शुक्र उवाच
यः परेषां नरो नित्यम् अतिवादांस् तितिक्षति ॥
देवयानि विजानीहि तेन सर्वम् इदं जितम् ॥
यः समुत्पतितं क्रोधं निगृह्णाति हयं यथा ॥
स यन्तेत्य् उच्यते सद्भिर् न यो रश्मिषु लम्बते ॥
यः समुत्पतितं क्रोधम् अक्रोधेन निरस्यति ॥
देवयानि विजानीहि तेन सर्वम् इदं जितम् ॥
यः समुत्पतितं क्रोधं क्षमयेह निरस्यति ॥
यथोरगस् त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते ॥
यः संधारयते मन्युं यो ऽतिवादांस् तितिक्षति ॥
यश् च तप्तो न तपति दृढं सो ऽर्थस्य भाजनम् ॥
यो यजेद् अपरिश्रान्तो मासि मासि शतं समाः ॥
न क्रुध्येद् यश् च सर्वस्य तयोर् अक्रोधनो ऽधिकः ॥
यत् कुमाराः कुमार्यश् च वैरं कुर्युर् अचेतसः ॥
न तत् प्राज्ञो ऽनुकुर्वीत विदुस् ते न बलाबलम् ॥
śukra uvāca
yaḥ pareṣāṃ naro nityam ativādāṃs titikṣati ||
devayāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ nigṛhṇāti hayaṃ yathā ||
sa yantety ucyate sadbhir na yo raśmiṣu lambate ||
yaḥ samutpatitaṃ krodham akrodhena nirasyati ||
devayāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ kṣamayeha nirasyati ||
yathoragas tvacaṃ jīrṇāṃ sa vai puruṣa ucyate ||
yaḥ saṃdhārayate manyuṃ yo 'tivādāṃs titikṣati ||
yaś ca tapto na tapati dṛḍhaṃ so 'rthasya bhājanam ||
yo yajed apariśrānto māsi māsi śataṃ samāḥ ||
na krudhyed yaś ca sarvasya tayor akrodhano 'dhikaḥ ||
yat kumārāḥ kumāryaś ca vairaṃ kuryur acetasaḥ ||
na tat prājño 'nukurvīta vidus te na balābalam ||
Шукра сказал: «О Деваяни, знай: тот человек, кто постоянно сносит чужие поношения, — тем всё это [то есть мир] побеждено. Кто вспыхнувший гнев обуздывает, как [возница] коня, тот зовётся благими [истинным] возницею, а не тот, кто [лишь] висит на вожжах. О Деваяни, знай: кто вспыхнувший гнев рассеивает негневливостью, — тем всё это побеждено. Кто вспыхнувший гнев здесь рассеивает терпением, как змей [сбрасывает] ветхую кожу, тот воистину зовётся [истинным] мужем. Кто сдерживает гнев, кто сносит поношения и кто, [сам] будучи мучим, не мучит [в ответ], — тот [есть] прочный сосуд [всякого] блага. [Из двух —] кто, неустанный, месяц за месяцем сто лет совершает жертвоприношения, и кто ни на кого не гневается — из тех двоих негневливый выше. [Ту] вражду, что чинят неразумные отроки и отроковицы, мудрый да не повторяет; они не ведают [, что есть] сила и бессилие».
98dda345a03e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шукра возглашает великое учение о негневливости (акродха) и терпении (кшама) — одно из средоточий нравственной мудрости эпоса. Знаменательны образы: владеющий гневом — «истинный возница» (не тот, кто лишь держит вожжи, но кто правит конём); сбрасывающий гнев терпением — как змей, сбрасывающий ветхую кожу (то есть обновляющийся, освобождающийся). Здесь — высочайшая оценка самообуздания: «негневливый выше» того, кто сто лет совершает жертвоприношения; ибо обуздание гнева — труднее и ценнее обряда. Знаменательно и определение «мужа» (пуруша): не тот, кто силён местью, но тот, кто, «будучи мучим, не мучит в ответ»; истинная мужественность — в терпении, а не в отмщении. И ведомо, что гнев (кродха) — один из злейших врагов души (наряду с вожделением и алчностью), врата ада (ср. Гита); и победа над ним — победа над миром («тем всё побеждено»). Так Шукра, утешая дочь, наставляет её в высшей дхарме: не отвечать на зло злом, не уподобляться неразумным в их вражде.