शुक्र उवाच
अयम् एहीति शब्देन मृतं संजीवयाम्य् अहम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततः संजीवनीं विद्यां प्रयुज्य कचम् आह्वयत् ॥
आहूतः प्रादुरभवत् कचो ऽरिष्टो ऽथ विद्यया ॥
हतो ऽहम् इति चाचख्यौ पृष्टो ब्राह्मणकन्यया ॥
स पुनर् देवयान्योक्तः पुष्पाहारो यदृच्छया ॥
वनं ययौ ततो विप्रो ददृशुर् दानवाश् च तम् ॥
ततो द्वितीयं हत्वा तं दग्ध्वा कृत्वा च चूर्णशः ॥
प्रायच्छन् ब्राह्मणायैव सुरायाम् असुरास् तदा ॥
देवयान्य् अथ भूयो ऽपि वाक्यं पितरम् अब्रवीत् ॥
पुष्पाहारः प्रेषणकृत् कचस् तात न दृश्यते ॥
शुक्र उवाच
बृहस्पतेः सुतः पुत्रि कचः प्रेतगतिं गतः ॥
विद्यया जीवितो ऽप्य् एवं हन्यते करवाणि किम् ॥
मैवं शुचो मा रुद देवयानि ।
न त्वादृशी मर्त्यम् अनुप्रशोचेत् ॥
सुराश् च विश्वे च जगच् च सर्वम् ।
उपस्थितां वैकृतिम् आनमन्ति ॥
देवयान्य् उवाच
यस्याङ्गिरा वृद्धतमः पितामहो ।
बृहस्पतिश् चापि पिता तपोधनः ॥
ऋषेः पुत्रं तम् अथो वापि पौत्रं ।
कथं न शोचेयम् अहं न रुद्याम् ॥
स ब्रह्मचारी च तपोधनश् च ।
सदोत्थितः कर्मसु चैव दक्षः ॥
कचस्य मार्गं प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये ।
प्रियो हि मे तात कचो ऽभिरूपः ॥
शुक्र उवाच
असंशयं माम् असुरा द्विषन्ति ।
ये मे शिष्यं नागसं सूदयन्ति ॥
अब्राह्मणं कर्तुम् इच्छन्ति रौद्रास् ।
ते मां यथा प्रस्तुतं दानवैर् हि ॥
अप्य् अस्य पापस्य भवेद् इहान्तः ।
कं ब्रह्महत्या न दहेद् अपीन्द्रम् ॥
śukra uvāca
ayam ehīti śabdena mṛtaṃ saṃjīvayāmy aham ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ saṃjīvanīṃ vidyāṃ prayujya kacam āhvayat ||
āhūtaḥ prādurabhavat kaco 'riṣṭo 'tha vidyayā ||
hato 'ham iti cācakhyau pṛṣṭo brāhmaṇakanyayā ||
sa punar devayānyoktaḥ puṣpāhāro yadṛcchayā ||
vanaṃ yayau tato vipro dadṛśur dānavāś ca tam ||
tato dvitīyaṃ hatvā taṃ dagdhvā kṛtvā ca cūrṇaśaḥ ||
prāyacchan brāhmaṇāyaiva surāyām asurās tadā ||
devayāny atha bhūyo 'pi vākyaṃ pitaram abravīt ||
puṣpāhāraḥ preṣaṇakṛt kacas tāta na dṛśyate ||
śukra uvāca
bṛhaspateḥ sutaḥ putri kacaḥ pretagatiṃ gataḥ ||
vidyayā jīvito 'py evaṃ hanyate karavāṇi kim ||
maivaṃ śuco mā ruda devayāni |
na tvādṛśī martyam anupraśocet ||
surāś ca viśve ca jagac ca sarvam |
upasthitāṃ vaikṛtim ānamanti ||
devayāny uvāca
yasyāṅgirā vṛddhatamaḥ pitāmaho |
bṛhaspatiś cāpi pitā tapodhanaḥ ||
ṛṣeḥ putraṃ tam atho vāpi pautraṃ |
kathaṃ na śoceyam ahaṃ na rudyām ||
sa brahmacārī ca tapodhanaś ca |
sadotthitaḥ karmasu caiva dakṣaḥ ||
kacasya mārgaṃ pratipatsye na bhokṣye |
priyo hi me tāta kaco 'bhirūpaḥ ||
śukra uvāca
asaṃśayaṃ mām asurā dviṣanti |
ye me śiṣyaṃ nāgasaṃ sūdayanti ||
abrāhmaṇaṃ kartum icchanti raudrās |
te māṃ yathā prastutaṃ dānavair hi ||
apy asya pāpasya bhaved ihāntaḥ |
kaṃ brahmahatyā na dahed apīndram ||
Шукра сказал: «Словами „иди сюда“ я оживляю мёртвого». Вайшампаяна сказал: «Тогда, применив оживляющую науку, [он] позвал Качу; призванный наукою, невредимый Кача явился. Спрошенный дочерью брахмана, [он] поведал: „Я был убит“. Тот брахман, вновь по просьбе Деваяни, как случилось, [пойдя] за цветами, отправился в лес; тогда данавы увидели его. Тогда асуры, убив его во второй раз, спалив и обратив в порошок, подмешали [его] в хмельное питьё [и поднесли] самому брахману [Шукре]. Деваяни вновь сказала отцу слово: „[Пошедший] за цветами, [мой] услужливый Кача, отец, не виден“. Шукра сказал: „Дочь, Кача, сын Брихаспати, ушёл путём мёртвых; оживляемый наукою, он [вновь] так убиваем; что [мне] делать? О Деваяни, не скорби так, не плачь; [деве] подобной тебе не [подобает] оплакивать смертного; [и] боги, и вишведевы, и весь мир склоняются пред наступающей переменою [— смертью]“. Деваяни сказала: „Чей прадед — древнейший Ангирас, [чей] отец — богатый подвигом Брихаспати, — того сына [и] внука мудреца как мне не оплакивать, не рыдать? Он — целомудренный, богатый подвигом, всегда искусный в делах; [я] последую путём Качи [— умру], [и] не [стану] есть; мил мне прекрасный Кача“».
23e0f609e3c5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя и сила оживляющей науки, и сила любви. Знаменательно слово Шукры о смерти: «[деве] не подобает оплакивать смертного; и боги, и весь мир склоняются пред наступающей переменою». Здесь — высокое утешение мудреца: смерть (вайкрити, перемена) — всеобщий закон, пред которым склоняется всё сущее; скорбеть о неизбежном не подобает мудрому. Это — отзвук той же мудрости, что позднее изречёт Кришна Арджуне в Гите: не должно скорбеть о том, что подвластно закону рождения и смерти. Но Деваяни, движимая любовью, не приемлет утешения: «без него я не смогу жить, я умру». Так писание противопоставляет бесстрастную мудрость отца и пылкую любовь дочери; и — знаменательно — любовь здесь «побеждает»: ради дочери Шукра вновь и вновь оживляет Качу. В этом — и образ силы чистой привязанности, и — глубже — предвестие того, что любовь (према) есть сила, перед которою уступает даже «закон смерти»; хотя здесь она ещё мирская, она уже являет своё могущество.