Mahabharata
Самбхава-парва: брак Яяти и Деваяни · Verse 1.76.22–35
450 / 3756
Mahabharata · 1.76.22–35
Devanāgarī

ययातिर् उवाच
क्रुद्धाद् आशीविषात् सर्पाज् ज्वलनात् सर्वतोमुखात् ॥
दुराधर्षतरो विप्रः पुरुषेण विजानता ॥
देवयान्य् उवाच
कथम् आशीविषात् सर्पाज् ज्वलनात् सर्वतोमुखात् ॥
दुराधर्षतरो विप्र इत्य् आत्थ पुरुषर्षभ ॥
ययातिर् उवाच
एकम् आशीविषो हन्ति शस्त्रेणैकश् च वध्यते ॥
हन्ति विप्रः सराष्ट्राणि पुराण्य् अपि हि कोपितः ॥
दुराधर्षतरो विप्रस् तस्माद् भीरु मतो मम ॥
अतो ऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्य् अहम् ॥
देवयान्य् उवाच
दत्तां वहस्व पित्रा मां त्वं हि राजन् वृतो मया ॥
अयाचतो भयं नास्ति दत्तां च प्रतिगृह्णतः ॥
वैशंपायन उवाच
त्वरितं देवयान्याथ प्रेषितं पितुर् आत्मनः ॥
श्रुत्वैव च स राजानं दर्शयाम् आस भार्गवः ॥
दृष्ट्वैव चागतं शुक्रं ययातिः पृथिवीपतिः ॥
ववन्दे ब्राह्मणं काव्यं प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ॥
देवयान्य् उवाच
राजायं नाहुषस् तात दुर्गे मे पाणिम् अग्रहीत् ॥
नमस् ते देहि माम् अस्मै नान्यं लोके पतिं वृणे ॥
शुक्र उवाच
वृतो ऽनया पतिर् वीर सुतया त्वं ममेष्टया ॥
गृहाणेमां मया दत्तां महिषीं नहुषात्मज ॥
ययातिर् उवाच
अधर्मो न स्पृशेद् एवं महान् माम् इह भार्गव ॥
वर्णसंकरजो ब्रह्मन्न् इति त्वां प्रवृणोम्य् अहम् ॥
शुक्र उवाच
अधर्मात् त्वां विमुञ्चामि वरयस्व यथेप्षितम् ॥
अस्मिन् विवाहे मा ग्लासीर् अहं पापं नुदामि ते ॥
वहस्व भार्यां धर्मेण देवयानीं सुमध्यमाम् ॥
अनया सह संप्रीतिम् अतुलां समवाप्स्यसि ॥
इयं चापि कुमारी ते शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
संपूज्या सततं राजन् मा चैनां शयने ह्वयेः ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तो ययातिस् तु शुक्रं कृत्वा प्रदक्षिणम् ॥
जगाम स्वपुरं हृष्टो अनुज्ञातो महात्मना ॥

Transliteration (IAST)

yayātir uvāca
kruddhād āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvatomukhāt ||
durādharṣataro vipraḥ puruṣeṇa vijānatā ||
devayāny uvāca
katham āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvatomukhāt ||
durādharṣataro vipra ity āttha puruṣarṣabha ||
yayātir uvāca
ekam āśīviṣo hanti śastreṇaikaś ca vadhyate ||
hanti vipraḥ sarāṣṭrāṇi purāṇy api hi kopitaḥ ||
durādharṣataro vipras tasmād bhīru mato mama ||
ato 'dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmy aham ||
devayāny uvāca
dattāṃ vahasva pitrā māṃ tvaṃ hi rājan vṛto mayā ||
ayācato bhayaṃ nāsti dattāṃ ca pratigṛhṇataḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tvaritaṃ devayānyātha preṣitaṃ pitur ātmanaḥ ||
śrutvaiva ca sa rājānaṃ darśayām āsa bhārgavaḥ ||
dṛṣṭvaiva cāgataṃ śukraṃ yayātiḥ pṛthivīpatiḥ ||
vavande brāhmaṇaṃ kāvyaṃ prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ ||
devayāny uvāca
rājāyaṃ nāhuṣas tāta durge me pāṇim agrahīt ||
namas te dehi mām asmai nānyaṃ loke patiṃ vṛṇe ||
śukra uvāca
vṛto 'nayā patir vīra sutayā tvaṃ mameṣṭayā ||
gṛhāṇemāṃ mayā dattāṃ mahiṣīṃ nahuṣātmaja ||
yayātir uvāca
adharmo na spṛśed evaṃ mahān mām iha bhārgava ||
varṇasaṃkarajo brahmann iti tvāṃ pravṛṇomy aham ||
śukra uvāca
adharmāt tvāṃ vimuñcāmi varayasva yathepṣitam ||
asmin vivāhe mā glāsīr ahaṃ pāpaṃ nudāmi te ||
vahasva bhāryāṃ dharmeṇa devayānīṃ sumadhyamām ||
anayā saha saṃprītim atulāṃ samavāpsyasi ||
iyaṃ cāpi kumārī te śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
saṃpūjyā satataṃ rājan mā caināṃ śayane hvayeḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukto yayātis tu śukraṃ kṛtvā pradakṣiṇam ||
jagāma svapuraṃ hṛṣṭo anujñāto mahātmanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच क्रुद्धात् सर्वतोमुखात् ज्वलनात् आशीविषात् सर्पात् विप्रः विजानता पुरुषेण दुराधर्षतरःyayātiḥ uvāca kruddhāt sarvatomukhāt jvalanāt āśīviṣāt sarpāt vipraḥ vijānatā puruṣeṇa durādharṣataraḥЯяти сказал: брахман для разумного человека труднее одолим, чем разгневанная, [пылающая] со всех сторон, [как] огонь, ядовитая змея
देवयानी उवाच पुरुषर्षभ कथम् आशीविषात् सर्पात् ज्वलनात् सर्वतोमुखात् विप्रः दुराधर्षतरः इति आत्थdevayānī uvāca puruṣarṣabha katham āśīviṣāt sarpāt jvalanāt sarvatomukhāt vipraḥ durādharṣataraḥ iti ātthaДеваяни сказала: о бык среди мужей, как [это] ты говоришь, что брахман труднее одолим, чем ядовитая змея [и] всепожирающий огонь?
ययातिः उवाच आशीविषः एकं हन्ति शस्त्रेण एकः च वध्यते कोपितः विप्रः सराष्ट्राणि पुराणि अपि हन्तिyayātiḥ uvāca āśīviṣaḥ ekaṃ hanti śastreṇa ekaḥ ca vadhyate kopitaḥ vipraḥ sarāṣṭrāṇi purāṇi api hantiЯяти сказал: ядовитая змея убивает одного, [и] оружием убивается один; [а] разгневанный брахман губит целые царства и города
भीरु तस्मात् विप्रः दुराधर्षतरः मे मतः अतः पित्रा अदत्तां त्वां न विवहामिbhīru tasmāt vipraḥ durādharṣataraḥ me mataḥ ataḥ pitrā adattāṃ tvāṃ na vivahāmiо робкая, потому брахман, [как] мне думается, труднее одолим; оттого, не отданную отцом, я тебя [в жёны] не беру
देवयानी उवाच राजन् पित्रा दत्तां मां वहस्व त्वं हि मया वृतः अयाचतः भयं न अस्ति दत्तां च प्रतिगृह्णतःdevayānī uvāca rājan pitrā dattāṃ māṃ vahasva tvaṃ hi mayā vṛtaḥ ayācataḥ bhayaṃ na asti dattāṃ ca pratigṛhṇataḥДеваяни сказала: о царь, возьми меня, отданную отцом; ибо ты избран мною; нет страха [тому], кто [сам] не просил [и] кто принимает [деву], [когда её] отдают
वैशंपायनः उवाच देवयान्या आत्मनः पितुः त्वरितं प्रेषितं श्रुत्वा एव भार्गवः राजानं दर्शयाम् आसvaiśaṃpāyanaḥ uvāca devayānyā ātmanaḥ pituḥ tvaritaṃ preṣitaṃ śrutvā eva bhārgavaḥ rājānaṃ darśayām āsaВайшампаяна сказал: услышав [, что] Деваяни спешно послала [за отцом] своим, Бхаргава (Шукра) [сам] явился царю
ययातिः पृथिवीपतिः आगतं शुक्रं दृष्ट्वा एव प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ब्राह्मणं काव्यं ववन्देyayātiḥ pṛthivīpatiḥ āgataṃ śukraṃ dṛṣṭvā eva prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ brāhmaṇaṃ kāvyaṃ vavandeцарь Яяти, увидев пришедшего Шукру, сложив ладони, склонённый, поклонился брахману Кавье
देवयानी उवाच तात नाहुषः राजा दुर्गे मे पाणिम् अग्रहीत् नमः ते मां अस्मै देहि लोके अन्यं पतिं न वृणेdevayānī uvāca tāta nāhuṣaḥ rājā durge me pāṇim agrahīt namaḥ te māṃ asmai dehi loke anyaṃ patiṃ na vṛṇeДеваяни сказала: отец, царь, сын Нахуши, в беде [у колодца] взял мою руку; поклон тебе; отдай меня ему; иного супруга в мире не избираю
शुक्रः उवाच वीर नहुषात्मज अनया मे इष्टया सुतया त्वं पतिः वृतः मया दत्तां इमां महिषीं गृहाणśukraḥ uvāca vīra nahuṣātmaja anayā me iṣṭayā sutayā tvaṃ patiḥ vṛtaḥ mayā dattāṃ imāṃ mahiṣīṃ gṛhāṇaШукра сказал: о герой, сын Нахуши, любимою дочерью моею ты избран в супруги; прими эту [деву], мною данную, [как] царицу
ययातिः उवाच ब्रह्मन् वर्णसंकरजः महान् अधर्मः माम् इह एवं न स्पृशेत् इति त्वां प्रवृणोमिyayātiḥ uvāca brahman varṇasaṃkarajaḥ mahān adharmaḥ mām iha evaṃ na spṛśet iti tvāṃ pravṛṇomiЯяти сказал: о брахман, [да] не коснётся меня здесь великая адхарма, рождённая смешением сословий; о том [тебя] прошу
शुक्रः उवाच त्वां अधर्मात् विमुञ्चामि यथेप्षितं वरयस्व अस्मिन् विवाहे मा ग्लासीः अहं ते पापं नुदामिśukraḥ uvāca tvāṃ adharmāt vimuñcāmi yathepṣitaṃ varayasva asmin vivāhe mā glāsīḥ ahaṃ te pāpaṃ nudāmiШукра сказал: от адхармы я тебя освобождаю; избирай, как желаешь; в этом браке не смущайся; я отвожу [возможный] грех твой
धर्मेण सुमध्यमां देवयानीं भार्यां वहस्वdharmeṇa sumadhyamāṃ devayānīṃ bhāryāṃ vahasvaпо дхарме возьми в жёны тонкостанную Деваяни
राजन् इयं वार्षपर्वणी कुमारी शर्मिष्ठा च ते सततं संपूज्या एनां शयने मा च ह्वयेःrājan iyaṃ vārṣaparvaṇī kumārī śarmiṣṭhā ca te satataṃ saṃpūjyā enāṃ śayane mā ca hvayeḥо царь, и эта дева Шармиштха, дочь Вришапарвана, тобою всегда [да будет] почитаема; но её на [своё] ложе не призывай
वैशंपायनः उवाच एवं उक्तः ययातिः शुक्रं प्रदक्षिणं कृत्वा महात्मना अनुज्ञातः हृष्टः स्वपुरं जगामvaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ uktaḥ yayātiḥ śukraṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā mahātmanā anujñātaḥ hṛṣṭaḥ svapuraṃ jagāmaВайшампаяна сказал: [так] наставленный, Яяти, обойдя Шукру по правую руку [и] отпущенный великим [мудрецом], радостный, отправился в свой город
Translation

Яяти сказал: «Брахман для разумного человека труднее одолим, чем разгневанная, [пылающая] со всех сторон, [как] огонь, ядовитая змея». Деваяни сказала: «О бык среди мужей, как [это] ты говоришь, что брахман труднее одолим, чем ядовитая змея [и] всепожирающий огонь?“ Яяти сказал: „Ядовитая змея убивает одного, и оружием убивается один; а разгневанный брахман губит целые царства и города. О робкая, потому брахман, [как] мне думается, труднее одолим; оттого, не отданную отцом, я тебя [в жёны] не беру“. Деваяни сказала: „О царь, возьми меня, отданную отцом; ибо ты избран мною; нет страха [тому], кто [сам] не просил [и] кто принимает [деву], [когда её] отдают“. Вайшампаяна сказал: «Услышав [, что] Деваяни спешно послала [за отцом] своим, Бхаргава (Шукра) [сам] явился царю. Царь Яяти, увидев пришедшего Шукру, сложив ладони, склонённый, поклонился брахману Кавье. Деваяни сказала: „Отец, царь, сын Нахуши, в беде [у колодца] взял мою руку; поклон тебе; отдай меня ему; иного супруга в мире не избираю“. Шукра сказал: „О герой, сын Нахуши, любимою дочерью моею ты избран в супруги; прими эту [деву], мною данную, [как] царицу“. Яяти сказал: „О брахман, [да] не коснётся меня здесь великая адхарма, рождённая смешением сословий; о том [тебя] прошу“. Шукра сказал: „От адхармы я тебя освобождаю; избирай, как желаешь; в этом браке не смущайся; я отвожу [возможный] грех твой. По дхарме возьми в жёны тонкостанную Деваяни. О царь, и эта дева Шармиштха, дочь Вришапарвана, тобою всегда [да будет] почитаема; но её на [своё] ложе не призывай“. Вайшампаяна сказал: «[Так] наставленный, Яяти, обойдя Шукру по правую руку и отпущенный великим [мудрецом], радостный, отправился в свой город».

Commentary

Здесь брак заключается — с благословения и оговорки Шукры. Знаменательно учение Яяти о грозности брахмана: «разгневанный брахман губит целые царства»; здесь — не суеверный страх, но почтение к духовной силе: гнев праведника, облечённого мощью подвига, страшнее любого оружия; потому царь боится взять дочь брахмана без согласия отца. Это — урок о святости брахмана и об осторожности в делах дхармы. Знаменательно и то, что Шукра сам отдаёт дочь и «отводит грех» неравного брака: властью своего подвига мудрец освящает союз, который иначе был бы адхармой. Так дхарма не механична: то, что запретно по общему правилу, может быть дозволено волею праведника и по особым обстоятельствам. Но — знаменательнейшее — наказ Шукры: «Шармиштху почитай, но на ложе не призывай». Здесь — и забота о дхарме (служанка не должна стать соперницею госпожи), и — промыслительно — завязку грядущего: этот запрет будет нарушен, и из его нарушения родится Пуру, праотец Бхаратов. Так писание уже в благословении сеет зерно будущей драмы: то, что заповедано, будет преступлено — и промысл обратит это нарушение в рождение великого рода.

Version

14b548bc065a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with