Mahabharata
Самбхава-парва: взаимное проклятие Качи и Деваяни · Verse 1.72.1–8
437 / 3756
Mahabharata · 1.72.1–8
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
समावृत्तव्रतं तं तु विसृष्टं गुरुणा तदा ॥
प्रस्थितं त्रिदशावासं देवयान्य् अब्रवीद् इदम् ॥
ऋषेर् अङ्गिरसः पौत्र वृत्तेनाभिजनेन च ॥
भ्राजसे विद्यया चैव तपसा च दमेन च ॥
ऋषिर् यथाङ्गिरा मान्यः पितुर् मम महायशाः ॥
तथा मान्यश् च पूज्यश् च भूयो मम बृहस्पतिः ॥
एवं ज्ञात्वा विजानीहि यद् ब्रवीमि तपोधन ॥
व्रतस्थे नियमोपेते यथा वर्ताम्य् अहं त्वयि ॥
स समावृत्तविद्यो मां भक्तां भजितुम् अर्हसि ॥
गृहाण पाणिं विधिवन् मम मन्त्रपुरस्कृतम् ॥
कच उवाच
पूज्यो मान्यश् च भगवान् यथा तव पिता मम ॥
तथा त्वम् अनवद्याङ्गि पूजनीयतरा मम ॥
आत्मप्राणैः प्रियतमा भार्गवस्य महात्मनः ॥
त्वं भद्रे धर्मतः पूज्या गुरुपुत्री सदा मम ॥
यथा मम गुरुर् नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव ॥
देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
samāvṛttavrataṃ taṃ tu visṛṣṭaṃ guruṇā tadā ||
prasthitaṃ tridaśāvāsaṃ devayāny abravīd idam ||
ṛṣer aṅgirasaḥ pautra vṛttenābhijanena ca ||
bhrājase vidyayā caiva tapasā ca damena ca ||
ṛṣir yathāṅgirā mānyaḥ pitur mama mahāyaśāḥ ||
tathā mānyaś ca pūjyaś ca bhūyo mama bṛhaspatiḥ ||
evaṃ jñātvā vijānīhi yad bravīmi tapodhana ||
vratasthe niyamopete yathā vartāmy ahaṃ tvayi ||
sa samāvṛttavidyo māṃ bhaktāṃ bhajitum arhasi ||
gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivan mama mantrapuraskṛtam ||
kaca uvāca
pūjyo mānyaś ca bhagavān yathā tava pitā mama ||
tathā tvam anavadyāṅgi pūjanīyatarā mama ||
ātmaprāṇaiḥ priyatamā bhārgavasya mahātmanaḥ ||
tvaṃ bhadre dharmataḥ pūjyā guruputrī sadā mama ||
yathā mama gurur nityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava ||
devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच गुरुणा विसृष्टं समावृत्तव्रतं त्रिदशावासं प्रस्थितं तं देवयानी इदम् अब्रवीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca guruṇā visṛṣṭaṃ samāvṛttavrataṃ tridaśāvāsaṃ prasthitaṃ taṃ devayānī idam abravītВайшампаяна сказал: ему, отпущенному учителем, завершившему обет [и] собравшемуся в обитель богов, Деваяни сказала такое
अङ्गिरसः ऋषेः पौत्र वृत्तेन अभिजनेन विद्यया तपसा दमेन च भ्राजसेaṅgirasaḥ ṛṣeḥ pautra vṛttena abhijanena vidyayā tapasā damena ca bhrājaseо внук мудреца Ангираса, ты сияешь [благим] поведением, происхождением, знанием, подвигом и самообузданием
यथा महायशाः ऋषिः अङ्गिराः मम पितुः मान्यः तथा बृहस्पतिः मम भूयः मान्यः पूज्यः चyathā mahāyaśāḥ ṛṣiḥ aṅgirāḥ mama pituḥ mānyaḥ tathā bṛhaspatiḥ mama bhūyaḥ mānyaḥ pūjyaḥ caкак многославный мудрец Ангирас чтим отцом моим, так и Брихаспати [— твой отец —] для меня ещё [более] чтим и почитаем
तपोधन एवं ज्ञात्वा यत् ब्रवीमि विजानीहि व्रतस्थे नियमोपेते त्वयि यथा अहं वर्तामिtapodhana evaṃ jñātvā yat bravīmi vijānīhi vratasthe niyamopete tvayi yathā ahaṃ vartāmiо богатый подвигом, зная это, уразумей, что́ я говорю; [вспомни], как я держала себя с тобою, [когда ты был] в обете и [строгом] воздержании
सः समावृत्तविद्यः त्वं मां भक्तां भजितुं अर्हसि विधिवत् मन्त्रपुरस्कृतं मम पाणिं गृहाणsaḥ samāvṛttavidyaḥ tvaṃ māṃ bhaktāṃ bhajituṃ arhasi vidhivat mantrapuraskṛtaṃ mama pāṇiṃ gṛhāṇaты, завершивший [учение] и [овладевший] знанием, должен полюбить меня, [тебя] любящую; по обряду, с мантрами, прими мою руку
कचः उवाच यथा तव पिता भगवान् मम पूज्यः मान्यः तथा त्वं अनवद्याङ्गि मम पूजनीयतराkacaḥ uvāca yathā tava pitā bhagavān mama pūjyaḥ mānyaḥ tathā tvaṃ anavadyāṅgi mama pūjanīyatarāКача сказал: как отец твой, господин, мне почитаем и чтим, так и ты, безупречная телом, для меня ещё [более] почитаема
भद्रे महात्मनः भार्गवस्य आत्मप्राणैः प्रियतमा त्वं धर्मतः मम सदा पूज्या गुरुपुत्रीbhadre mahātmanaḥ bhārgavasya ātmaprāṇaiḥ priyatamā tvaṃ dharmataḥ mama sadā pūjyā guruputrīо благая, [ты] — для великого духом Бхаргавы (Шукры) дороже [его] собственной жизни; по дхарме ты для меня всегда почитаема [как] дочь учителя
देवयानि यथा तव पिता शुक्रः मम गुरुः नित्यं मान्यः तथा एव त्वं [मान्या] मां एवं वक्तुं न अर्हसिdevayāni yathā tava pitā śukraḥ mama guruḥ nityaṃ mānyaḥ tathā eva tvaṃ [mānyā] māṃ evaṃ vaktuṃ na arhasiо Деваяни, как отец твой Шукра — мой учитель, всегда чтимый, так же [чтима] и ты; не подобает тебе так [мне] говорить
Translation

Вайшампаяна сказал: «Ему, отпущенному учителем, завершившему обет и собравшемуся в обитель богов, Деваяни сказала такое: „О внук мудреца Ангираса, ты сияешь [благим] поведением, происхождением, знанием, подвигом и самообузданием. Как многославный мудрец Ангирас чтим отцом моим, так и Брихаспати [— твой отец —] для меня ещё [более] чтим и почитаем. О богатый подвигом, зная это, уразумей, что́ я говорю; [вспомни], как я держала себя с тобою, [когда ты был] в обете и [строгом] воздержании. Ты, завершивший [учение] и [овладевший] знанием, должен полюбить меня, [тебя] любящую; по обряду, с мантрами, прими мою руку“. Кача сказал: „Как отец твой, господин, мне почитаем и чтим, так и ты, безупречная телом, для меня ещё [более] почитаема. О благая, [ты] — для великого духом Бхаргавы (Шукры) дороже [его] собственной жизни; по дхарме ты для меня всегда почитаема [как] дочь учителя. О Деваяни, как отец твой Шукра — мой учитель, всегда чтимый, так же [чтима] и ты; не подобает тебе так [мне] говорить“».

Commentary

Здесь Деваяни открывает Каче свою любовь — а он почтительно отклоняет её. Знаменательно столкновение двух дхарм: любви девы и долга ученика. Деваяни любит Качу искренне (она спасала его жизнью), и её чувство понятно. Но Кача видит в ней «дочь учителя» (гуру-путри), которая по дхарме почитаема как сестра и недоступна для брака. Здесь — важный закон: дом учителя свят, и дочь гуру для ученика — как родная сестра или мать; союз с нею был бы нарушением дхармы (гуру-талпа, осквернение ложа учителя, или близкое к тому). Так Кача, [хотя] и мог бы [ответить] на любовь, ставит дхарму выше чувства — и в этом его благородство. Заметим, что отказ его не груб, но почтителен: он чтит Деваяни «более отца», но именно потому не может взять её в жёны. Так писание являет тонкость дхармы: иногда самое почтение к человеку требует отказа от близости с ним; и верность долгу ученика дороже исполнения желания.

Version

1754fdf9c702 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with