ययातिर् उवाच
क्रुद्धाद् आशीविषात् सर्पाज् ज्वलनात् सर्वतोमुखात् ॥
दुराधर्षतरो विप्रः पुरुषेण विजानता ॥
देवयान्य् उवाच
कथम् आशीविषात् सर्पाज् ज्वलनात् सर्वतोमुखात् ॥
दुराधर्षतरो विप्र इत्य् आत्थ पुरुषर्षभ ॥
ययातिर् उवाच
एकम् आशीविषो हन्ति शस्त्रेणैकश् च वध्यते ॥
हन्ति विप्रः सराष्ट्राणि पुराण्य् अपि हि कोपितः ॥
दुराधर्षतरो विप्रस् तस्माद् भीरु मतो मम ॥
अतो ऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्य् अहम् ॥
देवयान्य् उवाच
दत्तां वहस्व पित्रा मां त्वं हि राजन् वृतो मया ॥
अयाचतो भयं नास्ति दत्तां च प्रतिगृह्णतः ॥
वैशंपायन उवाच
त्वरितं देवयान्याथ प्रेषितं पितुर् आत्मनः ॥
श्रुत्वैव च स राजानं दर्शयाम् आस भार्गवः ॥
दृष्ट्वैव चागतं शुक्रं ययातिः पृथिवीपतिः ॥
ववन्दे ब्राह्मणं काव्यं प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ॥
देवयान्य् उवाच
राजायं नाहुषस् तात दुर्गे मे पाणिम् अग्रहीत् ॥
नमस् ते देहि माम् अस्मै नान्यं लोके पतिं वृणे ॥
शुक्र उवाच
वृतो ऽनया पतिर् वीर सुतया त्वं ममेष्टया ॥
गृहाणेमां मया दत्तां महिषीं नहुषात्मज ॥
ययातिर् उवाच
अधर्मो न स्पृशेद् एवं महान् माम् इह भार्गव ॥
वर्णसंकरजो ब्रह्मन्न् इति त्वां प्रवृणोम्य् अहम् ॥
शुक्र उवाच
अधर्मात् त्वां विमुञ्चामि वरयस्व यथेप्षितम् ॥
अस्मिन् विवाहे मा ग्लासीर् अहं पापं नुदामि ते ॥
वहस्व भार्यां धर्मेण देवयानीं सुमध्यमाम् ॥
अनया सह संप्रीतिम् अतुलां समवाप्स्यसि ॥
इयं चापि कुमारी ते शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
संपूज्या सततं राजन् मा चैनां शयने ह्वयेः ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तो ययातिस् तु शुक्रं कृत्वा प्रदक्षिणम् ॥
जगाम स्वपुरं हृष्टो अनुज्ञातो महात्मना ॥
yayātir uvāca
kruddhād āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvatomukhāt ||
durādharṣataro vipraḥ puruṣeṇa vijānatā ||
devayāny uvāca
katham āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvatomukhāt ||
durādharṣataro vipra ity āttha puruṣarṣabha ||
yayātir uvāca
ekam āśīviṣo hanti śastreṇaikaś ca vadhyate ||
hanti vipraḥ sarāṣṭrāṇi purāṇy api hi kopitaḥ ||
durādharṣataro vipras tasmād bhīru mato mama ||
ato 'dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmy aham ||
devayāny uvāca
dattāṃ vahasva pitrā māṃ tvaṃ hi rājan vṛto mayā ||
ayācato bhayaṃ nāsti dattāṃ ca pratigṛhṇataḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tvaritaṃ devayānyātha preṣitaṃ pitur ātmanaḥ ||
śrutvaiva ca sa rājānaṃ darśayām āsa bhārgavaḥ ||
dṛṣṭvaiva cāgataṃ śukraṃ yayātiḥ pṛthivīpatiḥ ||
vavande brāhmaṇaṃ kāvyaṃ prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ ||
devayāny uvāca
rājāyaṃ nāhuṣas tāta durge me pāṇim agrahīt ||
namas te dehi mām asmai nānyaṃ loke patiṃ vṛṇe ||
śukra uvāca
vṛto 'nayā patir vīra sutayā tvaṃ mameṣṭayā ||
gṛhāṇemāṃ mayā dattāṃ mahiṣīṃ nahuṣātmaja ||
yayātir uvāca
adharmo na spṛśed evaṃ mahān mām iha bhārgava ||
varṇasaṃkarajo brahmann iti tvāṃ pravṛṇomy aham ||
śukra uvāca
adharmāt tvāṃ vimuñcāmi varayasva yathepṣitam ||
asmin vivāhe mā glāsīr ahaṃ pāpaṃ nudāmi te ||
vahasva bhāryāṃ dharmeṇa devayānīṃ sumadhyamām ||
anayā saha saṃprītim atulāṃ samavāpsyasi ||
iyaṃ cāpi kumārī te śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
saṃpūjyā satataṃ rājan mā caināṃ śayane hvayeḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukto yayātis tu śukraṃ kṛtvā pradakṣiṇam ||
jagāma svapuraṃ hṛṣṭo anujñāto mahātmanā ||
Яяти сказал: «Брахман для разумного человека труднее одолим, чем разгневанная, [пылающая] со всех сторон, [как] огонь, ядовитая змея». Деваяни сказала: «О бык среди мужей, как [это] ты говоришь, что брахман труднее одолим, чем ядовитая змея [и] всепожирающий огонь?“ Яяти сказал: „Ядовитая змея убивает одного, и оружием убивается один; а разгневанный брахман губит целые царства и города. О робкая, потому брахман, [как] мне думается, труднее одолим; оттого, не отданную отцом, я тебя [в жёны] не беру“. Деваяни сказала: „О царь, возьми меня, отданную отцом; ибо ты избран мною; нет страха [тому], кто [сам] не просил [и] кто принимает [деву], [когда её] отдают“. Вайшампаяна сказал: «Услышав [, что] Деваяни спешно послала [за отцом] своим, Бхаргава (Шукра) [сам] явился царю. Царь Яяти, увидев пришедшего Шукру, сложив ладони, склонённый, поклонился брахману Кавье. Деваяни сказала: „Отец, царь, сын Нахуши, в беде [у колодца] взял мою руку; поклон тебе; отдай меня ему; иного супруга в мире не избираю“. Шукра сказал: „О герой, сын Нахуши, любимою дочерью моею ты избран в супруги; прими эту [деву], мною данную, [как] царицу“. Яяти сказал: „О брахман, [да] не коснётся меня здесь великая адхарма, рождённая смешением сословий; о том [тебя] прошу“. Шукра сказал: „От адхармы я тебя освобождаю; избирай, как желаешь; в этом браке не смущайся; я отвожу [возможный] грех твой. По дхарме возьми в жёны тонкостанную Деваяни. О царь, и эта дева Шармиштха, дочь Вришапарвана, тобою всегда [да будет] почитаема; но её на [своё] ложе не призывай“. Вайшампаяна сказал: «[Так] наставленный, Яяти, обойдя Шукру по правую руку и отпущенный великим [мудрецом], радостный, отправился в свой город».
14b548bc065a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь брак заключается — с благословения и оговорки Шукры. Знаменательно учение Яяти о грозности брахмана: «разгневанный брахман губит целые царства»; здесь — не суеверный страх, но почтение к духовной силе: гнев праведника, облечённого мощью подвига, страшнее любого оружия; потому царь боится взять дочь брахмана без согласия отца. Это — урок о святости брахмана и об осторожности в делах дхармы. Знаменательно и то, что Шукра сам отдаёт дочь и «отводит грех» неравного брака: властью своего подвига мудрец освящает союз, который иначе был бы адхармой. Так дхарма не механична: то, что запретно по общему правилу, может быть дозволено волею праведника и по особым обстоятельствам. Но — знаменательнейшее — наказ Шукры: «Шармиштху почитай, но на ложе не призывай». Здесь — и забота о дхарме (служанка не должна стать соперницею госпожи), и — промыслительно — завязку грядущего: этот запрет будет нарушен, и из его нарушения родится Пуру, праотец Бхаратов. Так писание уже в благословении сеет зерно будущей драмы: то, что заповедано, будет преступлено — и промысл обратит это нарушение в рождение великого рода.