वैशंपायन उवाच
सुरापानाद् वञ्चनां प्रापयित्वा ।
संज्ञानाशं चैव तथातिघोरम् ॥
दृष्ट्वा कचं चापि तथाभिरूपं ।
पीतं तदा सुरया मोहितेन ॥
समन्युर् उत्थाय महानुभावस् ।
तदोशना विप्रहितं चिकीर्षुः ॥
काव्यः स्वयं वाक्यम् इदं जगाद ।
सुरापानं प्रति वै जातशङ्कः ॥
यो ब्राह्मणो ऽद्य प्रभृतीह कश् चिन् ।
मोहात् सुरां पास्यति मन्दबुद्धिः ॥
अपेतधर्मो ब्रह्महा चैव स स्याद् ।
अस्मिंल् लोके गर्हितः स्यात् परे च ॥
मया चेमां विप्रधर्मोक्तिसीमां ।
मर्यादां वै स्थापितां सर्वलोके ॥
सन्तो विप्राः शुश्रुवांसो गुरूणां ।
देवा लोकाश् चोपशृण्वन्तु सर्वे ॥
इतीदम् उक्त्वा स महानुभावस् ।
तपोनिधीनां निधिर् अप्रमेयः ॥
तान् दानवान् दैवविमूढबुद्धीन् ।
इदं समाहूय वचो ऽभ्युवाच ॥
आचक्षे वो दानवा बालिशाः स्थ ।
सिद्धः कचो वत्स्यति मत्सकाशे ॥
संजीवनीं प्राप्य विद्यां महार्थां ।
तुल्यप्रभावो ब्रह्मणा ब्रह्मभूतः ॥
गुरोर् उष्य सकाशे तु दश वर्षशतानि सः ॥
अनुज्ञातः कचो गन्तुम् इयेष त्रिदशालयम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
surāpānād vañcanāṃ prāpayitvā |
saṃjñānāśaṃ caiva tathātighoram ||
dṛṣṭvā kacaṃ cāpi tathābhirūpaṃ |
pītaṃ tadā surayā mohitena ||
samanyur utthāya mahānubhāvas |
tadośanā viprahitaṃ cikīrṣuḥ ||
kāvyaḥ svayaṃ vākyam idaṃ jagāda |
surāpānaṃ prati vai jātaśaṅkaḥ ||
yo brāhmaṇo 'dya prabhṛtīha kaś cin |
mohāt surāṃ pāsyati mandabuddhiḥ ||
apetadharmo brahmahā caiva sa syād |
asmiṃl loke garhitaḥ syāt pare ca ||
mayā cemāṃ vipradharmoktisīmāṃ |
maryādāṃ vai sthāpitāṃ sarvaloke ||
santo viprāḥ śuśruvāṃso gurūṇāṃ |
devā lokāś copaśṛṇvantu sarve ||
itīdam uktvā sa mahānubhāvas |
taponidhīnāṃ nidhir aprameyaḥ ||
tān dānavān daivavimūḍhabuddhīn |
idaṃ samāhūya vaco 'bhyuvāca ||
ācakṣe vo dānavā bāliśāḥ stha |
siddhaḥ kaco vatsyati matsakāśe ||
saṃjīvanīṃ prāpya vidyāṃ mahārthāṃ |
tulyaprabhāvo brahmaṇā brahmabhūtaḥ ||
guror uṣya sakāśe tu daśa varṣaśatāni saḥ ||
anujñātaḥ kaco gantum iyeṣa tridaśālayam ||
Вайшампаяна сказал: «[Поняв], что [он], одурманенный, выпил с хмельным [прах Качи], [и тем был] жестоко обманут и лишён рассудка, [а ныне] видя прекрасного Качу, мудрец Кавья, разгневанный, встав, желая блага брахманам, в опасении из-за питья хмельного молвил такое слово: „Всякий брахман, кто отныне здесь, скудоумный, по неразумию станет пить хмельное, [да будет] отпавшим от дхармы, [как бы] убийцею брахмана, [и] да будет порицаем в этом мире и в ином. Мною этот предел, [этою] заповедью изречённый рубеж дхармы брахманов, [ныне] поставлен во всём мире; [да] услышат [его] благие брахманы, послушные [воле] наставников, и боги, и все миры“. Сказав это, тот великий [мудрец], неизмеримая сокровищница сокровищниц подвига, созвав тех данавов, [чей] разум помрачён роком, молвил такое слово: „О данавы, вы — глупцы, говорю вам: совершенный Кача [ныне] будет жить при мне; обретя великую науку оживления, [он стал] равен мощью Брахману, [сам] подобный Брахману“. Тот Кача, прожив при учителе тысячу лет и получив дозволение, пожелал идти в обитель богов».
da7aff4117b0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя происхождение запрета на хмельное для брахманов. Знаменательно, что сам Шукра, невольно выпивший с вином прах ученика и тем обманутый, устанавливает заповедь: «всякий брахман, пьющий хмельное, — как убийца брахмана, отпавший от дхармы». Это — одно из оснований запрета опьяняющего (мадья) — одного из четырёх столпов греха (наряду с мясоедением, азартом и блудом). Урок глубок: опьянение лишает разума и делает человека орудием обмана и зла (как и случилось с Шукрою); потому блюстителю дхармы (и тем более брахману и человеку преданному) хмельное заповедано. Знаменательно и то, что запрет рождается из горького опыта самого мудреца: даже величайший может пасть через опьянение; потому — полное воздержание. И завершается сказание мирно: Кача, исполнив поручение (добыв науку честным служением), с дозволения учителя возвращается к богам. Так — через преданность, любовь, смерть и воскрешение — исполняется замысел; и предание оставляет нам заповедь трезвости как плод этого сказания. Дальнейшее (размолвка Качи и Деваяни) и приведёт к истории Яяти.