Mahabharata
Самбхава-парва: просьба Шармиштхи · Verse 1.77.1–9
451 / 3756
Mahabharata · 1.77.1–9
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ययातिः स्वपुरं प्राप्य महेन्द्रपुरसंनिभम् ॥
प्रविश्यान्तःपुरं तत्र देवयानीं न्यवेशयत् ॥
देवयान्याश् चानुमते तां सुतां वृषपर्वणः ॥
अशोकवनिकाभ्याशे गृहं कृत्वा न्यवेशयत् ॥
वृतां दासीसहस्रेण शर्मिष्ठाम् आसुरायणीम् ॥
वासोभिर् अन्नपानैश् च संविभज्य सुसत्कृताम् ॥
देवयान्या तु सहितः स नृपो नहुषात्मजः ॥
विजहार बहून् अब्दान् देववन् मुदितो भृशम् ॥
ऋतुकाले तु संप्राप्ते देवयानी वराङ्गना ॥
लेभे गर्भं प्रथमतः कुमारं च व्यजायत ॥
गते वर्षसहस्रे तु शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
ददर्श यौवनं प्राप्ता ऋतुं सा चान्वचिन्तयत् ॥
ऋतुकालश् च संप्राप्तो न च मे ऽस्ति पतिर् वृतः ॥
किं प्राप्तं किं नु कर्तव्यं किं वा कृत्वा कृतं भवेत् ॥
देवयानी प्रजातासौ वृथाहं प्राप्तयौवना ॥
यथा तया वृतो भर्ता तथैवाहं वृणोमि तम् ॥
राज्ञा पुत्रफलं देयम् इति मे निश्चिता मतिः ॥
अपीदानीं स धर्मात्मा इयान् मे दर्शनं रहः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
yayātiḥ svapuraṃ prāpya mahendrapurasaṃnibham ||
praviśyāntaḥpuraṃ tatra devayānīṃ nyaveśayat ||
devayānyāś cānumate tāṃ sutāṃ vṛṣaparvaṇaḥ ||
aśokavanikābhyāśe gṛhaṃ kṛtvā nyaveśayat ||
vṛtāṃ dāsīsahasreṇa śarmiṣṭhām āsurāyaṇīm ||
vāsobhir annapānaiś ca saṃvibhajya susatkṛtām ||
devayānyā tu sahitaḥ sa nṛpo nahuṣātmajaḥ ||
vijahāra bahūn abdān devavan mudito bhṛśam ||
ṛtukāle tu saṃprāpte devayānī varāṅganā ||
lebhe garbhaṃ prathamataḥ kumāraṃ ca vyajāyata ||
gate varṣasahasre tu śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
dadarśa yauvanaṃ prāptā ṛtuṃ sā cānvacintayat ||
ṛtukālaś ca saṃprāpto na ca me 'sti patir vṛtaḥ ||
kiṃ prāptaṃ kiṃ nu kartavyaṃ kiṃ vā kṛtvā kṛtaṃ bhavet ||
devayānī prajātāsau vṛthāhaṃ prāptayauvanā ||
yathā tayā vṛto bhartā tathaivāhaṃ vṛṇomi tam ||
rājñā putraphalaṃ deyam iti me niścitā matiḥ ||
apīdānīṃ sa dharmātmā iyān me darśanaṃ rahaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ययातिः महेन्द्रपुरसंनिभं स्वपुरं प्राप्य अन्तःपुरं प्रविश्य तत्र देवयानीं न्यवेशयत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca yayātiḥ mahendrapurasaṃnibhaṃ svapuraṃ prāpya antaḥpuraṃ praviśya tatra devayānīṃ nyaveśayatВайшампаяна сказал: Яяти, достигнув своего города, подобного граду Махендры, [и] войдя во внутренние покои, поселил там Деваяни
देवयान्याः अनुमते वृषपर्वणः तां सुतां अशोकवनिकाभ्याशे गृहं कृत्वा न्यवेशयत्devayānyāḥ anumate vṛṣaparvaṇaḥ tāṃ sutāṃ aśokavanikābhyāśe gṛhaṃ kṛtvā nyaveśayatс согласия Деваяни, дочь Вришапарвана [Шармиштху он], устроив [ей] дом близ ашоковой рощи, [там] поселил
दासीसहस्रेण वृतां आसुरायणीं शर्मिष्ठां वासोभिः अन्नपानैः संविभज्य सुसत्कृताम् [न्यवेशयत्]dāsīsahasreṇa vṛtāṃ āsurāyaṇīṃ śarmiṣṭhāṃ vāsobhiḥ annapānaiḥ saṃvibhajya susatkṛtām [nyaveśayat][поселил] окружённую тысячью служанок, [деву] из рода асуров, Шармиштху, наделив [её] одеждами, яствами и питьём, хорошо почтённую
नहुषात्मजः सः नृपः देवयान्या सहितः बहून् अब्दान् देववत् मुदितो भृशम् विजहारnahuṣātmajaḥ saḥ nṛpaḥ devayānyā sahitaḥ bahūn abdān devavat mudito bhṛśam vijahāraтот царь, сын Нахуши, вместе с Деваяни, многие годы, как бог, весьма радостный, наслаждался [жизнью]
ऋतुकाले संप्राप्ते वराङ्गना देवयानी प्रथमतः गर्भं लेभे कुमारं च व्यजायतṛtukāle saṃprāpte varāṅganā devayānī prathamataḥ garbhaṃ lebhe kumāraṃ ca vyajāyata[когда] настала пора [зачатия], прекрасная Деваяни сперва понесла и родила сына
वर्षसहस्रे गते वार्षपर्वणी शर्मिष्ठा यौवनं प्राप्ता ऋतुं ददर्श सा च अन्वचिन्तयत्varṣasahasre gate vārṣaparvaṇī śarmiṣṭhā yauvanaṃ prāptā ṛtuṃ dadarśa sā ca anvacintayat[когда] прошла тысяча лет, дочь Вришапарвана Шармиштха, достигшая юности, увидела [у себя] пору [зачатия] и так помыслила
ऋतुकालः च संप्राप्तः न च मे पतिः वृतः किं प्राप्तं किं नु कर्तव्यं किं वा कृत्वा कृतं भवेत्ṛtukālaḥ ca saṃprāptaḥ na ca me patiḥ vṛtaḥ kiṃ prāptaṃ kiṃ nu kartavyaṃ kiṃ vā kṛtvā kṛtaṃ bhavetпора [зачатия] настала, а супруга мною не избрано; что [мне] выпало, что́ делать, и что сделав, [долг] будет исполнен?
देवयानी प्रजाता अहं वृथा प्राप्तयौवना यथा तया भर्ता वृतः तथा एव अहं तं वृणोमिdevayānī prajātā ahaṃ vṛthā prāptayauvanā yathā tayā bhartā vṛtaḥ tathā eva ahaṃ taṃ vṛṇomiДеваяни [уже] родила, [а] я понапрасну достигла юности; как ею избран супруг, так же и я изберу его [— того же царя]
राज्ञा पुत्रफलं देयं इति मे मतिः निश्चिता अपि इदानीं सः धर्मात्मा इयात् मे रहः दर्शनंrājñā putraphalaṃ deyaṃ iti me matiḥ niścitā api idānīṃ saḥ dharmātmā iyāt me rahaḥ darśanaṃ«царём должен быть дан плод-сын» — таково твёрдое решение моё; о, если бы ныне тот праведный [царь] пришёл [ко] мне на тайное свидание
Translation

Вайшампаяна сказал: «Яяти, достигнув своего города, подобного граду Махендры, и войдя во внутренние покои, поселил там Деваяни. С согласия Деваяни, дочь Вришапарвана [Шармиштху он], устроив [ей] дом близ ашоковой рощи, [там] поселил — окружённую тысячью служанок, [деву] из рода асуров, Шармиштху, наделив [её] одеждами, яствами и питьём, хорошо почтённую. Тот царь, сын Нахуши, вместе с Деваяни, многие годы, как бог, весьма радостный, наслаждался [жизнью]. [Когда] настала пора [зачатия], прекрасная Деваяни сперва понесла и родила сына. [Когда] прошла тысяча лет, дочь Вришапарвана Шармиштха, достигшая юности, увидела [у себя] пору [зачатия] и так помыслила: „Пора [зачатия] настала, а супруга мною не избрано; что [мне] выпало, что́ делать, и что сделав, [долг] будет исполнен? Деваяни [уже] родила, а я понапрасну достигла юности; как ею избран супруг, так же и я изберу его [— того же царя]. ‘Царём должен быть дан плод-сын’ — таково твёрдое решение моё; о, если бы ныне тот праведный [царь] пришёл [ко] мне на тайное свидание“».

Commentary

Здесь завязывается узел грядущего: Шармиштха, в поре [зачатия], но без мужа, решается просить царя о потомстве. Знаменательно, что побуждает её не [только] страсть, но [и] [долг] [продолжения] рода: «царём должен быть дан плод-сын». Здесь — древнее почитание потомства как священной цели: бездетность почиталась бедою, а рождение сына — долгом (питри-рина); потому и Шармиштха мыслит о сыне как о «плоде», который «должен быть дан». Но заметим и двусмысленность её положения: как служанка, приставленная к Деваяни, она связана запретом Шукры (царю не призывать её на ложе); и её решение избрать царя — хотя и облечённое в долг — ведёт к нарушению этого запрета. Так писание готовит нравственно сложную сцену: долг продолжения рода (благой сам по себе) сталкивается с заповедью учителя и с верностью царя Деваяни. Это — одна из тех «запутанностей дхармы» (дхарма-санката), какими полон эпос; и разрешится она — как явит дальнейшее — не без горьких последствий.

Version

4903b8c8649b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with