Mahabharata
Самбхава-парва: род до Яяти · Verse 1.70.33–46
431 / 3756
Mahabharata · 1.70.33–46
Devanāgarī

स शाश्वतीः समा राजन् प्रजा धर्मेण पालयन् ॥
जराम् आर्छन् महाघोरां नाहुषो रूपनाशिनीम् ॥
जराभिभूतः पुत्रान् स राजा वचनम् अब्रवीत् ॥
यदुं पूरुं तुर्वसुं च द्रुह्युं चानुं च भारत ॥
यौवनेन चरन् कामान् युवा युवतिभिः सह ॥
विहर्तुम् अहम् इच्छामि साह्यं कुरुत पुत्रकाः ॥
तं पुत्रो देवयानेयः पूर्वजो यदुर् अब्रवीत् ॥
किं कार्यं भवतः कार्यम् अस्माभिर् यौवनेन च ॥
ययातिर् अब्रवीत् तं वै जरा मे प्रतिगृह्यताम् ॥
यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयान् अहम् ॥
यजतो दीर्घसत्रैर् मे शापाच् चोशनसो मुनेः ॥
कामार्थः परिहीणो मे तप्ये ऽहं तेन पुत्रकाः ॥
मामकेन शरीरेण राज्यम् एकः प्रशास्तु वः ॥
अहं तन्वाभिनवया युवा कामान् अवाप्नुयाम् ॥
न ते तस्य प्रत्यगृह्णन् यदुप्रभृतयो जराम् ॥
तम् अब्रवीत् ततः पूरुः कनीयान् सत्यविक्रमः ॥
राजंश् चराभिनवया तन्वा यौवनगोचरः ॥
अहं जरां समास्थाय राज्ये स्थास्यामि ते ऽऽज्ञया ॥
एवम् उक्तः स राजर्षिस् तपोवीर्यसमाश्रयात् ॥
संचारयाम् आस जरां तदा पुत्रे महात्मनि ॥
पौरवेणाथ वयसा राजा यौवनम् आस्थितः ॥
यायातेनापि वयसा राज्यं पूरुर् अकारयत् ॥
ततो वर्षसहस्रान्ते ययातिर् अपराजितः ॥
अतृप्त एव कामानां पूरुं पुत्रम् उवाच ह ॥
त्वया दायादवान् अस्मि त्वं मे वंशकरः सुतः ॥
पौरवो वंश इति ते ख्यातिं लोके गमिष्यति ॥
ततः स नृपशार्दूलः पूरुं राज्ये ऽभिषिच्य च ॥
कालेन महता पश्चात् कालधर्मम् उपेयिवान् ॥

Transliteration (IAST)

sa śāśvatīḥ samā rājan prajā dharmeṇa pālayan ||
jarām ārchan mahāghorāṃ nāhuṣo rūpanāśinīm ||
jarābhibhūtaḥ putrān sa rājā vacanam abravīt ||
yaduṃ pūruṃ turvasuṃ ca druhyuṃ cānuṃ ca bhārata ||
yauvanena caran kāmān yuvā yuvatibhiḥ saha ||
vihartum aham icchāmi sāhyaṃ kuruta putrakāḥ ||
taṃ putro devayāneyaḥ pūrvajo yadur abravīt ||
kiṃ kāryaṃ bhavataḥ kāryam asmābhir yauvanena ca ||
yayātir abravīt taṃ vai jarā me pratigṛhyatām ||
yauvanena tvadīyena careyaṃ viṣayān aham ||
yajato dīrghasatrair me śāpāc cośanaso muneḥ ||
kāmārthaḥ parihīṇo me tapye 'haṃ tena putrakāḥ ||
māmakena śarīreṇa rājyam ekaḥ praśāstu vaḥ ||
ahaṃ tanvābhinavayā yuvā kāmān avāpnuyām ||
na te tasya pratyagṛhṇan yaduprabhṛtayo jarām ||
tam abravīt tataḥ pūruḥ kanīyān satyavikramaḥ ||
rājaṃś carābhinavayā tanvā yauvanagocaraḥ ||
ahaṃ jarāṃ samāsthāya rājye sthāsyāmi te ''jñayā ||
evam uktaḥ sa rājarṣis tapovīryasamāśrayāt ||
saṃcārayām āsa jarāṃ tadā putre mahātmani ||
pauraveṇātha vayasā rājā yauvanam āsthitaḥ ||
yāyātenāpi vayasā rājyaṃ pūrur akārayat ||
tato varṣasahasrānte yayātir aparājitaḥ ||
atṛpta eva kāmānāṃ pūruṃ putram uvāca ha ||
tvayā dāyādavān asmi tvaṃ me vaṃśakaraḥ sutaḥ ||
pauravo vaṃśa iti te khyātiṃ loke gamiṣyati ||
tataḥ sa nṛpaśārdūlaḥ pūruṃ rājye 'bhiṣicya ca ||
kālena mahatā paścāt kāladharmam upeyivān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नाहुषः ययातिः शाश्वतीः समाः प्रजाः धर्मेण पालयन् रूपनाशिनीं महाघोरां जरां आर्छत्nāhuṣaḥ yayātiḥ śāśvatīḥ samāḥ prajāḥ dharmeṇa pālayan rūpanāśinīṃ mahāghorāṃ jarāṃ ārchatЯяти, сын Нахуши, многие годы по дхарме оберегая подданных, [затем] постиг прегрозную старость, губящую красоту
जराभिभूतः राजा यदुं पूरुं तुर्वसुं द्रुह्युं अनुं च पुत्रान् वचनं अब्रवीत्jarābhibhūtaḥ rājā yaduṃ pūruṃ turvasuṃ druhyuṃ anuṃ ca putrān vacanaṃ abravītодолённый старостью, царь сказал сынам — Яду, Пуру, Турвасу, Друхью и Ану — такое слово
अहं युवा युवतिभिः सह यौवनेन कामान् चरन् विहर्तुं इच्छामि पुत्रकाः साह्यं कुरुतahaṃ yuvā yuvatibhiḥ saha yauvanena kāmān caran vihartuṃ icchāmi putrakāḥ sāhyaṃ kurutaя желаю, [став] юным, с юными [жёнами] вкушать желанное, [пользуясь] юностью; о сыночки, окажите [мне] помощь
तं देवयानेयः पूर्वजः यदुः अब्रवीत् भवतः किं कार्यं अस्माभिः यौवनेन चtaṃ devayāneyaḥ pūrvajaḥ yaduḥ abravīt bhavataḥ kiṃ kāryaṃ asmābhiḥ yauvanena caему старший, сын Деваяни, Яду сказал: какое у тебя дело [, чтобы свершить его] нашею юностью?
ययातिः तं अब्रवीत् मे जरा प्रतिगृह्यतां त्वदीयेन यौवनेन विषयान् चरेयम्yayātiḥ taṃ abravīt me jarā pratigṛhyatāṃ tvadīyena yauvanena viṣayān careyamЯяти сказал ему: прими мою старость, [а] твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]
दीर्घसत्रैः यजतः मे उशनसः मुनेः शापात् कामार्थः परिहीणः तेन तप्ये पुत्रकाःdīrghasatraiḥ yajataḥ me uśanasaḥ muneḥ śāpāt kāmārthaḥ parihīṇaḥ tena tapye putrakāḥ[когда] я совершал долгие жертвоприношения, по проклятию мудреца Ушанаса (Шукры) я лишился услады желаний; тем я терзаюсь, о сыночки
मामकेन शरीरेण एकः वः राज्यं प्रशास्तु अहं अभिनवया तन्वा युवा कामान् अवाप्नुयाम्māmakena śarīreṇa ekaḥ vaḥ rājyaṃ praśāstu ahaṃ abhinavayā tanvā yuvā kāmān avāpnuyāmмоим телом [состарившимся] пусть один из вас правит царством; я же [с] новым телом, [став] юным, обрету [услады] желаний
यदुप्रभृतयः ते तस्य जरां न प्रत्यगृह्णन् ततः कनीयान् सत्यविक्रमः पूरुः तं अब्रवीत्yaduprabhṛtayaḥ te tasya jarāṃ na pratyagṛhṇan tataḥ kanīyān satyavikramaḥ pūruḥ taṃ abravītЯду и прочие не приняли его старости; тогда младший, [чья] доблесть [в] истине, Пуру сказал ему
राजन् अभिनवया तन्वा यौवनगोचरः चर अहं जरां समास्थाय ते आज्ञया राज्ये स्थास्यामिrājan abhinavayā tanvā yauvanagocaraḥ cara ahaṃ jarāṃ samāsthāya te ājñayā rājye sthāsyāmiо царь, [с] новым телом, [вступив] в область юности, странствуй [и наслаждайся]; я же, приняв старость, по твоему повелению буду [править] в царстве
एवं उक्तः सः राजर्षिः तपोवीर्यसमाश्रयात् तदा महात्मनि पुत्रे जरां संचारयाम् आसevaṃ uktaḥ saḥ rājarṣiḥ tapovīryasamāśrayāt tadā mahātmani putre jarāṃ saṃcārayām āsa[так] сказанный, тот царь-мудрец, силою [своего] подвига, тогда переместил старость на великого духом сына
राजा पौरवेण वयसा यौवनं आस्थितः पूरुः यायातेन वयसा राज्यं अकारयत्rājā pauraveṇa vayasā yauvanaṃ āsthitaḥ pūruḥ yāyātena vayasā rājyaṃ akārayatцарь, [взяв] юность [сына]-Пауравы, [вновь] обрёл молодость; [а] Пуру, [приняв] годы Яяти, правил царством
ततः वर्षसहस्रान्ते ययातिः अपराजितः कामानां अतृप्तः एव पूरुं पुत्रं उवाचtataḥ varṣasahasrānte yayātiḥ aparājitaḥ kāmānāṃ atṛptaḥ eva pūruṃ putraṃ uvācaзатем, по прошествии тысячи лет, непобедимый Яяти, [всё] не насытившись желаниями, сказал сыну Пуру
त्वया अहं दायादवान् अस्मि त्वं मे वंशकरः सुतः ते ख्यातिः लोके पौरवः वंशः इति गमिष्यतिtvayā ahaṃ dāyādavān asmi tvaṃ me vaṃśakaraḥ sutaḥ te khyātiḥ loke pauravaḥ vaṃśaḥ iti gamiṣyatiтобою я наделён наследником; ты — сын, продолжатель моего рода; слава твоя пойдёт в мире [как] «род Пауравов»
ततः सः नृपशार्दूलः पूरुं राज्ये अभिषिच्य महता कालेन पश्चात् कालधर्मम् उपेयिवान्tataḥ saḥ nṛpaśārdūlaḥ pūruṃ rājye abhiṣicya mahatā kālena paścāt kāladharmam upeyivānзатем тот тигр среди царей, помазав Пуру на царство, по прошествии долгого времени принял закон времени (умер)
Translation

«Яяти, сын Нахуши, многие годы по дхарме оберегая подданных, [затем] постиг прегрозную старость, губящую красоту. Одолённый старостью, царь сказал сынам — Яду, Пуру, Турвасу, Друхью и Ану — такое слово: „Я желаю, [став] юным, с юными [жёнами] вкушать желанное, [пользуясь] юностью; о сыночки, окажите [мне] помощь“. Ему старший, сын Деваяни, Яду сказал: „Какое у тебя дело [, чтобы свершить его] нашею юностью?“ Яяти сказал ему: „Прими мою старость, [а] твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]. [Когда] я совершал долгие жертвоприношения, по проклятию мудреца Ушанаса (Шукры) я лишился услады желаний; тем я терзаюсь, о сыночки. Моим телом [состарившимся] пусть один из вас правит царством; я же [с] новым телом, [став] юным, обрету [услады] желаний“. Яду и прочие не приняли его старости; тогда младший, [чья] доблесть [в] истине, Пуру сказал ему: „О царь, [с] новым телом, [вступив] в область юности, странствуй [и наслаждайся]; я же, приняв старость, по твоему повелению буду [править] в царстве“. [Так] сказанный, тот царь-мудрец, силою [своего] подвига, тогда переместил старость на великого духом сына. Царь, [взяв] юность [сына]-Пауравы, [вновь] обрёл молодость; [а] Пуру, [приняв] годы Яяти, правил царством. Затем, по прошествии тысячи лет, непобедимый Яяти, [всё] не насытившись желаниями, сказал сыну Пуру: „Тобою я наделён наследником; ты — сын, продолжатель моего рода; слава твоя пойдёт в мире [как] ‘род Пауравов’“. Затем тот тигр среди царей, помазав Пуру на царство, по прошествии долгого времени принял закон времени (умер)».

Commentary

Здесь — знаменитое сказание о Яяти, полное глубочайшего урока о природе желания. Знаменательно главное: Яяти, взяв юность сына и вкушав услады «тысячу лет», всё же «не насытился желаниями». Здесь — одна из величайших истин писания: желание (кама) неутолимо насыщением; чем больше вкушаешь, тем сильнее жаждешь — как огонь от подливаемого масла (ср. знаменитый стих Яяти далее в эпосе: «не угасает страсть от вкушения услад, но лишь возрастает»). Тысяча лет наслаждений не дала мира — ибо мир не в удовлетворении страсти, но в её оставлении. Знаменательна и сыновняя любовь Пуру: младший сын, один из пяти, жертвует своею юностью ради отца — образ высшего послушания и самоотвержения; потому и наследует он царство (хотя и младший), и от него — род Пауравов (к которому принадлежат и Кауравы, и Пандавы). Знаменательно, что послушание и жертвенность ценнее старшинства: Яду, отказавший отцу, теряет первородство; Пуру, послушный, возвышается. Так генеалогия Бхаратов восходит к сыну, явившему сыновнюю преданность, — и несёт в себе урок: исполнение долга пред отцом (питри-бхакти) и оставление ненасытной страсти — путь к благу и славе.

Version

c2de0c07f0da · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with