वृषपर्वोवाच
यत् किं चिद् असुरेन्द्राणां विद्यते वसु भार्गव ॥
भुवि हस्तिगवाश्वं वा तस्य त्वं मम चेश्वरः ॥
शुक्र उवाच
यत् किं चिद् अस्ति द्रविणं दैत्येन्द्राणां महासुर ॥
तस्येश्वरो ऽस्मि यदि ते देवयानी प्रसाद्यताम् ॥
देवयान्य् उवाच
यदि त्वम् ईश्वरस् तात राज्ञो वित्तस्य भार्गव ॥
नाभिजानामि तत् ते ऽहं राजा तु वदतु स्वयम् ॥
वृषपर्वोवाच
यं कामम् अभिकामासि देवयानि शुचिस्मिते ॥
तत् ते ऽहं संप्रदास्यामि यदि चेद् अपि दुर्लभम् ॥
देवयान्य् उवाच
दासीं कन्यासहस्रेण शर्मिष्ठाम् अभिकामये ॥
अनु मां तत्र गच्छेत् सा यत्र दास्यति मे पिता ॥
वृषपर्वोवाच
उत्तिष्ठ हे संग्रहीत्रि शर्मिष्ठां शीघ्रम् आनय ॥
यं च कामयते कामं देवयानी करोतु तम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो धात्री तत्र गत्वा शर्मिष्ठां वाक्यम् अब्रवीत् ॥
उत्तिष्ठ भद्रे शर्मिष्ठे ज्ञातीनां सुखम् आवह ॥
त्यजति ब्राह्मणः शिष्यान् देवयान्या प्रचोदितः ॥
सा यं कामयते कामं स कार्यो ऽद्य त्वयानघे ॥
शर्मिष्ठोवाच
सा यं कामयते कामं करवाण्य् अहम् अद्य तम् ॥
मा त्व् एवापगमच् छुक्रो देवयानी च मत्कृते ॥
vṛṣaparvovāca
yat kiṃ cid asurendrāṇāṃ vidyate vasu bhārgava ||
bhuvi hastigavāśvaṃ vā tasya tvaṃ mama ceśvaraḥ ||
śukra uvāca
yat kiṃ cid asti draviṇaṃ daityendrāṇāṃ mahāsura ||
tasyeśvaro 'smi yadi te devayānī prasādyatām ||
devayāny uvāca
yadi tvam īśvaras tāta rājño vittasya bhārgava ||
nābhijānāmi tat te 'haṃ rājā tu vadatu svayam ||
vṛṣaparvovāca
yaṃ kāmam abhikāmāsi devayāni śucismite ||
tat te 'haṃ saṃpradāsyāmi yadi ced api durlabham ||
devayāny uvāca
dāsīṃ kanyāsahasreṇa śarmiṣṭhām abhikāmaye ||
anu māṃ tatra gacchet sā yatra dāsyati me pitā ||
vṛṣaparvovāca
uttiṣṭha he saṃgrahītri śarmiṣṭhāṃ śīghram ānaya ||
yaṃ ca kāmayate kāmaṃ devayānī karotu tam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato dhātrī tatra gatvā śarmiṣṭhāṃ vākyam abravīt ||
uttiṣṭha bhadre śarmiṣṭhe jñātīnāṃ sukham āvaha ||
tyajati brāhmaṇaḥ śiṣyān devayānyā pracoditaḥ ||
sā yaṃ kāmayate kāmaṃ sa kāryo 'dya tvayānaghe ||
śarmiṣṭhovāca
sā yaṃ kāmayate kāmaṃ karavāṇy aham adya tam ||
mā tv evāpagamac chukro devayānī ca matkṛte ||
Вришапарван сказал: «О Бхаргава, какое ни есть у владык асуров на земле богатство — слоны, коровы, кони, — над тем ты владыка, [как и] надо мною». Шукра сказал: «О великий асура, [пусть] какое ни есть у владык-дайтьев достояние, [над] тем я владыка, — [но лишь] если Деваяни тобою будет умилостивлена». Деваяни сказала: «О отец-Бхаргава, если ты владыка царского достояния, — того я не разумею; пусть царь сам скажет [, что даст мне]». Вришапарван сказал: «О светлоулыбчивая Деваяни, какое желание ты возжелаешь, то я тебе дарую, даже если [оно] труднодостижимо». Деваяни сказала: «Шармиштху с тысячью дев [в] служанки желаю; пусть она [следует] за мною туда, куда отдаст меня [замуж] отец мой». Вришапарван сказал: «О прислужница, встань, скоро приведи Шармиштху; какое желание Деваяни желает, то [да] исполнит». Вайшампаяна сказал: «Тогда кормилица, придя туда, сказала Шармиштхе слово: „О благая Шармиштха, встань, принеси благо родичам [своим]. О безгрешная, брахман, побуждаемый Деваяни, покидает учеников [своих]; какое желание она желает, то ныне тобою [да будет] исполнено“. Шармиштха сказала: „Какое желание она желает, то ныне я исполню; [только] из-за меня да не уйдут Шукра и Деваяни“».
47edcd0ff419 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Деваяни требует мести — и царь уступает. Знаменательно, чего она просит: не богатства (которое предлагает царь), но унижения соперницы — «Шармиштху с тысячью дев в служанки». Здесь видно, как уязвлённая гордость ищет не возмещения, но возмездия: Деваяни желает, чтобы гордая царевна, оскорбившая её, сама стала ей служанкою. Это — горький плод гнева (о котором предостерегал Шукра); и — как явит дальнейшее — это требование обернётся против самой Деваяни. Но заметим и величие жертвы Шармиштхи: ради спасения рода (отца и народа, которым грозит гибель без Шукры) гордая царевна соглашается на рабство: «из-за меня да не уйдут Шукра и Деваяни». В этом — образ самопожертвования ради общего блага: Шармиштха смиряет свою гордыню и принимает унижение, дабы не погиб народ. Так та, что согрешила гордынею, искупает её смирением; и — промыслительно — это рабство приведёт её (как служанку Деваяни) в дом Яяти, где она станет матерью Пуру, праотца Бхаратов. Так из унижения рождается величие.