वैशंपायन उवाच
संचोदितो देवयान्या महर्षिः पुनर् आह्वयत् ॥
संरम्भेणैव काव्यो हि बृहस्पतिसुतं कचम् ॥
गुरोर् भीतो विद्यया चोपहूतः ।
शनैर् वाचं जठरे व्याजहार ॥
तम् अब्रवीत् केन पथोपनीतो ।
ममोदरे तिष्ठसि ब्रूहि विप्र ॥
कच उवाच
भवत्प्रसादान् न जहाति मां स्मृतिः ।
स्मरे च सर्वं यच् च यथा च वृत्तम् ॥
न त्व् एवं स्यात् तपसो व्ययो मे ।
ततः क्लेशं घोरम् इमं सहामि ॥
असुरैः सुरायां भवतो ऽस्मि दत्तो ।
हत्वा दग्ध्वा चूर्णयित्वा च काव्य ॥
ब्राह्मीं मायाम् आसुरी चैव माया ।
त्वयि स्थिते कथम् एवातिवर्तेत् ॥
शुक्र उवाच
किं ते प्रियं करवाण्य् अद्य वत्से ।
वधेन मे जीवितं स्यात् कचस्य ॥
नान्यत्र कुक्षेर् मम भेदनेन ।
दृश्येत् कचो मद्गतो देवयानि ॥
देवयान्य् उवाच
द्वौ मां शोकाव् अग्निकल्पौ दहेतां ।
कचस्य नाशस् तव चैवोपघातः ॥
कचस्य नाशे मम नास्ति शर्म ।
तवोपघाते जीवितुं नास्मि शक्ता ॥
शुक्र उवाच
संसिद्धरूपो ऽसि बृहस्पतेः सुत ।
यत् त्वां भक्तं भजते देवयानी ॥
विद्याम् इमां प्राप्नुहि जीवनीं त्वं ।
न चेद् इन्द्रः कचरूपी त्वम् अद्य ॥
न निवर्तेत् पुनर् जीवन् कश् चिद् अन्यो ममोदरात् ॥
ब्राह्मणं वर्जयित्वैकं तस्माद् विद्याम् अवाप्नुहि ॥
पुत्रो भूत्वा भावय भावितो माम् ।
अस्माद् देहाद् उपनिष्क्रम्य तात ॥
समीक्षेथा धर्मवतीम् अवेक्षां ।
गुरोः सकाशात् प्राप्य विद्यां सविद्यः ॥
वैशंपायन उवाच
गुरोः सकाशात् समवाप्य विद्यां ।
भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्रः ॥
कचो ऽभिरूपो दक्षिणं ब्राह्मणस्य ।
शुक्लात्यये पौर्णमास्याम् इवेन्दुः ॥
दृष्ट्वा च तं पतितं ब्रह्मराशिम् ।
उत्थापयाम् आस मृतं कचो ऽपि ॥
विद्यां सिद्धां ताम् अवाप्याभिवाद्य ।
ततः कचस् तं गुरुम् इत्य् उवाच ॥
ऋतस्य दातारम् अनुत्तमस्य ।
निधिं निधीनां चतुरन्वयानाम् ॥
ये नाद्रियन्ते गुरुम् अर्चनीयं ।
पापांल् लोकांस् ते व्रजन्त्य् अप्रतिष्ठान् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
saṃcodito devayānyā maharṣiḥ punar āhvayat ||
saṃrambheṇaiva kāvyo hi bṛhaspatisutaṃ kacam ||
guror bhīto vidyayā copahūtaḥ |
śanair vācaṃ jaṭhare vyājahāra ||
tam abravīt kena pathopanīto |
mamodare tiṣṭhasi brūhi vipra ||
kaca uvāca
bhavatprasādān na jahāti māṃ smṛtiḥ |
smare ca sarvaṃ yac ca yathā ca vṛttam ||
na tv evaṃ syāt tapaso vyayo me |
tataḥ kleśaṃ ghoram imaṃ sahāmi ||
asuraiḥ surāyāṃ bhavato 'smi datto |
hatvā dagdhvā cūrṇayitvā ca kāvya ||
brāhmīṃ māyām āsurī caiva māyā |
tvayi sthite katham evātivartet ||
śukra uvāca
kiṃ te priyaṃ karavāṇy adya vatse |
vadhena me jīvitaṃ syāt kacasya ||
nānyatra kukṣer mama bhedanena |
dṛśyet kaco madgato devayāni ||
devayāny uvāca
dvau māṃ śokāv agnikalpau dahetāṃ |
kacasya nāśas tava caivopaghātaḥ ||
kacasya nāśe mama nāsti śarma |
tavopaghāte jīvituṃ nāsmi śaktā ||
śukra uvāca
saṃsiddharūpo 'si bṛhaspateḥ suta |
yat tvāṃ bhaktaṃ bhajate devayānī ||
vidyām imāṃ prāpnuhi jīvanīṃ tvaṃ |
na ced indraḥ kacarūpī tvam adya ||
na nivartet punar jīvan kaś cid anyo mamodarāt ||
brāhmaṇaṃ varjayitvaikaṃ tasmād vidyām avāpnuhi ||
putro bhūtvā bhāvaya bhāvito mām |
asmād dehād upaniṣkramya tāta ||
samīkṣethā dharmavatīm avekṣāṃ |
guroḥ sakāśāt prāpya vidyāṃ savidyaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
guroḥ sakāśāt samavāpya vidyāṃ |
bhittvā kukṣiṃ nirvicakrāma vipraḥ ||
kaco 'bhirūpo dakṣiṇaṃ brāhmaṇasya |
śuklātyaye paurṇamāsyām ivenduḥ ||
dṛṣṭvā ca taṃ patitaṃ brahmarāśim |
utthāpayām āsa mṛtaṃ kaco 'pi ||
vidyāṃ siddhāṃ tām avāpyābhivādya |
tataḥ kacas taṃ gurum ity uvāca ||
ṛtasya dātāram anuttamasya |
nidhiṃ nidhīnāṃ caturanvayānām ||
ye nādriyante gurum arcanīyaṃ |
pāpāṃl lokāṃs te vrajanty apratiṣṭhān ||
Вайшампаяна сказал: «Побуждённый Деваяни, великий мудрец Кавья (Шукра) в волнении вновь позвал Качу, сына Брихаспати. [Кача], страшась учителя, призванный наукою, тихо подал голос из чрева; [Шукра] сказал ему: „О брахман, каким путём приведённый, ты пребываешь в моём чреве? Скажи“. Кача сказал: „По милости твоей память не покидает меня; помню всё, что и как было; [дабы] не было ущерба подвигу моему, [потому] я и сношу это страшное мучение. О Кавья, асурами, убив, спалив и обратив в порошок, я подмешан тебе в хмельное; [но] доколе пребываешь ты [, я во чреве твоём], как [может] демонская майя превзойти брахманскую майю?“ Шукра сказал: „О дитя, что приятного тебе ныне сделаю? Жизнь Качи [возможна лишь] моею гибелью; не иначе как рассечением моего чрева Кача, [ныне] во мне [пребывающий], явится“. Деваяни сказала: „Две скорби, подобные огню, сжигают меня — гибель Качи и твоя погибель; при гибели Качи нет мне покоя, при твоей погибели я не [смогу] жить“. Шукра сказал: „О сын Брихаспати, ты — [муж] совершенного достоинства, [раз] тебя, преданного, Деваяни любит; прими эту оживляющую науку — если только ты не Индра в облике Качи. Из чрева моего живым не выйдет никто иной, кроме одного брахмана; потому обрети [эту] науку. О сын, став [мне как] сыном, [мною] оживлённый, оживи [меня]; выйдя из этого тела и обретя от учителя науку, [сам] обладая наукою, блюди праведное воззрение“. Вайшампаяна сказал: «Обретя от учителя науку, прекрасный брахман Кача, рассекши чрево, вышел из правого [бока] брахмана, как луна в полнолуние на исходе [тёмной] половины [месяца]. Кача, увидев того павшего мёртвым, [как] груда брахманского [величия], поднял [его]; обретя ту совершенную науку и поклонившись учителю, [он] сказал: „[Те], кто не чтит наставника — подателя непревзойдённой истины, сокровищницу сокровищ четырёх родов, достойного почитания, — те идут в [не имеющие] опоры, грешные миры“».
1f9ef34273f1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь — дивная развязка: Кача обретает науку оживления изнутри самого учителя. Знаменательна неразрешимая на первый взгляд загадка: Кача — во чреве Шукры; оживить Качу — значит погубить учителя. Здесь — образ того, как любовь Деваяни (не могущей перенести ни гибели Качи, ни смерти отца) понуждает к единственному решению: Шукра передаёт Каче саму науку, дабы тот, выйдя (погубив учителя), мог его воскресить. Так знание сандживани передаётся — и учитель, и ученик оживают. Знаменательно и то, что Шукра подозревает в Каче Индру («если только ты не Индра») — намёк на то, что за Качею стоят боги; но Кача — подлинный ученик, и обретает знание честно. И венчает эпизод хвала учителю: «не чтущий наставника идёт в грешные миры». Эта мысль — средоточие всего: гуру — «податель истины, сокровищница сокровищ»; почитание учителя (гуру-бхакти) — основа духовной жизни; без него нет ни знания, ни блага. Так сказание о хитром замысле богов оборачивается гимном преданности ученика и святости учителя.