Mahabharata
Самбхава-парва: Кача и Деваяни · Verse 1.71.40–51
435 / 3756
Mahabharata · 1.71.40–51
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
संचोदितो देवयान्या महर्षिः पुनर् आह्वयत् ॥
संरम्भेणैव काव्यो हि बृहस्पतिसुतं कचम् ॥
गुरोर् भीतो विद्यया चोपहूतः ।
शनैर् वाचं जठरे व्याजहार ॥
तम् अब्रवीत् केन पथोपनीतो ।
ममोदरे तिष्ठसि ब्रूहि विप्र ॥
कच उवाच
भवत्प्रसादान् न जहाति मां स्मृतिः ।
स्मरे च सर्वं यच् च यथा च वृत्तम् ॥
न त्व् एवं स्यात् तपसो व्ययो मे ।
ततः क्लेशं घोरम् इमं सहामि ॥
असुरैः सुरायां भवतो ऽस्मि दत्तो ।
हत्वा दग्ध्वा चूर्णयित्वा च काव्य ॥
ब्राह्मीं मायाम् आसुरी चैव माया ।
त्वयि स्थिते कथम् एवातिवर्तेत् ॥
शुक्र उवाच
किं ते प्रियं करवाण्य् अद्य वत्से ।
वधेन मे जीवितं स्यात् कचस्य ॥
नान्यत्र कुक्षेर् मम भेदनेन ।
दृश्येत् कचो मद्गतो देवयानि ॥
देवयान्य् उवाच
द्वौ मां शोकाव् अग्निकल्पौ दहेतां ।
कचस्य नाशस् तव चैवोपघातः ॥
कचस्य नाशे मम नास्ति शर्म ।
तवोपघाते जीवितुं नास्मि शक्ता ॥
शुक्र उवाच
संसिद्धरूपो ऽसि बृहस्पतेः सुत ।
यत् त्वां भक्तं भजते देवयानी ॥
विद्याम् इमां प्राप्नुहि जीवनीं त्वं ।
न चेद् इन्द्रः कचरूपी त्वम् अद्य ॥
न निवर्तेत् पुनर् जीवन् कश् चिद् अन्यो ममोदरात् ॥
ब्राह्मणं वर्जयित्वैकं तस्माद् विद्याम् अवाप्नुहि ॥
पुत्रो भूत्वा भावय भावितो माम् ।
अस्माद् देहाद् उपनिष्क्रम्य तात ॥
समीक्षेथा धर्मवतीम् अवेक्षां ।
गुरोः सकाशात् प्राप्य विद्यां सविद्यः ॥
वैशंपायन उवाच
गुरोः सकाशात् समवाप्य विद्यां ।
भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्रः ॥
कचो ऽभिरूपो दक्षिणं ब्राह्मणस्य ।
शुक्लात्यये पौर्णमास्याम् इवेन्दुः ॥
दृष्ट्वा च तं पतितं ब्रह्मराशिम् ।
उत्थापयाम् आस मृतं कचो ऽपि ॥
विद्यां सिद्धां ताम् अवाप्याभिवाद्य ।
ततः कचस् तं गुरुम् इत्य् उवाच ॥
ऋतस्य दातारम् अनुत्तमस्य ।
निधिं निधीनां चतुरन्वयानाम् ॥
ये नाद्रियन्ते गुरुम् अर्चनीयं ।
पापांल् लोकांस् ते व्रजन्त्य् अप्रतिष्ठान् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
saṃcodito devayānyā maharṣiḥ punar āhvayat ||
saṃrambheṇaiva kāvyo hi bṛhaspatisutaṃ kacam ||
guror bhīto vidyayā copahūtaḥ |
śanair vācaṃ jaṭhare vyājahāra ||
tam abravīt kena pathopanīto |
mamodare tiṣṭhasi brūhi vipra ||
kaca uvāca
bhavatprasādān na jahāti māṃ smṛtiḥ |
smare ca sarvaṃ yac ca yathā ca vṛttam ||
na tv evaṃ syāt tapaso vyayo me |
tataḥ kleśaṃ ghoram imaṃ sahāmi ||
asuraiḥ surāyāṃ bhavato 'smi datto |
hatvā dagdhvā cūrṇayitvā ca kāvya ||
brāhmīṃ māyām āsurī caiva māyā |
tvayi sthite katham evātivartet ||
śukra uvāca
kiṃ te priyaṃ karavāṇy adya vatse |
vadhena me jīvitaṃ syāt kacasya ||
nānyatra kukṣer mama bhedanena |
dṛśyet kaco madgato devayāni ||
devayāny uvāca
dvau māṃ śokāv agnikalpau dahetāṃ |
kacasya nāśas tava caivopaghātaḥ ||
kacasya nāśe mama nāsti śarma |
tavopaghāte jīvituṃ nāsmi śaktā ||
śukra uvāca
saṃsiddharūpo 'si bṛhaspateḥ suta |
yat tvāṃ bhaktaṃ bhajate devayānī ||
vidyām imāṃ prāpnuhi jīvanīṃ tvaṃ |
na ced indraḥ kacarūpī tvam adya ||
na nivartet punar jīvan kaś cid anyo mamodarāt ||
brāhmaṇaṃ varjayitvaikaṃ tasmād vidyām avāpnuhi ||
putro bhūtvā bhāvaya bhāvito mām |
asmād dehād upaniṣkramya tāta ||
samīkṣethā dharmavatīm avekṣāṃ |
guroḥ sakāśāt prāpya vidyāṃ savidyaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
guroḥ sakāśāt samavāpya vidyāṃ |
bhittvā kukṣiṃ nirvicakrāma vipraḥ ||
kaco 'bhirūpo dakṣiṇaṃ brāhmaṇasya |
śuklātyaye paurṇamāsyām ivenduḥ ||
dṛṣṭvā ca taṃ patitaṃ brahmarāśim |
utthāpayām āsa mṛtaṃ kaco 'pi ||
vidyāṃ siddhāṃ tām avāpyābhivādya |
tataḥ kacas taṃ gurum ity uvāca ||
ṛtasya dātāram anuttamasya |
nidhiṃ nidhīnāṃ caturanvayānām ||
ye nādriyante gurum arcanīyaṃ |
pāpāṃl lokāṃs te vrajanty apratiṣṭhān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच देवयान्या संचोदितः महर्षिः काव्यः संरम्भेण एव बृहस्पतिसुतं कचं पुनः आह्वयत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca devayānyā saṃcoditaḥ maharṣiḥ kāvyaḥ saṃrambheṇa eva bṛhaspatisutaṃ kacaṃ punaḥ āhvayatВайшампаяна сказал: побуждённый Деваяни, великий мудрец Кавья (Шукра) в волнении вновь позвал Качу, сына Брихаспати
गुरोः भीतः विद्यया उपहूतः सः जठरे शनैः वाचं व्याजहार तं अब्रवीत् विप्र केन पथा उपनीतः मम उदरे तिष्ठसि ब्रूहिguroḥ bhītaḥ vidyayā upahūtaḥ saḥ jaṭhare śanaiḥ vācaṃ vyājahāra taṃ abravīt vipra kena pathā upanītaḥ mama udare tiṣṭhasi brūhi[Кача], страшась учителя, призванный наукою, тихо подал голос из чрева; [Шукра] сказал ему: «о брахман, каким путём приведённый, ты пребываешь в моём чреве? скажи»
कचः उवाच भवत्प्रसादात् स्मृतिः मां न जहाति यत् यथा च वृत्तं सर्वं स्मरे मे तपसः व्ययः न स्यात् ततः इमं घोरं क्लेशं सहामिkacaḥ uvāca bhavatprasādāt smṛtiḥ māṃ na jahāti yat yathā ca vṛttaṃ sarvaṃ smare me tapasaḥ vyayaḥ na syāt tataḥ imaṃ ghoraṃ kleśaṃ sahāmiКача сказал: по милости твоей память не покидает меня; помню всё, что и как было; [дабы] не было ущерба подвигу моему, [потому] я и сношу это страшное мучение
काव्य असुरैः हत्वा दग्ध्वा चूर्णयित्वा [अहं] सुरायां भवतः दत्तः अस्मि त्वयि स्थिते आसुरी माया ब्राह्मीं मायां कथं अतिवर्तेत्kāvya asuraiḥ hatvā dagdhvā cūrṇayitvā [ahaṃ] surāyāṃ bhavataḥ dattaḥ asmi tvayi sthite āsurī māyā brāhmīṃ māyāṃ kathaṃ ativartetо Кавья, асурами, убив, спалив [и] обратив в порошок, я подмешан тебе в хмельное; [но] доколе пребываешь ты [, я во чреве твоём], как [может] демонская майя превзойти брахманскую майю?
शुक्रः उवाच वत्से अद्य किं ते प्रियं करवाणि कचस्य जीवितं मे वधेन स्यात् मम कुक्षेः भेदनम् अन्यत्र न कचः मद्गतः दृश्येत्śukraḥ uvāca vatse adya kiṃ te priyaṃ karavāṇi kacasya jīvitaṃ me vadhena syāt mama kukṣeḥ bhedanam anyatra na kacaḥ madgataḥ dṛśyetШукра сказал: о дитя, что приятного тебе ныне сделаю? жизнь Качи [возможна лишь] моею гибелью; не иначе как рассечением моего чрева Кача, [ныне] во мне [пребывающий], явится
देवयानी उवाच द्वौ शोकौ अग्निकल्पौ मां दहेतां कचस्य नाशः तव च उपघातः कचस्य नाशे मम शर्म न अस्ति तव उपघाते जीवितुं न शक्ताdevayānī uvāca dvau śokau agnikalpau māṃ dahetāṃ kacasya nāśaḥ tava ca upaghātaḥ kacasya nāśe mama śarma na asti tava upaghāte jīvituṃ na śaktāДеваяни сказала: две скорби, подобные огню, сжигают меня — гибель Качи и твоя погибель; при гибели Качи нет мне покоя, при твоей погибели я не [смогу] жить
शुक्रः उवाच बृहस्पतेः सुत त्वं संसिद्धरूपः असि यत् भक्तं त्वां देवयानी भजते इमां जीवनीं विद्यां प्राप्नुहि न चेत् त्वं अद्य कचरूपी इन्द्रः असिśukraḥ uvāca bṛhaspateḥ suta tvaṃ saṃsiddharūpaḥ asi yat bhaktaṃ tvāṃ devayānī bhajate imāṃ jīvanīṃ vidyāṃ prāpnuhi na cet tvaṃ adya kacarūpī indraḥ asiШукра сказал: о сын Брихаспати, ты — [муж] совершенного достоинства, [раз] тебя, преданного, Деваяни любит; прими эту оживляющую науку — если только ты не Индра в облике Качи
मम उदरात् जीवन् पुनः न निवर्तेत् कः चित् अन्यः ब्राह्मणं एकं वर्जयित्वा तस्मात् विद्यां अवाप्नुहिmama udarāt jīvan punaḥ na nivartet kaḥ cit anyaḥ brāhmaṇaṃ ekaṃ varjayitvā tasmāt vidyāṃ avāpnuhiиз чрева моего живым не выйдет никто иной, кроме одного брахмана; потому обрети [эту] науку
तात पुत्रः भूत्वा माम् भावितः भावय अस्मात् देहात् उपनिष्क्रम्य गुरोः सकाशात् विद्यां प्राप्य सविद्यः धर्मवतीम् अवेक्षां समीक्षेथाःtāta putraḥ bhūtvā mām bhāvitaḥ bhāvaya asmāt dehāt upaniṣkramya guroḥ sakāśāt vidyāṃ prāpya savidyaḥ dharmavatīm avekṣāṃ samīkṣethāḥо сын, став [мне как] сыном, [мною] оживлённый, оживи [меня]; выйдя из этого тела [и] обретя от учителя науку, [сам] обладая наукою, блюди праведное воззрение
वैशंपायनः उवाच गुरोः सकाशात् विद्यां समवाप्य कुक्षिं भित्त्वा अभिरूपः कचः विप्रः ब्राह्मणस्य दक्षिणं [पार्श्वं] शुक्लात्यये पौर्णमास्यां इन्दुः इव निर्विचक्रामvaiśaṃpāyanaḥ uvāca guroḥ sakāśāt vidyāṃ samavāpya kukṣiṃ bhittvā abhirūpaḥ kacaḥ vipraḥ brāhmaṇasya dakṣiṇaṃ [pārśvaṃ] śuklātyaye paurṇamāsyāṃ induḥ iva nirvicakrāmaВайшампаяна сказал: обретя от учителя науку, прекрасный брахман Кача, рассекши чрево, вышел из правого [бока] брахмана, как луна в полнолуние на исходе [тёмной] половины [месяца]
कचः पतितं मृतं ब्रह्मराशिं तं दृष्ट्वा [तं] उत्थापयाम् आस तां सिद्धां विद्यां अवाप्य अभिवाद्य गुरुम् इति उवाचkacaḥ patitaṃ mṛtaṃ brahmarāśiṃ taṃ dṛṣṭvā [taṃ] utthāpayām āsa tāṃ siddhāṃ vidyāṃ avāpya abhivādya gurum iti uvācaКача, увидев того павшего мёртвым, [как] груда брахманского [величия], поднял [его]; обретя ту совершенную науку [и] поклонившись учителю, [он] сказал
ये अनुत्तमस्य ऋतस्य दातारं चतुरन्वयानां निधीनां निधिं अर्चनीयं गुरुं न आद्रियन्ते ते अप्रतिष्ठान् पापान् लोकान् व्रजन्तिye anuttamasya ṛtasya dātāraṃ caturanvayānāṃ nidhīnāṃ nidhiṃ arcanīyaṃ guruṃ na ādriyante te apratiṣṭhān pāpān lokān vrajanti[те], кто не чтит наставника — подателя непревзойдённой истины, сокровищницу сокровищ четырёх родов, достойного почитания, — те идут в [не имеющие] опоры, грешные миры
Translation

Вайшампаяна сказал: «Побуждённый Деваяни, великий мудрец Кавья (Шукра) в волнении вновь позвал Качу, сына Брихаспати. [Кача], страшась учителя, призванный наукою, тихо подал голос из чрева; [Шукра] сказал ему: „О брахман, каким путём приведённый, ты пребываешь в моём чреве? Скажи“. Кача сказал: „По милости твоей память не покидает меня; помню всё, что и как было; [дабы] не было ущерба подвигу моему, [потому] я и сношу это страшное мучение. О Кавья, асурами, убив, спалив и обратив в порошок, я подмешан тебе в хмельное; [но] доколе пребываешь ты [, я во чреве твоём], как [может] демонская майя превзойти брахманскую майю?“ Шукра сказал: „О дитя, что приятного тебе ныне сделаю? Жизнь Качи [возможна лишь] моею гибелью; не иначе как рассечением моего чрева Кача, [ныне] во мне [пребывающий], явится“. Деваяни сказала: „Две скорби, подобные огню, сжигают меня — гибель Качи и твоя погибель; при гибели Качи нет мне покоя, при твоей погибели я не [смогу] жить“. Шукра сказал: „О сын Брихаспати, ты — [муж] совершенного достоинства, [раз] тебя, преданного, Деваяни любит; прими эту оживляющую науку — если только ты не Индра в облике Качи. Из чрева моего живым не выйдет никто иной, кроме одного брахмана; потому обрети [эту] науку. О сын, став [мне как] сыном, [мною] оживлённый, оживи [меня]; выйдя из этого тела и обретя от учителя науку, [сам] обладая наукою, блюди праведное воззрение“. Вайшампаяна сказал: «Обретя от учителя науку, прекрасный брахман Кача, рассекши чрево, вышел из правого [бока] брахмана, как луна в полнолуние на исходе [тёмной] половины [месяца]. Кача, увидев того павшего мёртвым, [как] груда брахманского [величия], поднял [его]; обретя ту совершенную науку и поклонившись учителю, [он] сказал: „[Те], кто не чтит наставника — подателя непревзойдённой истины, сокровищницу сокровищ четырёх родов, достойного почитания, — те идут в [не имеющие] опоры, грешные миры“».

Commentary

Здесь — дивная развязка: Кача обретает науку оживления изнутри самого учителя. Знаменательна неразрешимая на первый взгляд загадка: Кача — во чреве Шукры; оживить Качу — значит погубить учителя. Здесь — образ того, как любовь Деваяни (не могущей перенести ни гибели Качи, ни смерти отца) понуждает к единственному решению: Шукра передаёт Каче саму науку, дабы тот, выйдя (погубив учителя), мог его воскресить. Так знание сандживани передаётся — и учитель, и ученик оживают. Знаменательно и то, что Шукра подозревает в Каче Индру («если только ты не Индра») — намёк на то, что за Качею стоят боги; но Кача — подлинный ученик, и обретает знание честно. И венчает эпизод хвала учителю: «не чтущий наставника идёт в грешные миры». Эта мысль — средоточие всего: гуру — «податель истины, сокровищница сокровищ»; почитание учителя (гуру-бхакти) — основа духовной жизни; без него нет ни знания, ни блага. Так сказание о хитром замысле богов оборачивается гимном преданности ученика и святости учителя.

Version

1f9ef34273f1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with