Mahabharata
Самбхава-парва: Шармиштха становится служанкой · Verse 1.75.10–18
446 / 3756
Mahabharata · 1.75.10–18
Devanāgarī

वृषपर्वोवाच
यत् किं चिद् असुरेन्द्राणां विद्यते वसु भार्गव ॥
भुवि हस्तिगवाश्वं वा तस्य त्वं मम चेश्वरः ॥
शुक्र उवाच
यत् किं चिद् अस्ति द्रविणं दैत्येन्द्राणां महासुर ॥
तस्येश्वरो ऽस्मि यदि ते देवयानी प्रसाद्यताम् ॥
देवयान्य् उवाच
यदि त्वम् ईश्वरस् तात राज्ञो वित्तस्य भार्गव ॥
नाभिजानामि तत् ते ऽहं राजा तु वदतु स्वयम् ॥
वृषपर्वोवाच
यं कामम् अभिकामासि देवयानि शुचिस्मिते ॥
तत् ते ऽहं संप्रदास्यामि यदि चेद् अपि दुर्लभम् ॥
देवयान्य् उवाच
दासीं कन्यासहस्रेण शर्मिष्ठाम् अभिकामये ॥
अनु मां तत्र गच्छेत् सा यत्र दास्यति मे पिता ॥
वृषपर्वोवाच
उत्तिष्ठ हे संग्रहीत्रि शर्मिष्ठां शीघ्रम् आनय ॥
यं च कामयते कामं देवयानी करोतु तम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो धात्री तत्र गत्वा शर्मिष्ठां वाक्यम् अब्रवीत् ॥
उत्तिष्ठ भद्रे शर्मिष्ठे ज्ञातीनां सुखम् आवह ॥
त्यजति ब्राह्मणः शिष्यान् देवयान्या प्रचोदितः ॥
सा यं कामयते कामं स कार्यो ऽद्य त्वयानघे ॥
शर्मिष्ठोवाच
सा यं कामयते कामं करवाण्य् अहम् अद्य तम् ॥
मा त्व् एवापगमच् छुक्रो देवयानी च मत्कृते ॥

Transliteration (IAST)

vṛṣaparvovāca
yat kiṃ cid asurendrāṇāṃ vidyate vasu bhārgava ||
bhuvi hastigavāśvaṃ vā tasya tvaṃ mama ceśvaraḥ ||
śukra uvāca
yat kiṃ cid asti draviṇaṃ daityendrāṇāṃ mahāsura ||
tasyeśvaro 'smi yadi te devayānī prasādyatām ||
devayāny uvāca
yadi tvam īśvaras tāta rājño vittasya bhārgava ||
nābhijānāmi tat te 'haṃ rājā tu vadatu svayam ||
vṛṣaparvovāca
yaṃ kāmam abhikāmāsi devayāni śucismite ||
tat te 'haṃ saṃpradāsyāmi yadi ced api durlabham ||
devayāny uvāca
dāsīṃ kanyāsahasreṇa śarmiṣṭhām abhikāmaye ||
anu māṃ tatra gacchet sā yatra dāsyati me pitā ||
vṛṣaparvovāca
uttiṣṭha he saṃgrahītri śarmiṣṭhāṃ śīghram ānaya ||
yaṃ ca kāmayate kāmaṃ devayānī karotu tam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato dhātrī tatra gatvā śarmiṣṭhāṃ vākyam abravīt ||
uttiṣṭha bhadre śarmiṣṭhe jñātīnāṃ sukham āvaha ||
tyajati brāhmaṇaḥ śiṣyān devayānyā pracoditaḥ ||
sā yaṃ kāmayate kāmaṃ sa kāryo 'dya tvayānaghe ||
śarmiṣṭhovāca
sā yaṃ kāmayate kāmaṃ karavāṇy aham adya tam ||
mā tv evāpagamac chukro devayānī ca matkṛte ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वृषपर्वा उवाच भार्गव असुरेन्द्राणां भुवि यत् किंचित् वसु हस्तिगवाश्वं वा विद्यते तस्य त्वं मम च ईश्वरःvṛṣaparvā uvāca bhārgava asurendrāṇāṃ bhuvi yat kiṃcit vasu hastigavāśvaṃ vā vidyate tasya tvaṃ mama ca īśvaraḥВришапарван сказал: о Бхаргава, какое ни есть у владык асуров на земле богатство — слоны, коровы, кони, — над тем ты владыка, [как и] надо мною
शुक्रः उवाच महासुर यत् किंचित् दैत्येन्द्राणां द्रविणं अस्ति तस्य ईश्वरः अस्मि यदि ते देवयानी प्रसाद्यताम्śukraḥ uvāca mahāsura yat kiṃcit daityendrāṇāṃ draviṇaṃ asti tasya īśvaraḥ asmi yadi te devayānī prasādyatāmШукра сказал: о великий асура, [пусть] какое ни есть у владык-дайтьев достояние, [над] тем я владыка, — [но лишь] если Деваяни тобою будет умилостивлена
देवयानी उवाच भार्गव तात यदि त्वं राज्ञः वित्तस्य ईश्वरः तत् अहं न अभिजानामि राजा तु स्वयं वदतुdevayānī uvāca bhārgava tāta yadi tvaṃ rājñaḥ vittasya īśvaraḥ tat ahaṃ na abhijānāmi rājā tu svayaṃ vadatuДеваяни сказала: о отец-Бхаргава, если ты владыка царского достояния, — того я не разумею; пусть царь сам скажет [, что даст мне]
वृषपर्वा उवाच शुचिस्मिते देवयानि यं कामं अभिकामासि तत् ते संप्रदास्यामि यदि च अपि दुर्लभम्vṛṣaparvā uvāca śucismite devayāni yaṃ kāmaṃ abhikāmāsi tat te saṃpradāsyāmi yadi ca api durlabhamВришапарван сказал: о светлоулыбчивая Деваяни, какое желание ты возжелаешь, то я тебе дарую, даже если [оно] труднодостижимо
देवयानी उवाच शर्मिष्ठां कन्यासहस्रेण दासीं अभिकामये सा यत्र मे पिता दास्यति तत्र अनु मां गच्छेत्devayānī uvāca śarmiṣṭhāṃ kanyāsahasreṇa dāsīṃ abhikāmaye sā yatra me pitā dāsyati tatra anu māṃ gacchetДеваяни сказала: Шармиштху с тысячью дев [в] служанки желаю; пусть она [следует] за мною туда, куда отдаст меня [замуж] отец мой
वृषपर्वा उवाच हे संग्रहीत्रि उत्तिष्ठ शर्मिष्ठां शीघ्रं आनय देवयानी यं कामं कामयते तं करोतुvṛṣaparvā uvāca he saṃgrahītri uttiṣṭha śarmiṣṭhāṃ śīghraṃ ānaya devayānī yaṃ kāmaṃ kāmayate taṃ karotuВришапарван сказал: о прислужница, встань, скоро приведи Шармиштху; какое желание Деваяни желает, то [да] исполнит
वैशंपायनः उवाच ततः धात्री तत्र गत्वा शर्मिष्ठां वाक्यं अब्रवीत् भद्रे शर्मिष्ठे उत्तिष्ठ ज्ञातीनां सुखं आवहvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ dhātrī tatra gatvā śarmiṣṭhāṃ vākyaṃ abravīt bhadre śarmiṣṭhe uttiṣṭha jñātīnāṃ sukhaṃ āvahaВайшампаяна сказал: тогда кормилица, придя туда, сказала Шармиштхе слово: о благая Шармиштха, встань, принеси благо родичам [своим]
अनघे ब्राह्मणः देवयान्या प्रचोदितः शिष्यान् त्यजति सा यं कामं कामयते सः अद्य त्वया कार्यःanaghe brāhmaṇaḥ devayānyā pracoditaḥ śiṣyān tyajati sā yaṃ kāmaṃ kāmayate saḥ adya tvayā kāryaḥо безгрешная, брахман, побуждаемый Деваяни, покидает учеников [своих]; какое желание она желает, то ныне тобою [да будет] исполнено
शर्मिष्ठा उवाच सा यं कामं कामयते तं अद्य अहं करवाणि मत्कृते शुक्रः देवयानी च मा तु एव अपगमत्śarmiṣṭhā uvāca sā yaṃ kāmaṃ kāmayate taṃ adya ahaṃ karavāṇi matkṛte śukraḥ devayānī ca mā tu eva apagamatШармиштха сказала: какое желание она желает, то ныне я исполню; [только] из-за меня да не уйдут Шукра и Деваяни
Translation

Вришапарван сказал: «О Бхаргава, какое ни есть у владык асуров на земле богатство — слоны, коровы, кони, — над тем ты владыка, [как и] надо мною». Шукра сказал: «О великий асура, [пусть] какое ни есть у владык-дайтьев достояние, [над] тем я владыка, — [но лишь] если Деваяни тобою будет умилостивлена». Деваяни сказала: «О отец-Бхаргава, если ты владыка царского достояния, — того я не разумею; пусть царь сам скажет [, что даст мне]». Вришапарван сказал: «О светлоулыбчивая Деваяни, какое желание ты возжелаешь, то я тебе дарую, даже если [оно] труднодостижимо». Деваяни сказала: «Шармиштху с тысячью дев [в] служанки желаю; пусть она [следует] за мною туда, куда отдаст меня [замуж] отец мой». Вришапарван сказал: «О прислужница, встань, скоро приведи Шармиштху; какое желание Деваяни желает, то [да] исполнит». Вайшампаяна сказал: «Тогда кормилица, придя туда, сказала Шармиштхе слово: „О благая Шармиштха, встань, принеси благо родичам [своим]. О безгрешная, брахман, побуждаемый Деваяни, покидает учеников [своих]; какое желание она желает, то ныне тобою [да будет] исполнено“. Шармиштха сказала: „Какое желание она желает, то ныне я исполню; [только] из-за меня да не уйдут Шукра и Деваяни“».

Commentary

Здесь Деваяни требует мести — и царь уступает. Знаменательно, чего она просит: не богатства (которое предлагает царь), но унижения соперницы — «Шармиштху с тысячью дев в служанки». Здесь видно, как уязвлённая гордость ищет не возмещения, но возмездия: Деваяни желает, чтобы гордая царевна, оскорбившая её, сама стала ей служанкою. Это — горький плод гнева (о котором предостерегал Шукра); и — как явит дальнейшее — это требование обернётся против самой Деваяни. Но заметим и величие жертвы Шармиштхи: ради спасения рода (отца и народа, которым грозит гибель без Шукры) гордая царевна соглашается на рабство: «из-за меня да не уйдут Шукра и Деваяни». В этом — образ самопожертвования ради общего блага: Шармиштха смиряет свою гордыню и принимает унижение, дабы не погиб народ. Так та, что согрешила гордынею, искупает её смирением; и — промыслительно — это рабство приведёт её (как служанку Деваяни) в дом Яяти, где она станет матерью Пуру, праотца Бхаратов. Так из унижения рождается величие.

Version

47edcd0ff419 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with