जनमेजय उवाच
ययातिः पूर्वको ऽस्माकं दशमो यः प्रजापतेः ॥
कथं स शुक्रतनयां लेभे परमदुर्लभाम् ॥
एतद् इच्छाम्य् अहं श्रोतुं विस्तरेण द्विजोत्तम ॥
आनुपूर्व्या च मे शंस पूरोर् वंशकरान् पृथक् ॥
वैशंपायन उवाच
ययातिर् आसीद् राजर्षिर् देवराजसमद्युतिः ॥
तं शुक्रवृषपर्वाणौ वव्राते वै यथा पुरा ॥
तत् ते ऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छतो जनमेजय ॥
देवयान्याश् च संयोगं ययातेर् नाहुषस्य च ॥
सुराणाम् असुराणां च समजायत वै मिथः ॥
ऐश्वर्यं प्रति संघर्षस् त्रैलोक्ये सचराचरे ॥
जिगीषया ततो देवा वव्रिरे ऽऽङ्गिरसं मुनिम् ॥
पौरोहित्येन याज्यार्थे काव्यं तूशनसं परे ॥
ब्राह्मणौ ताव् उभौ नित्यम् अन्योन्यस्पर्धिनौ भृशम् ॥
तत्र देवा निजघ्नुर् यान् दानवान् युधि संगतान् ॥
तान् पुनर् जीवयाम् आस काव्यो विद्याबलाश्रयात् ॥
ततस् ते पुनर् उत्थाय योधयां चक्रिरे सुरान् ॥
असुरास् तु निजघ्नुर् यान् सुरान् समरमूर्धनि ॥
न तान् संजीवयाम् आस बृहस्पतिर् उदारधीः ॥
न हि वेद स तां विद्यां यां काव्यो वेद वीर्यवान् ॥
संजीवनीं ततो देवा विषादम् अगमन् परम् ॥
ते तु देवा भयोद्विग्नाः काव्याद् उशनसस् तदा ॥
ऊचुः कचम् उपागम्य ज्येष्ठं पुत्रं बृहस्पतेः ॥
भजमानान् भजस्वास्मान् कुरु नः साह्यम् उत्तमम् ॥
यासौ विद्या निवसति ब्राह्मणे ऽमिततेजसि ॥
शुक्रे ताम् आहर क्षिप्रं भागभाङ् नो भविष्यसि ॥
वृषपर्वसमीपे स शक्यो द्रष्टुं त्वया द्विजः ॥
रक्षते दानवांस् तत्र न स रक्षत्य् अदानवान् ॥
तम् आराधयितुं शक्तो भवान् पूर्ववयाः कविम् ॥
देवयानीं च दयितां सुतां तस्य महात्मनः ॥
त्वम् आराधयितुं शक्तो नान्यः कश् चन विद्यते ॥
शीलदाक्षिण्यमाधुर्यैर् आचारेण दमेन च ॥
देवयान्यां हि तुष्टायां विद्यां तां प्राप्स्यसि ध्रुवम् ॥
janamejaya uvāca
yayātiḥ pūrvako 'smākaṃ daśamo yaḥ prajāpateḥ ||
kathaṃ sa śukratanayāṃ lebhe paramadurlabhām ||
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ vistareṇa dvijottama ||
ānupūrvyā ca me śaṃsa pūror vaṃśakarān pṛthak ||
vaiśaṃpāyana uvāca
yayātir āsīd rājarṣir devarājasamadyutiḥ ||
taṃ śukravṛṣaparvāṇau vavrāte vai yathā purā ||
tat te 'haṃ saṃpravakṣyāmi pṛcchato janamejaya ||
devayānyāś ca saṃyogaṃ yayāter nāhuṣasya ca ||
surāṇām asurāṇāṃ ca samajāyata vai mithaḥ ||
aiśvaryaṃ prati saṃgharṣas trailokye sacarācare ||
jigīṣayā tato devā vavrire ''ṅgirasaṃ munim ||
paurohityena yājyārthe kāvyaṃ tūśanasaṃ pare ||
brāhmaṇau tāv ubhau nityam anyonyaspardhinau bhṛśam ||
tatra devā nijaghnur yān dānavān yudhi saṃgatān ||
tān punar jīvayām āsa kāvyo vidyābalāśrayāt ||
tatas te punar utthāya yodhayāṃ cakrire surān ||
asurās tu nijaghnur yān surān samaramūrdhani ||
na tān saṃjīvayām āsa bṛhaspatir udāradhīḥ ||
na hi veda sa tāṃ vidyāṃ yāṃ kāvyo veda vīryavān ||
saṃjīvanīṃ tato devā viṣādam agaman param ||
te tu devā bhayodvignāḥ kāvyād uśanasas tadā ||
ūcuḥ kacam upāgamya jyeṣṭhaṃ putraṃ bṛhaspateḥ ||
bhajamānān bhajasvāsmān kuru naḥ sāhyam uttamam ||
yāsau vidyā nivasati brāhmaṇe 'mitatejasi ||
śukre tām āhara kṣipraṃ bhāgabhāṅ no bhaviṣyasi ||
vṛṣaparvasamīpe sa śakyo draṣṭuṃ tvayā dvijaḥ ||
rakṣate dānavāṃs tatra na sa rakṣaty adānavān ||
tam ārādhayituṃ śakto bhavān pūrvavayāḥ kavim ||
devayānīṃ ca dayitāṃ sutāṃ tasya mahātmanaḥ ||
tvam ārādhayituṃ śakto nānyaḥ kaś cana vidyate ||
śīladākṣiṇyamādhuryair ācāreṇa damena ca ||
devayānyāṃ hi tuṣṭāyāṃ vidyāṃ tāṃ prāpsyasi dhruvam ||
Джанамеджая сказал: «Предок наш Яяти, десятый от Праджапати, — как он обрёл труднодостижимую дочь Шукры? Это я желаю услышать подробно, о лучший из дваждырождённых; и по порядку поведай мне продолжателей рода Пуру». Вайшмампаяна сказал: «Яяти, сияньем подобный царю богов, был царём-мудрецом; его [в зятья] некогда избрали Шукра и Вришапарван. О Джанамеджая, о соединении Деваяни и Яяти, сына Нахуши, я поведаю тебе. Меж богами и асурами из-за владычества возникло взаимное соперничество в трёх мирах с [их] движущимся и недвижимым. Ради победы боги избрали жрецом мудреца [Брихаспати], сына Ангираса; другие [— асуры —] для жертв [избрали] Ушанаса (Шукру), сына Кави; те два брахмана постоянно соперничали друг с другом. Которых данавов боги убивали в битве, тех Кавья (Шукра) силою [своего] знания вновь оживлял; и они, вновь восстав, сражались с богами. [А] которых богов асуры убивали в гуще битвы, тех благоразумный Брихаспати не [мог] оживить. Он не ведал той оживляющей науки (сандживани), которую ведал могучий Кавья; оттого боги впали в великое уныние. Те боги, устрашённые Кавьею-Ушанасом, придя к старшему сыну Брихаспати, Каче, сказали: „Нас, [тебе] преданных, прими; окажи нам высшую помощь; ту науку, что пребывает в безмерно сияющем брахмане Шукре, скоро добудь; [и] будешь сопричастен [нашей] доле. Близ [царя] Вришапарвана ты сможешь увидеть того брахмана; там он хранит данавов, [но] не-данавов не хранит. Ты, юный годами, способен угодить [мудрецу] Кави и любимой дочери его, великого духом, Деваяни — нравом, обходительностью, кротостью; [когда] Деваяни будет довольна, ту науку ты непременно обретёшь“».
0757613e1ed9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь начинается сказание о Каче и Деваяни — предыстория рода. Знаменательно, в чём корень превосходства асуров: их жрец Шукра владеет наукой оживления (сандживани-видья), [и] потому демоны, павшие в битве, [вновь] восстают, тогда как павшие боги [не] [возвращаются]. Здесь — образ [преимущества], [которое] [даёт] [тайное] знание; [и] [замысел] богов — [не] [силою], но [хитростью] [(через] [Качу)] [добыть] [это] знание. Знаменательно, [что] [для] [этого] [избран] [путь] [не] [войны], но [служения] [и] [обаяния]: Кача [должен] «угодить нравом, обходительностью, кротостью» — [то] [есть] [победить] [не] [оружием], но [добродетелью] [и] [преданным] [служением] (гуру-шушруша). Так предание [учит], [что] знание [обретается] [не] [насилием], но [смирением] [пред] [учителем] [и] [служением] [ему]. Заметим [и] [нравственную] [двойственность] [замысла] богов: [они] [посылают] Качу [как] [бы] [лазутчиком] [—] [добыть] [знание] [у] [соперника]; [но] Кача [исполнит] [это] [честным] [служением], [а] [не] [обманом], [и] [тем] [облагородит] [поручение]. [Так] [готовится] [рассказ], [полный] [уроков] [о] [преданности] [ученика], [любви] [и] [законе] [учителя].