Mahabharata
Самбхава-парва: Кача и Деваяни · Verse 1.71.30–39
434 / 3756
Mahabharata · 1.71.30–39
Devanāgarī

शुक्र उवाच
अयम् एहीति शब्देन मृतं संजीवयाम्य् अहम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततः संजीवनीं विद्यां प्रयुज्य कचम् आह्वयत् ॥
आहूतः प्रादुरभवत् कचो ऽरिष्टो ऽथ विद्यया ॥
हतो ऽहम् इति चाचख्यौ पृष्टो ब्राह्मणकन्यया ॥
स पुनर् देवयान्योक्तः पुष्पाहारो यदृच्छया ॥
वनं ययौ ततो विप्रो ददृशुर् दानवाश् च तम् ॥
ततो द्वितीयं हत्वा तं दग्ध्वा कृत्वा च चूर्णशः ॥
प्रायच्छन् ब्राह्मणायैव सुरायाम् असुरास् तदा ॥
देवयान्य् अथ भूयो ऽपि वाक्यं पितरम् अब्रवीत् ॥
पुष्पाहारः प्रेषणकृत् कचस् तात न दृश्यते ॥
शुक्र उवाच
बृहस्पतेः सुतः पुत्रि कचः प्रेतगतिं गतः ॥
विद्यया जीवितो ऽप्य् एवं हन्यते करवाणि किम् ॥
मैवं शुचो मा रुद देवयानि ।
न त्वादृशी मर्त्यम् अनुप्रशोचेत् ॥
सुराश् च विश्वे च जगच् च सर्वम् ।
उपस्थितां वैकृतिम् आनमन्ति ॥
देवयान्य् उवाच
यस्याङ्गिरा वृद्धतमः पितामहो ।
बृहस्पतिश् चापि पिता तपोधनः ॥
ऋषेः पुत्रं तम् अथो वापि पौत्रं ।
कथं न शोचेयम् अहं न रुद्याम् ॥
स ब्रह्मचारी च तपोधनश् च ।
सदोत्थितः कर्मसु चैव दक्षः ॥
कचस्य मार्गं प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये ।
प्रियो हि मे तात कचो ऽभिरूपः ॥
शुक्र उवाच
असंशयं माम् असुरा द्विषन्ति ।
ये मे शिष्यं नागसं सूदयन्ति ॥
अब्राह्मणं कर्तुम् इच्छन्ति रौद्रास् ।
ते मां यथा प्रस्तुतं दानवैर् हि ॥
अप्य् अस्य पापस्य भवेद् इहान्तः ।
कं ब्रह्महत्या न दहेद् अपीन्द्रम् ॥

Transliteration (IAST)

śukra uvāca
ayam ehīti śabdena mṛtaṃ saṃjīvayāmy aham ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ saṃjīvanīṃ vidyāṃ prayujya kacam āhvayat ||
āhūtaḥ prādurabhavat kaco 'riṣṭo 'tha vidyayā ||
hato 'ham iti cācakhyau pṛṣṭo brāhmaṇakanyayā ||
sa punar devayānyoktaḥ puṣpāhāro yadṛcchayā ||
vanaṃ yayau tato vipro dadṛśur dānavāś ca tam ||
tato dvitīyaṃ hatvā taṃ dagdhvā kṛtvā ca cūrṇaśaḥ ||
prāyacchan brāhmaṇāyaiva surāyām asurās tadā ||
devayāny atha bhūyo 'pi vākyaṃ pitaram abravīt ||
puṣpāhāraḥ preṣaṇakṛt kacas tāta na dṛśyate ||
śukra uvāca
bṛhaspateḥ sutaḥ putri kacaḥ pretagatiṃ gataḥ ||
vidyayā jīvito 'py evaṃ hanyate karavāṇi kim ||
maivaṃ śuco mā ruda devayāni |
na tvādṛśī martyam anupraśocet ||
surāś ca viśve ca jagac ca sarvam |
upasthitāṃ vaikṛtim ānamanti ||
devayāny uvāca
yasyāṅgirā vṛddhatamaḥ pitāmaho |
bṛhaspatiś cāpi pitā tapodhanaḥ ||
ṛṣeḥ putraṃ tam atho vāpi pautraṃ |
kathaṃ na śoceyam ahaṃ na rudyām ||
sa brahmacārī ca tapodhanaś ca |
sadotthitaḥ karmasu caiva dakṣaḥ ||
kacasya mārgaṃ pratipatsye na bhokṣye |
priyo hi me tāta kaco 'bhirūpaḥ ||
śukra uvāca
asaṃśayaṃ mām asurā dviṣanti |
ye me śiṣyaṃ nāgasaṃ sūdayanti ||
abrāhmaṇaṃ kartum icchanti raudrās |
te māṃ yathā prastutaṃ dānavair hi ||
apy asya pāpasya bhaved ihāntaḥ |
kaṃ brahmahatyā na dahed apīndram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शुक्रः उवाच अयम् एहि इति शब्देन मृतं संजीवयामिśukraḥ uvāca ayam ehi iti śabdena mṛtaṃ saṃjīvayāmiШукра сказал: словами «иди сюда» я оживляю мёртвого
वैशंपायनः उवाच ततः संजीवनीं विद्यां प्रयुज्य कचम् आह्वयत् आहूतः विद्यया अरिष्टः कचः प्रादुरभवत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ saṃjīvanīṃ vidyāṃ prayujya kacam āhvayat āhūtaḥ vidyayā ariṣṭaḥ kacaḥ prādurabhavatВайшампаяна сказал: тогда, применив оживляющую науку, [он] позвал Качу; призванный наукою, невредимый Кача явился
ब्राह्मणकन्यया पृष्टः हतः अहम् इति आचख्यौbrāhmaṇakanyayā pṛṣṭaḥ hataḥ aham iti ācakhyauспрошенный дочерью брахмана, [он] поведал: «я был убит»
सः विप्रः पुनः देवयान्या उक्तः यदृच्छया पुष्पाहारः वनं ययौ ततः दानवाः तं ददृशुःsaḥ vipraḥ punaḥ devayānyā uktaḥ yadṛcchayā puṣpāhāraḥ vanaṃ yayau tataḥ dānavāḥ taṃ dadṛśuḥтот брахман, вновь по просьбе Деваяни, как случилось, [пойдя] за цветами, отправился в лес; тогда данавы увидели его
ततः असुराः तं द्वितीयं हत्वा दग्ध्वा चूर्णशः कृत्वा सुरायां ब्राह्मणाय एव प्रायच्छन्tataḥ asurāḥ taṃ dvitīyaṃ hatvā dagdhvā cūrṇaśaḥ kṛtvā surāyāṃ brāhmaṇāya eva prāyacchanтогда асуры, убив его во второй раз, спалив [и] обратив в порошок, подмешали [его] в хмельное питьё [и поднесли] самому брахману [Шукре]
देवयानी भूयः अपि पितरं वाक्यं अब्रवीत् पुष्पाहारः प्रेषणकृत् कचः तात न दृश्यतेdevayānī bhūyaḥ api pitaraṃ vākyaṃ abravīt puṣpāhāraḥ preṣaṇakṛt kacaḥ tāta na dṛśyateДеваяни вновь сказала отцу слово: «[пошедший] за цветами, [мой] услужливый Кача, отец, не виден»
शुक्रः उवाच पुत्रि बृहस्पतेः सुतः कचः प्रेतगतिं गतः विद्यया जीवितः अपि एवं हन्यते करवाणि किम्śukraḥ uvāca putri bṛhaspateḥ sutaḥ kacaḥ pretagatiṃ gataḥ vidyayā jīvitaḥ api evaṃ hanyate karavāṇi kimШукра сказал: дочь, Кача, сын Брихаспати, ушёл путём мёртвых; оживляемый наукою, он [вновь] так убиваем; что [мне] делать?
देवयानि मा एवं शुचः मा रुद त्वादृशी मर्त्यं न अनुप्रशोचेत् सुराः विश्वे च जगत् च सर्वं उपस्थितां वैकृतिम् आनमन्तिdevayāni mā evaṃ śucaḥ mā ruda tvādṛśī martyaṃ na anupraśocet surāḥ viśve ca jagat ca sarvaṃ upasthitāṃ vaikṛtim ānamantiо Деваяни, не скорби так, не плачь; [деве] подобной тебе не [подобает] оплакивать смертного; [и] боги, и вишведевы, и весь мир склоняются пред наступающей переменою [— смертью]
देवयानी उवाच यस्य पितामहः वृद्धतमः अङ्गिराः पिता च तपोधनः बृहस्पतिः तं ऋषेः पुत्रं पौत्रं वा कथं न शोचेयं न रुद्याम्devayānī uvāca yasya pitāmahaḥ vṛddhatamaḥ aṅgirāḥ pitā ca tapodhanaḥ bṛhaspatiḥ taṃ ṛṣeḥ putraṃ pautraṃ vā kathaṃ na śoceyaṃ na rudyāmДеваяни сказала: чей прадед — древнейший Ангирас, [чей] отец — богатый подвигом Брихаспати, — того сына [и] внука мудреца как мне не оплакивать, не рыдать?
सः ब्रह्मचारी तपोधनः सदा कर्मसु दक्षः कचस्य मार्गं प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये मे प्रियः कचः अभिरूपःsaḥ brahmacārī tapodhanaḥ sadā karmasu dakṣaḥ kacasya mārgaṃ pratipatsye na bhokṣye me priyaḥ kacaḥ abhirūpaḥон — целомудренный, богатый подвигом, всегда искусный в делах; [я] последую путём Качи [— умру], [и] не [стану] есть; мил мне прекрасный Кача
Translation

Шукра сказал: «Словами „иди сюда“ я оживляю мёртвого». Вайшампаяна сказал: «Тогда, применив оживляющую науку, [он] позвал Качу; призванный наукою, невредимый Кача явился. Спрошенный дочерью брахмана, [он] поведал: „Я был убит“. Тот брахман, вновь по просьбе Деваяни, как случилось, [пойдя] за цветами, отправился в лес; тогда данавы увидели его. Тогда асуры, убив его во второй раз, спалив и обратив в порошок, подмешали [его] в хмельное питьё [и поднесли] самому брахману [Шукре]. Деваяни вновь сказала отцу слово: „[Пошедший] за цветами, [мой] услужливый Кача, отец, не виден“. Шукра сказал: „Дочь, Кача, сын Брихаспати, ушёл путём мёртвых; оживляемый наукою, он [вновь] так убиваем; что [мне] делать? О Деваяни, не скорби так, не плачь; [деве] подобной тебе не [подобает] оплакивать смертного; [и] боги, и вишведевы, и весь мир склоняются пред наступающей переменою [— смертью]“. Деваяни сказала: „Чей прадед — древнейший Ангирас, [чей] отец — богатый подвигом Брихаспати, — того сына [и] внука мудреца как мне не оплакивать, не рыдать? Он — целомудренный, богатый подвигом, всегда искусный в делах; [я] последую путём Качи [— умру], [и] не [стану] есть; мил мне прекрасный Кача“».

Commentary

Здесь являет себя и сила оживляющей науки, и сила любви. Знаменательно слово Шукры о смерти: «[деве] не подобает оплакивать смертного; и боги, и весь мир склоняются пред наступающей переменою». Здесь — высокое утешение мудреца: смерть (вайкрити, перемена) — всеобщий закон, пред которым склоняется всё сущее; скорбеть о неизбежном не подобает мудрому. Это — отзвук той же мудрости, что позднее изречёт Кришна Арджуне в Гите: не должно скорбеть о том, что подвластно закону рождения и смерти. Но Деваяни, движимая любовью, не приемлет утешения: «без него я не смогу жить, я умру». Так писание противопоставляет бесстрастную мудрость отца и пылкую любовь дочери; и — знаменательно — любовь здесь «побеждает»: ради дочери Шукра вновь и вновь оживляет Качу. В этом — и образ силы чистой привязанности, и — глубже — предвестие того, что любовь (према) есть сила, перед которою уступает даже «закон смерти»; хотя здесь она ещё мирская, она уже являет своё могущество.

Version

23e0f609e3c5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with