата ада (ср. Гита); и победа над ним — победа над миром («тем всё побеждено»). Так Шукра, утешая дочь, наставляет её в высшей дхарме: не отвечать на зло злом, не уподобляться неразумным в их вражде.

Version

98dda345a03e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with