वैशंपायन उवाच
अथ दीर्घस्य कालस्य देवयानी नृपोत्तम ॥
वनं तद् एव निर्याता क्रीडार्थं वरवर्णिनी ॥
तेन दासीसहस्रेण सार्धं शर्मिष्ठया तदा ॥
तम् एव देशं संप्राप्ता यथाकामं चचार सा ॥
ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर् मुदिता भृशम् ॥
क्रीडन्त्यो ऽभिरताः सर्वाः पिबन्त्यो मधुमाधवीम् ॥
खादन्त्यो विविधान् भक्ष्यान् विदशन्त्यः फलानि च ॥
पुनश् च नाहुषो राजा मृगलिप्सुर् यदृच्छया ॥
तम् एव देशं संप्राप्तो जलार्थी श्रमकर्शितः ॥
ददृशे देवयानीं च शर्मिष्ठां ताश् च योषितः ॥
पिबन्तीर् ललमानाश् च दिव्याभरणभूषिताः ॥
उपविष्टां च ददृशे देवयानीं शुचिस्मिताम् ॥
रूपेणाप्रतिमां तासां स्त्रीणां मध्ये वराङ्गनाम् ॥
शर्मिष्ठया सेव्यमानां पादसंवाहनादिभिः ॥
ययातिर् उवाच
द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां द्वे कन्ये परिवारिते ॥
गोत्रे च नामनी चैव द्वयोः पृच्छामि वाम् अहम् ॥
देवयान्य् उवाच
आख्यास्याम्य् अहम् आदत्स्व वचनं मे नराधिप ॥
शुक्रो नामासुरगुरुः सुतां जानीहि तस्य माम् ॥
इयं च मे सखी दासी यत्राहं तत्र गामिनी ॥
दुहिता दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा वृषपर्वणः ॥
ययातिर् उवाच
कथं नु ते सखी दासी कन्येयं वरवर्णिनी ॥
असुरेन्द्रसुता सुभ्रु परं कौतूहलं हि मे ॥
देवयान्य् उवाच
सर्व एव नरव्याघ्र विधानम् अनुवर्तते ॥
विधानविहितं मत्वा मा विचित्राः कथाः कृथाः ॥
राजवद् रूपवेषौ ते ब्राह्मीं वाचं बिभर्षि च ॥
किंनामा त्वं कुतश् चासि कस्य पुत्रश् च शंस मे ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
atha dīrghasya kālasya devayānī nṛpottama ||
vanaṃ tad eva niryātā krīḍārthaṃ varavarṇinī ||
tena dāsīsahasreṇa sārdhaṃ śarmiṣṭhayā tadā ||
tam eva deśaṃ saṃprāptā yathākāmaṃ cacāra sā ||
tābhiḥ sakhībhiḥ sahitā sarvābhir muditā bhṛśam ||
krīḍantyo 'bhiratāḥ sarvāḥ pibantyo madhumādhavīm ||
khādantyo vividhān bhakṣyān vidaśantyaḥ phalāni ca ||
punaś ca nāhuṣo rājā mṛgalipsur yadṛcchayā ||
tam eva deśaṃ saṃprāpto jalārthī śramakarśitaḥ ||
dadṛśe devayānīṃ ca śarmiṣṭhāṃ tāś ca yoṣitaḥ ||
pibantīr lalamānāś ca divyābharaṇabhūṣitāḥ ||
upaviṣṭāṃ ca dadṛśe devayānīṃ śucismitām ||
rūpeṇāpratimāṃ tāsāṃ strīṇāṃ madhye varāṅganām ||
śarmiṣṭhayā sevyamānāṃ pādasaṃvāhanādibhiḥ ||
yayātir uvāca
dvābhyāṃ kanyāsahasrābhyāṃ dve kanye parivārite ||
gotre ca nāmanī caiva dvayoḥ pṛcchāmi vām aham ||
devayāny uvāca
ākhyāsyāmy aham ādatsva vacanaṃ me narādhipa ||
śukro nāmāsuraguruḥ sutāṃ jānīhi tasya mām ||
iyaṃ ca me sakhī dāsī yatrāhaṃ tatra gāminī ||
duhitā dānavendrasya śarmiṣṭhā vṛṣaparvaṇaḥ ||
yayātir uvāca
kathaṃ nu te sakhī dāsī kanyeyaṃ varavarṇinī ||
asurendrasutā subhru paraṃ kautūhalaṃ hi me ||
devayāny uvāca
sarva eva naravyāghra vidhānam anuvartate ||
vidhānavihitaṃ matvā mā vicitrāḥ kathāḥ kṛthāḥ ||
rājavad rūpaveṣau te brāhmīṃ vācaṃ bibharṣi ca ||
kiṃnāmā tvaṃ kutaś cāsi kasya putraś ca śaṃsa me ||
Вайшампаяна сказал: «Затем, [спустя] долгое время, прекрасноликая Деваяни ради забавы вышла в тот самый лес. С тою тысячью служанок и с Шармиштхою, придя в ту самую местность, она вместе со всеми подругами по [своей] воле гуляла. Все, играя, наслаждаясь, пили медвяное вино (мадхви), ели разные яства и вкушали плоды. Вновь царь, сын Нахуши, ища дичи, случайно, [томясь] жаждою воды, изнурённый усталостью, пришёл в ту самую местность. Он увидел украшенных дивными украшениями, пьющих и резвящихся Деваяни, Шармиштху и тех жён. Он увидел восседающую среди тех жён несравненную красотою, прекрасную, светлоулыбчивую Деваяни, которой Шармиштха прислуживала, растирая [ей] ноги и [прочее]. Яяти сказал: „О две девы, окружённые двумя тысячами дев, [о] вашем роде и именах вас двоих я спрашиваю“. Деваяни сказала: „О царь, я скажу [тебе]; прими слово моё; есть наставник асуров по имени Шукра; меня знай [как] его дочь. А эта — моя подруга-служанка, идущая [туда], куда я; [она] — дочь владыки данавов Вришапарвана, Шармиштха“. Яяти сказал: „О прекраснобровая, как же эта прекрасноликая дочь владыки асуров [стала] твоею подругою-служанкою? Велико моё любопытство“. Деваяни сказала: „О тигр среди мужей, всякий следует [своей] судьбе; сочтя [это] предначертанным судьбою, не [затевай] странных рассуждений. Облик и наряд твои — царские, и брахманскую речь ты несёшь; как имя твоё, откуда ты и чей сын — мне поведай“».
3768c88bdbdc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь промыслительно повторяется встреча Яяти и Деваяни — на том же месте, где он спас её. Знаменательно положение героинь: гордая прежде царевна Шармиштха ныне «растирает ноги» дочери жреца — зримый образ перемены, [совершённой] мстительным требованием Деваяни. Здесь являет себя действие судьбы (видхана): сама Деваяни говорит «всякий следует своей судьбе; не затевай странных рассуждений» — то есть не допытывайся, как царевна стала служанкою, ибо то — плод кармы и промысла. Знаменательно, что Деваяни не хвалится своею местью, но прикрывает её ссылкою на судьбу: так гордыня облекается в благочестивые слова. Заметим и то, что вторая встреча — у того же места — не случайна: промысл сводит Яяти и Деваяни вновь, дабы исполнилось проклятие Качи (брак с кшатрием) и продолжился род. Так писание являет, что за «случайными» встречами стоит замысл; и то, что кажется прихотью (охота, жажда), — орудие судьбы, ведущей к браку, от которого пойдёт родословие.