वैशंपायन उवाच
ततः कन्यासहस्रेण वृता शिबिकया तदा ॥
पितुर् नियोगात् त्वरिता निश्चक्राम पुरोत्तमात् ॥
शर्मिष्ठोवाच
अहं कन्यासहस्रेण दासी ते परिचारिका ॥
अनु त्वां तत्र यास्यामि यत्र दास्यति ते पिता ॥
देवयान्य् उवाच
स्तुवतो दुहिता ते ऽहं बन्दिनः प्रतिगृह्णतः ॥
स्तूयमानस्य दुहिता कथं दासी भविष्यसि ॥
शर्मिष्ठोवाच
येन केन चिद् आर्तानां ज्ञातीनां सुखम् आवहेत् ॥
अतस् त्वाम् अनुयास्यामि यत्र दास्यति ते पिता ॥
वैशंपायन उवाच
प्रतिश्रुते दासभावे दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
देवयानी नृपश्रेष्ठ पितरं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
प्रविशामि पुरं तात तुष्टास्मि द्विजसत्तम ॥
अमोघं तव विज्ञानम् अस्ति विद्याबलं च ते ॥
एवम् उक्तो दुहित्रा स द्विजश्रेष्ठो महायशाः ॥
प्रविवेश पुरं हृष्टः पूजितः सर्वदानवैः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kanyāsahasreṇa vṛtā śibikayā tadā ||
pitur niyogāt tvaritā niścakrāma purottamāt ||
śarmiṣṭhovāca
ahaṃ kanyāsahasreṇa dāsī te paricārikā ||
anu tvāṃ tatra yāsyāmi yatra dāsyati te pitā ||
devayāny uvāca
stuvato duhitā te 'haṃ bandinaḥ pratigṛhṇataḥ ||
stūyamānasya duhitā kathaṃ dāsī bhaviṣyasi ||
śarmiṣṭhovāca
yena kena cid ārtānāṃ jñātīnāṃ sukham āvahet ||
atas tvām anuyāsyāmi yatra dāsyati te pitā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
pratiśrute dāsabhāve duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
devayānī nṛpaśreṣṭha pitaraṃ vākyam abravīt ||
praviśāmi puraṃ tāta tuṣṭāsmi dvijasattama ||
amoghaṃ tava vijñānam asti vidyābalaṃ ca te ||
evam ukto duhitrā sa dvijaśreṣṭho mahāyaśāḥ ||
praviveśa puraṃ hṛṣṭaḥ pūjitaḥ sarvadānavaiḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Тогда Шармиштха, окружённая тысячью дев, по повелению отца, спешно, в паланкине, вышла из лучшего из городов. Шармиштха сказала: „Я с тысячью дев — твоя служанка [и] прислужница; туда, куда отдаст тебя [замуж] отец твой, я последую за тобою“. Деваяни сказала: „Я — дочь восхваляемого, [а] ты — дочь восхваляющего, [как] сказителя, принимающего [дары]; как [же] ты станешь [моею] служанкою?“ Шармиштха сказала: „Каким бы то ни было [способом] [должно] принести счастье страждущим родичам; потому я последую за тобою туда, куда отдаст тебя отец твой“. Вайшампаяна сказал: «[Когда] дочерью Вришапарвана было обещано рабское состояние, Деваяни сказала отцу слово: „О лучший из дваждырождённых, отец, [теперь] я войду в город; я довольна; знание твоё не [бывает] напрасно, и [велика] сила учёности твоей“. [Так] сказанный дочерью, тот многославный, лучший из дваждырождённых, радостный, чтимый всеми данавами, вошёл в город».
035eae5af446 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается унижение Шармиштхи — и являет себя её благородство в унижении. Знаменательно, что Деваяни вновь язвит соперницу её прежними же словами («ты — дочь восхваляющего»), торжествуя над ней; так гордость, восторжествовав, не упускает случая уколоть. Но ещё знаменательнее ответ Шармиштхи: «каким бы то ни было [способом] [должно] принести счастье страждущим родичам». Здесь — высота истинного достоинства: Шармиштха, хоть и стала служанкою, не унижена духом; её смирение — не рабская покорность, но сознательная жертва ради блага других. Та, что прежде кичилась сословием, теперь явила подлинное благородство — не в гордости, но в самоотвержении. Так писание переворачивает мерки: гордая Деваяни, торжествуя, мельчает; смирившаяся Шармиштха возвышается. И промысл уже действует: это мнимое поражение Шармиштхи станет её возвышением — как служанка Деваяни она войдёт в дом Яяти и родит Пуру, от которого — род Бхаратов; тогда как сыновья гордой Деваяни (Яду, Турвасу) не наследуют главного престола. Так «последние станут первыми»: смирение Шармиштхи принесёт ей больший плод, нежели гордость — Деваяни.