वैशंपायन उवाच
समावृत्तव्रतं तं तु विसृष्टं गुरुणा तदा ॥
प्रस्थितं त्रिदशावासं देवयान्य् अब्रवीद् इदम् ॥
ऋषेर् अङ्गिरसः पौत्र वृत्तेनाभिजनेन च ॥
भ्राजसे विद्यया चैव तपसा च दमेन च ॥
ऋषिर् यथाङ्गिरा मान्यः पितुर् मम महायशाः ॥
तथा मान्यश् च पूज्यश् च भूयो मम बृहस्पतिः ॥
एवं ज्ञात्वा विजानीहि यद् ब्रवीमि तपोधन ॥
व्रतस्थे नियमोपेते यथा वर्ताम्य् अहं त्वयि ॥
स समावृत्तविद्यो मां भक्तां भजितुम् अर्हसि ॥
गृहाण पाणिं विधिवन् मम मन्त्रपुरस्कृतम् ॥
कच उवाच
पूज्यो मान्यश् च भगवान् यथा तव पिता मम ॥
तथा त्वम् अनवद्याङ्गि पूजनीयतरा मम ॥
आत्मप्राणैः प्रियतमा भार्गवस्य महात्मनः ॥
त्वं भद्रे धर्मतः पूज्या गुरुपुत्री सदा मम ॥
यथा मम गुरुर् नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव ॥
देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुम् अर्हसि ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
samāvṛttavrataṃ taṃ tu visṛṣṭaṃ guruṇā tadā ||
prasthitaṃ tridaśāvāsaṃ devayāny abravīd idam ||
ṛṣer aṅgirasaḥ pautra vṛttenābhijanena ca ||
bhrājase vidyayā caiva tapasā ca damena ca ||
ṛṣir yathāṅgirā mānyaḥ pitur mama mahāyaśāḥ ||
tathā mānyaś ca pūjyaś ca bhūyo mama bṛhaspatiḥ ||
evaṃ jñātvā vijānīhi yad bravīmi tapodhana ||
vratasthe niyamopete yathā vartāmy ahaṃ tvayi ||
sa samāvṛttavidyo māṃ bhaktāṃ bhajitum arhasi ||
gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivan mama mantrapuraskṛtam ||
kaca uvāca
pūjyo mānyaś ca bhagavān yathā tava pitā mama ||
tathā tvam anavadyāṅgi pūjanīyatarā mama ||
ātmaprāṇaiḥ priyatamā bhārgavasya mahātmanaḥ ||
tvaṃ bhadre dharmataḥ pūjyā guruputrī sadā mama ||
yathā mama gurur nityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava ||
devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktum arhasi ||
Вайшампаяна сказал: «Ему, отпущенному учителем, завершившему обет и собравшемуся в обитель богов, Деваяни сказала такое: „О внук мудреца Ангираса, ты сияешь [благим] поведением, происхождением, знанием, подвигом и самообузданием. Как многославный мудрец Ангирас чтим отцом моим, так и Брихаспати [— твой отец —] для меня ещё [более] чтим и почитаем. О богатый подвигом, зная это, уразумей, что́ я говорю; [вспомни], как я держала себя с тобою, [когда ты был] в обете и [строгом] воздержании. Ты, завершивший [учение] и [овладевший] знанием, должен полюбить меня, [тебя] любящую; по обряду, с мантрами, прими мою руку“. Кача сказал: „Как отец твой, господин, мне почитаем и чтим, так и ты, безупречная телом, для меня ещё [более] почитаема. О благая, [ты] — для великого духом Бхаргавы (Шукры) дороже [его] собственной жизни; по дхарме ты для меня всегда почитаема [как] дочь учителя. О Деваяни, как отец твой Шукра — мой учитель, всегда чтимый, так же [чтима] и ты; не подобает тебе так [мне] говорить“».
1754fdf9c702 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Деваяни открывает Каче свою любовь — а он почтительно отклоняет её. Знаменательно столкновение двух дхарм: любви девы и долга ученика. Деваяни любит Качу искренне (она спасала его жизнью), и её чувство понятно. Но Кача видит в ней «дочь учителя» (гуру-путри), которая по дхарме почитаема как сестра и недоступна для брака. Здесь — важный закон: дом учителя свят, и дочь гуру для ученика — как родная сестра или мать; союз с нею был бы нарушением дхармы (гуру-талпа, осквернение ложа учителя, или близкое к тому). Так Кача, [хотя] и мог бы [ответить] на любовь, ставит дхарму выше чувства — и в этом его благородство. Заметим, что отказ его не груб, но почтителен: он чтит Деваяни «более отца», но именно потому не может взять её в жёны. Так писание являет тонкость дхармы: иногда самое почтение к человеку требует отказа от близости с ним; и верность долгу ученика дороже исполнения желания.