Mahabharata
Самбхава-парва: Кача и Деваяни · Verse 1.71.52–58
436 / 3756
Mahabharata · 1.71.52–58
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
सुरापानाद् वञ्चनां प्रापयित्वा ।
संज्ञानाशं चैव तथातिघोरम् ॥
दृष्ट्वा कचं चापि तथाभिरूपं ।
पीतं तदा सुरया मोहितेन ॥
समन्युर् उत्थाय महानुभावस् ।
तदोशना विप्रहितं चिकीर्षुः ॥
काव्यः स्वयं वाक्यम् इदं जगाद ।
सुरापानं प्रति वै जातशङ्कः ॥
यो ब्राह्मणो ऽद्य प्रभृतीह कश् चिन् ।
मोहात् सुरां पास्यति मन्दबुद्धिः ॥
अपेतधर्मो ब्रह्महा चैव स स्याद् ।
अस्मिंल् लोके गर्हितः स्यात् परे च ॥
मया चेमां विप्रधर्मोक्तिसीमां ।
मर्यादां वै स्थापितां सर्वलोके ॥
सन्तो विप्राः शुश्रुवांसो गुरूणां ।
देवा लोकाश् चोपशृण्वन्तु सर्वे ॥
इतीदम् उक्त्वा स महानुभावस् ।
तपोनिधीनां निधिर् अप्रमेयः ॥
तान् दानवान् दैवविमूढबुद्धीन् ।
इदं समाहूय वचो ऽभ्युवाच ॥
आचक्षे वो दानवा बालिशाः स्थ ।
सिद्धः कचो वत्स्यति मत्सकाशे ॥
संजीवनीं प्राप्य विद्यां महार्थां ।
तुल्यप्रभावो ब्रह्मणा ब्रह्मभूतः ॥
गुरोर् उष्य सकाशे तु दश वर्षशतानि सः ॥
अनुज्ञातः कचो गन्तुम् इयेष त्रिदशालयम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
surāpānād vañcanāṃ prāpayitvā |
saṃjñānāśaṃ caiva tathātighoram ||
dṛṣṭvā kacaṃ cāpi tathābhirūpaṃ |
pītaṃ tadā surayā mohitena ||
samanyur utthāya mahānubhāvas |
tadośanā viprahitaṃ cikīrṣuḥ ||
kāvyaḥ svayaṃ vākyam idaṃ jagāda |
surāpānaṃ prati vai jātaśaṅkaḥ ||
yo brāhmaṇo 'dya prabhṛtīha kaś cin |
mohāt surāṃ pāsyati mandabuddhiḥ ||
apetadharmo brahmahā caiva sa syād |
asmiṃl loke garhitaḥ syāt pare ca ||
mayā cemāṃ vipradharmoktisīmāṃ |
maryādāṃ vai sthāpitāṃ sarvaloke ||
santo viprāḥ śuśruvāṃso gurūṇāṃ |
devā lokāś copaśṛṇvantu sarve ||
itīdam uktvā sa mahānubhāvas |
taponidhīnāṃ nidhir aprameyaḥ ||
tān dānavān daivavimūḍhabuddhīn |
idaṃ samāhūya vaco 'bhyuvāca ||
ācakṣe vo dānavā bāliśāḥ stha |
siddhaḥ kaco vatsyati matsakāśe ||
saṃjīvanīṃ prāpya vidyāṃ mahārthāṃ |
tulyaprabhāvo brahmaṇā brahmabhūtaḥ ||
guror uṣya sakāśe tu daśa varṣaśatāni saḥ ||
anujñātaḥ kaco gantum iyeṣa tridaśālayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच सुरापानात् वञ्चनां अतिघोरं संज्ञानाशं च प्रापयित्वा तथा अभिरूपं कचं दृष्ट्वा मोहितेन सुरया पीतं [इति] काव्यः समन्युः उत्थाय विप्रहितं चिकीर्षुः सुरापानं प्रति जातशङ्कः इदं वाक्यं जगादvaiśaṃpāyanaḥ uvāca surāpānāt vañcanāṃ atighoraṃ saṃjñānāśaṃ ca prāpayitvā tathā abhirūpaṃ kacaṃ dṛṣṭvā mohitena surayā pītaṃ [iti] kāvyaḥ samanyuḥ utthāya viprahitaṃ cikīrṣuḥ surāpānaṃ prati jātaśaṅkaḥ idaṃ vākyaṃ jagādaВайшампаяна сказал: [поняв], что [он], одурманенный, выпил с хмельным [прах Качи], [и тем был] жестоко обманут и лишён рассудка, [а ныне] видя прекрасного Качу, мудрец Кавья, разгневанный, встав, желая блага брахманам, в опасении из-за питья хмельного молвил такое слово
यः कः चित् ब्राह्मणः अद्य प्रभृति इह मन्दबुद्धिः मोहात् सुरां पास्यति सः अपेतधर्मः ब्रह्महा च स्यात् अस्मिन् लोके परे च गर्हितः स्यात्yaḥ kaḥ cit brāhmaṇaḥ adya prabhṛti iha mandabuddhiḥ mohāt surāṃ pāsyati saḥ apetadharmaḥ brahmahā ca syāt asmin loke pare ca garhitaḥ syātвсякий брахман, кто отныне здесь, скудоумный, по неразумию станет пить хмельное, [да будет] отпавшим от дхармы, [как бы] убийцею брахмана, [и] да будет порицаем в этом мире и в ином
मया इमां विप्रधर्मोक्तिसीमां मर्यादां सर्वलोके स्थापितां सन्तः विप्राः गुरूणां शुश्रुवांसः देवाः लोकाः च सर्वे उपशृण्वन्तुmayā imāṃ vipradharmoktisīmāṃ maryādāṃ sarvaloke sthāpitāṃ santaḥ viprāḥ gurūṇāṃ śuśruvāṃsaḥ devāḥ lokāḥ ca sarve upaśṛṇvantuмною этот предел, [этою] заповедью изречённый рубеж дхармы брахманов, [ныне] поставлен во всём мире; [да] услышат [его] благие брахманы, послушные [воле] наставников, [и] боги, и все миры
इतीदं उक्त्वा तपोनिधीनां अप्रमेयः निधिः सः महानुभावः दैवविमूढबुद्धीन् तान् दानवान् समाहूय इदं वचः अभ्युवाचitīdaṃ uktvā taponidhīnāṃ aprameyaḥ nidhiḥ saḥ mahānubhāvaḥ daivavimūḍhabuddhīn tān dānavān samāhūya idaṃ vacaḥ abhyuvācaсказав это, тот великий [мудрец], неизмеримая сокровищница сокровищниц подвига, созвав тех данавов, [чей] разум помрачён роком, молвил такое слово
दानवाः वः बालिशाः स्थ आचक्षे सिद्धः कचः मत्सकाशे वत्स्यति महार्थां संजीवनीं विद्यां प्राप्य ब्रह्मणा तुल्यप्रभावः ब्रह्मभूतःdānavāḥ vaḥ bāliśāḥ stha ācakṣe siddhaḥ kacaḥ matsakāśe vatsyati mahārthāṃ saṃjīvanīṃ vidyāṃ prāpya brahmaṇā tulyaprabhāvaḥ brahmabhūtaḥо данавы, вы — глупцы, говорю вам: совершенный Кача [ныне] будет жить при мне; обретя великую науку оживления, [он стал] равен мощью Брахману, [сам] подобный Брахману
सः कचः गुरोः सकाशे दश वर्षशतानि उष्य अनुज्ञातः त्रिदशालयं गन्तुं इयेषsaḥ kacaḥ guroḥ sakāśe daśa varṣaśatāni uṣya anujñātaḥ tridaśālayaṃ gantuṃ iyeṣaтот Кача, прожив при учителе тысячу лет [и] получив дозволение, пожелал идти в обитель богов
Translation

Вайшампаяна сказал: «[Поняв], что [он], одурманенный, выпил с хмельным [прах Качи], [и тем был] жестоко обманут и лишён рассудка, [а ныне] видя прекрасного Качу, мудрец Кавья, разгневанный, встав, желая блага брахманам, в опасении из-за питья хмельного молвил такое слово: „Всякий брахман, кто отныне здесь, скудоумный, по неразумию станет пить хмельное, [да будет] отпавшим от дхармы, [как бы] убийцею брахмана, [и] да будет порицаем в этом мире и в ином. Мною этот предел, [этою] заповедью изречённый рубеж дхармы брахманов, [ныне] поставлен во всём мире; [да] услышат [его] благие брахманы, послушные [воле] наставников, и боги, и все миры“. Сказав это, тот великий [мудрец], неизмеримая сокровищница сокровищниц подвига, созвав тех данавов, [чей] разум помрачён роком, молвил такое слово: „О данавы, вы — глупцы, говорю вам: совершенный Кача [ныне] будет жить при мне; обретя великую науку оживления, [он стал] равен мощью Брахману, [сам] подобный Брахману“. Тот Кача, прожив при учителе тысячу лет и получив дозволение, пожелал идти в обитель богов».

Commentary

Здесь являет себя происхождение запрета на хмельное для брахманов. Знаменательно, что сам Шукра, невольно выпивший с вином прах ученика и тем обманутый, устанавливает заповедь: «всякий брахман, пьющий хмельное, — как убийца брахмана, отпавший от дхармы». Это — одно из оснований запрета опьяняющего (мадья) — одного из четырёх столпов греха (наряду с мясоедением, азартом и блудом). Урок глубок: опьянение лишает разума и делает человека орудием обмана и зла (как и случилось с Шукрою); потому блюстителю дхармы (и тем более брахману и человеку преданному) хмельное заповедано. Знаменательно и то, что запрет рождается из горького опыта самого мудреца: даже величайший может пасть через опьянение; потому — полное воздержание. И завершается сказание мирно: Кача, исполнив поручение (добыв науку честным служением), с дозволения учителя возвращается к богам. Так — через преданность, любовь, смерть и воскрешение — исполняется замысел; и предание оставляет нам заповедь трезвости как плод этого сказания. Дальнейшее (размолвка Качи и Деваяни) и приведёт к истории Яяти.

Version

da7aff4117b0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with