Mahabharata
Самбхава-парва: брак Яяти и Деваяни · Verse 1.76.1–12
448 / 3756
Mahabharata · 1.76.1–12
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अथ दीर्घस्य कालस्य देवयानी नृपोत्तम ॥
वनं तद् एव निर्याता क्रीडार्थं वरवर्णिनी ॥
तेन दासीसहस्रेण सार्धं शर्मिष्ठया तदा ॥
तम् एव देशं संप्राप्ता यथाकामं चचार सा ॥
ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर् मुदिता भृशम् ॥
क्रीडन्त्यो ऽभिरताः सर्वाः पिबन्त्यो मधुमाधवीम् ॥
खादन्त्यो विविधान् भक्ष्यान् विदशन्त्यः फलानि च ॥
पुनश् च नाहुषो राजा मृगलिप्सुर् यदृच्छया ॥
तम् एव देशं संप्राप्तो जलार्थी श्रमकर्शितः ॥
ददृशे देवयानीं च शर्मिष्ठां ताश् च योषितः ॥
पिबन्तीर् ललमानाश् च दिव्याभरणभूषिताः ॥
उपविष्टां च ददृशे देवयानीं शुचिस्मिताम् ॥
रूपेणाप्रतिमां तासां स्त्रीणां मध्ये वराङ्गनाम् ॥
शर्मिष्ठया सेव्यमानां पादसंवाहनादिभिः ॥
ययातिर् उवाच
द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां द्वे कन्ये परिवारिते ॥
गोत्रे च नामनी चैव द्वयोः पृच्छामि वाम् अहम् ॥
देवयान्य् उवाच
आख्यास्याम्य् अहम् आदत्स्व वचनं मे नराधिप ॥
शुक्रो नामासुरगुरुः सुतां जानीहि तस्य माम् ॥
इयं च मे सखी दासी यत्राहं तत्र गामिनी ॥
दुहिता दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा वृषपर्वणः ॥
ययातिर् उवाच
कथं नु ते सखी दासी कन्येयं वरवर्णिनी ॥
असुरेन्द्रसुता सुभ्रु परं कौतूहलं हि मे ॥
देवयान्य् उवाच
सर्व एव नरव्याघ्र विधानम् अनुवर्तते ॥
विधानविहितं मत्वा मा विचित्राः कथाः कृथाः ॥
राजवद् रूपवेषौ ते ब्राह्मीं वाचं बिभर्षि च ॥
किंनामा त्वं कुतश् चासि कस्य पुत्रश् च शंस मे ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
atha dīrghasya kālasya devayānī nṛpottama ||
vanaṃ tad eva niryātā krīḍārthaṃ varavarṇinī ||
tena dāsīsahasreṇa sārdhaṃ śarmiṣṭhayā tadā ||
tam eva deśaṃ saṃprāptā yathākāmaṃ cacāra sā ||
tābhiḥ sakhībhiḥ sahitā sarvābhir muditā bhṛśam ||
krīḍantyo 'bhiratāḥ sarvāḥ pibantyo madhumādhavīm ||
khādantyo vividhān bhakṣyān vidaśantyaḥ phalāni ca ||
punaś ca nāhuṣo rājā mṛgalipsur yadṛcchayā ||
tam eva deśaṃ saṃprāpto jalārthī śramakarśitaḥ ||
dadṛśe devayānīṃ ca śarmiṣṭhāṃ tāś ca yoṣitaḥ ||
pibantīr lalamānāś ca divyābharaṇabhūṣitāḥ ||
upaviṣṭāṃ ca dadṛśe devayānīṃ śucismitām ||
rūpeṇāpratimāṃ tāsāṃ strīṇāṃ madhye varāṅganām ||
śarmiṣṭhayā sevyamānāṃ pādasaṃvāhanādibhiḥ ||
yayātir uvāca
dvābhyāṃ kanyāsahasrābhyāṃ dve kanye parivārite ||
gotre ca nāmanī caiva dvayoḥ pṛcchāmi vām aham ||
devayāny uvāca
ākhyāsyāmy aham ādatsva vacanaṃ me narādhipa ||
śukro nāmāsuraguruḥ sutāṃ jānīhi tasya mām ||
iyaṃ ca me sakhī dāsī yatrāhaṃ tatra gāminī ||
duhitā dānavendrasya śarmiṣṭhā vṛṣaparvaṇaḥ ||
yayātir uvāca
kathaṃ nu te sakhī dāsī kanyeyaṃ varavarṇinī ||
asurendrasutā subhru paraṃ kautūhalaṃ hi me ||
devayāny uvāca
sarva eva naravyāghra vidhānam anuvartate ||
vidhānavihitaṃ matvā mā vicitrāḥ kathāḥ kṛthāḥ ||
rājavad rūpaveṣau te brāhmīṃ vācaṃ bibharṣi ca ||
kiṃnāmā tvaṃ kutaś cāsi kasya putraś ca śaṃsa me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच अथ दीर्घस्य कालस्य वरवर्णिनी देवयानी क्रीडार्थं तत् एव वनं निर्याताvaiśaṃpāyanaḥ uvāca atha dīrghasya kālasya varavarṇinī devayānī krīḍārthaṃ tat eva vanaṃ niryātāВайшампаяна сказал: затем, [спустя] долгое время, прекрасноликая Деваяни ради забавы вышла в тот самый лес
तेन दासीसहस्रेण शर्मिष्ठया सार्धं तं एव देशं संप्राप्ता सा सर्वाभिः सखीभिः सहिता यथाकामं चचारtena dāsīsahasreṇa śarmiṣṭhayā sārdhaṃ taṃ eva deśaṃ saṃprāptā sā sarvābhiḥ sakhībhiḥ sahitā yathākāmaṃ cacāraс тою тысячью служанок [и] с Шармиштхою, придя в ту самую местность, она вместе со всеми подругами по [своей] воле гуляла
सर्वाः क्रीडन्त्यः अभिरताः मधुमाधवीं पिबन्त्यः विविधान् भक्ष्यान् खादन्त्यः फलानि विदशन्त्यःsarvāḥ krīḍantyaḥ abhiratāḥ madhumādhavīṃ pibantyaḥ vividhān bhakṣyān khādantyaḥ phalāni vidaśantyaḥвсе, играя, наслаждаясь, пили медвяное вино (мадхви), ели разные яства и вкушали плоды
पुनः नाहुषः राजा मृगलिप्सुः यदृच्छया जलार्थी श्रमकर्शितः तं एव देशं संप्राप्तःpunaḥ nāhuṣaḥ rājā mṛgalipsuḥ yadṛcchayā jalārthī śramakarśitaḥ taṃ eva deśaṃ saṃprāptaḥвновь царь, сын Нахуши, ища дичи, случайно, [томясь] жаждою воды, изнурённый усталостью, пришёл в ту самую местность
सः दिव्याभरणभूषिताः पिबन्तीः ललमानाः देवयानीं शर्मिष्ठां ताः च योषितः ददृशेsaḥ divyābharaṇabhūṣitāḥ pibantīḥ lalamānāḥ devayānīṃ śarmiṣṭhāṃ tāḥ ca yoṣitaḥ dadṛśeон увидел украшенных дивными украшениями, пьющих [и] резвящихся Деваяни, Шармиштху и тех жён
सः तासां स्त्रीणां मध्ये रूपेण अप्रतिमां वराङ्गनां शुचिस्मितां शर्मिष्ठया पादसंवाहनादिभिः सेव्यमानां उपविष्टां देवयानीं ददृशेsaḥ tāsāṃ strīṇāṃ madhye rūpeṇa apratimāṃ varāṅganāṃ śucismitāṃ śarmiṣṭhayā pādasaṃvāhanādibhiḥ sevyamānāṃ upaviṣṭāṃ devayānīṃ dadṛśeон увидел восседающую среди тех жён несравненную красотою, прекрасную, светлоулыбчивую Деваяни, которой Шармиштха прислуживала, растирая [ей] ноги и [прочее]
ययातिः उवाच द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां परिवारिते द्वे कन्ये द्वयोः वां गोत्रे नामनी च अहम् पृच्छामिyayātiḥ uvāca dvābhyāṃ kanyāsahasrābhyāṃ parivārite dve kanye dvayoḥ vāṃ gotre nāmanī ca aham pṛcchāmiЯяти сказал: о две девы, окружённые двумя тысячами дев, [о] вашем роде и именах вас двоих я спрашиваю
देवयानी उवाच नराधिप आख्यास्यामि मे वचनं आदत्स्व शुक्रः नाम असुरगुरुः तस्य मां सुतां जानीहिdevayānī uvāca narādhipa ākhyāsyāmi me vacanaṃ ādatsva śukraḥ nāma asuraguruḥ tasya māṃ sutāṃ jānīhiДеваяни сказала: о царь, я скажу [тебе]; прими слово моё; есть наставник асуров по имени Шукра; меня знай [как] его дочь
इयं च मे सखी दासी यत्र अहं तत्र गामिनी दानवेन्द्रस्य वृषपर्वणः दुहिता शर्मिष्ठाiyaṃ ca me sakhī dāsī yatra ahaṃ tatra gāminī dānavendrasya vṛṣaparvaṇaḥ duhitā śarmiṣṭhāа эта — моя подруга-служанка, идущая [туда], куда я; [она] — дочь владыки данавов Вришапарвана, Шармиштха
ययातिः उवाच सुभ्रु कथं नु इयं वरवर्णिनी असुरेन्द्रसुता ते सखी दासी मे परं कौतूहलंyayātiḥ uvāca subhru kathaṃ nu iyaṃ varavarṇinī asurendrasutā te sakhī dāsī me paraṃ kautūhalaṃЯяти сказал: о прекраснобровая, как же эта прекрасноликая дочь владыки асуров [стала] твоею подругою-служанкою? велико моё любопытство
देवयानी उवाच नरव्याघ्र सर्वः एव विधानं अनुवर्तते विधानविहितं मत्वा विचित्राः कथाः मा कृथाःdevayānī uvāca naravyāghra sarvaḥ eva vidhānaṃ anuvartate vidhānavihitaṃ matvā vicitrāḥ kathāḥ mā kṛthāḥДеваяни сказала: о тигр среди мужей, всякий следует [своей] судьбе; сочтя [это] предначертанным судьбою, не [затевай] странных рассуждений
ते रूपवेषौ राजवत् ब्राह्मीं वाचं च बिभर्षि किंनामा त्वं कुतः च असि कस्य पुत्रः च मे शंसte rūpaveṣau rājavat brāhmīṃ vācaṃ ca bibharṣi kiṃnāmā tvaṃ kutaḥ ca asi kasya putraḥ ca me śaṃsaоблик и наряд твои — царские, и брахманскую речь ты несёшь; как имя твоё, откуда ты и чей сын — мне поведай
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем, [спустя] долгое время, прекрасноликая Деваяни ради забавы вышла в тот самый лес. С тою тысячью служанок и с Шармиштхою, придя в ту самую местность, она вместе со всеми подругами по [своей] воле гуляла. Все, играя, наслаждаясь, пили медвяное вино (мадхви), ели разные яства и вкушали плоды. Вновь царь, сын Нахуши, ища дичи, случайно, [томясь] жаждою воды, изнурённый усталостью, пришёл в ту самую местность. Он увидел украшенных дивными украшениями, пьющих и резвящихся Деваяни, Шармиштху и тех жён. Он увидел восседающую среди тех жён несравненную красотою, прекрасную, светлоулыбчивую Деваяни, которой Шармиштха прислуживала, растирая [ей] ноги и [прочее]. Яяти сказал: „О две девы, окружённые двумя тысячами дев, [о] вашем роде и именах вас двоих я спрашиваю“. Деваяни сказала: „О царь, я скажу [тебе]; прими слово моё; есть наставник асуров по имени Шукра; меня знай [как] его дочь. А эта — моя подруга-служанка, идущая [туда], куда я; [она] — дочь владыки данавов Вришапарвана, Шармиштха“. Яяти сказал: „О прекраснобровая, как же эта прекрасноликая дочь владыки асуров [стала] твоею подругою-служанкою? Велико моё любопытство“. Деваяни сказала: „О тигр среди мужей, всякий следует [своей] судьбе; сочтя [это] предначертанным судьбою, не [затевай] странных рассуждений. Облик и наряд твои — царские, и брахманскую речь ты несёшь; как имя твоё, откуда ты и чей сын — мне поведай“».

Commentary

Здесь промыслительно повторяется встреча Яяти и Деваяни — на том же месте, где он спас её. Знаменательно положение героинь: гордая прежде царевна Шармиштха ныне «растирает ноги» дочери жреца — зримый образ перемены, [совершённой] мстительным требованием Деваяни. Здесь являет себя действие судьбы (видхана): сама Деваяни говорит «всякий следует своей судьбе; не затевай странных рассуждений» — то есть не допытывайся, как царевна стала служанкою, ибо то — плод кармы и промысла. Знаменательно, что Деваяни не хвалится своею местью, но прикрывает её ссылкою на судьбу: так гордыня облекается в благочестивые слова. Заметим и то, что вторая встреча — у того же места — не случайна: промысл сводит Яяти и Деваяни вновь, дабы исполнилось проклятие Качи (брак с кшатрием) и продолжился род. Так писание являет, что за «случайными» встречами стоит замысл; и то, что кажется прихотью (охота, жажда), — орудие судьбы, ведущей к браку, от которого пойдёт родословие.

Version

3768c88bdbdc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with